Ils sont tenus, entre autres, de promouvoir l'égalité d'accès des filles et des garçons à l'éducation en général et à l'enseignement de toutes les matières. | UN | وعلى كل من المجلس والوزير، ضمن جملة أمور، أن يعززا المساواة بين الطلبة والطالبات في الحصول على التعليم بصفة عامة وفي دراسة أية مواد معينة بصفة خاصة. |
La manière dont sont traitées les questions de concurrence en général et dans certains secteurs de services audiovisuels en particulier; | UN | :: معالجة قضايا المنافسة بوجه عام وفي سياق المجالات المحددة للخدمات السمعية والبصرية؛ |
Cette tendance s'est probablement maintenue en 1994, entraînant des conséquences graves pour la coopération en faveur du développement en général et pour les activités de développement des organismes du système en particulier. | UN | ومن المتوقع أن يستمر هذا الانخفاض في عام ١٩٩٤، مما يخلف آثارا خطيرة على التعاون الانمائي عموما وعلى جهاز اﻷمم المتحدة الانمائي خصوصا. |
Le secrétariat a souligné l'importance de l'accès à l'information en général et à l'Internet en particulier, surtout pour l'Afrique. | UN | وأبرزت الأمانة أهمية سبل الوصول إلى المعلومات عموماً وإلى إنترنت خصوصاً وخاصة بالنسبة لأفريقيا. |
Il est difficile de déterminer le but des responsabilités des administrateurs et dirigeants en général, et dans les situations d'insolvabilité en particulier. | UN | إن من الصعب تحديد نطاق مسؤولية المدراء والموظفين عموما وفي حالات الإعسار على نحو خاص. |
Il bénéficie dans cette entreprise d'un soutien appréciable de la part de la communauté internationale en général et des partenaires au développement en particulier. | UN | وفي هذا المسعى، نحظى بدعم كبير من المجتمع الدولي عموما ومن شركائنا في التنمية خصوصا. |
On le voit, il n'a pas pour objet de mettre fin au mercenariat en général et de l'interdire; il se borne à énoncer des normes concernant une situation concrète. | UN | ويتضح أن الغرض ليس القضاء على أنشطة المرتزقة بوجه عام أو تحريمها، بل مجرد تنظيم حالة محددة. |
John a énormément contribué aux travaux du PACE en général et à l'élaboration du présent document d'orientation en particulier. | UN | فقد ساهم جون بشكل هائل في أعمال الفريق العامل بوجه عام ومن أجل إعداد الوثيقة التوجيهية بصفة خاصة. |
Mais pareille argumentation ne pouvait que jouer dans des milieux peu informés sur le contexte zaïrois en général et sur la situation réelle de l'est du Zaïre depuis 1994. | UN | ولكن لم يكن هناك مفر من أن تنتشر حجج من ذلك القبيل بين أوساط غير مطلعة على السياق الزائيري بشكل عام وعلى حقيقة الوضع في شرق زائير منذ عام ١٩٩٤. |
Je souhaiterais vous faire connaître à ce sujet la position de l'Assemblée parlementaire du Conseil de l'Europe en général et la mienne en particulier. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أطلعكم على موقف الجمعية البرلمانية لمجلس أوروبا بوجه عام وعلى موقفي بوجه خاص. |
Il était également fortement préoccupé par la violation des droits des femmes en général et, tout particulièrement, des droits des femmes qui étaient assujetties au droit coutumier en matière de mariage. | UN | كما أعرب عن قلق عميق إزاء انتهاكات حقوق المرأة بصفة عامة وحقوق النساء الخاضعات لقوانين الزواج العرفي بصفة خاصة. |
Il a été également condamné en général et plus précisément dans différentes déclarations du Haut Commissaire et du Haut Commissaire adjoint. | UN | كما أدينَ بشكل عام وفي حالات محددة، في مختلف البيانات الصادرة عن المفوض السامي والمفوض السامي بالوكالة. |
L'Éthiopie rend hommage à l'ONU qui n'a cessé de rester engagée dans des opérations de maintien de la paix en Afrique en général, et dans la corne de l'Afrique en particulier. | UN | إثيوبيا تعترف بالانخراط الدائب للأمم المتحدة في عمليات حفظ السلام في أفريقيا بصفة عامة وفي القرن الأفريقي بصفة خاصة. |
Toutefois, la garantie de la paix et de la sécurité en Asie en général et en Asie du Sud-Est en particulier reste toujours une préoccupation commune de tous les pays membres. | UN | وصون السلم واﻷمن في آسيا بصفة عامة وفي جنوب شرقي آسيا بصفة خاصة، لا يزال يمثل شاغلا مشتركا لجميع الدول اﻷعضاء. |
Combattre toute forme d'expression incitant à la haine raciale ainsi que prendre des mesures contre la diffusion de matériel raciste dans les médias en général et sur l'Internet en particulier; | UN | :: لمكافحة جميع أشكال التعبير التي تحرض على الكراهية العرقية وللعمل على وقف نشر مثل هذه المعلومات في وسائط الإعلام بوجه عام وفي شبكة الإنترنت بوجه خاص؛ |
Cette interprétation ne donne toutefois pas une image complète de l’impact des nouvelles technologies sur la communication et l’information en général et sur l’activité du Département de l’information en particulier. | UN | بيد أن هذا التعريف لا يقدم صورة كاملة ﻷثر التكنولوجيا الجديدة على الاتصالات واﻹعلام عموما وعلى عمل إدارة شؤون اﻹعلام بشكل خاص. |
L'auteur invoque également l'ampleur du terrorisme sectaire au Pakistan en général et l'absence de protection que l'on peut attendre de l'État. | UN | ويشير أيضاً إلى المدى الذي بلغه الإرهاب الطائفي في باكستان عموماً وإلى عدم توافر الحماية من الدولة. |
Il serait également intéressant de connaître son opinion et celle du Représentant spécial sur les sanctions en général et par rapport à la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وأضاف أنه سيكون من المفيد أيضا معرفة آرائها وآراء الممثل الخاص بشأن الجزاءات عموما وفي سياق اتفاقية حقوق الطفل. |
Sous-estimation des forêts en général et de la contribution de l'économie informelle et de l'économie de subsistance en particulier | UN | الانتقاص من قيمة الغابات عموما ومن إسهام الاقتصادات غير النظامية واقتصادات الكفاف بصورة خاصة |
Il n'existe pas de définition précise des partenariats en général et des partenaires d'exécution en particulier. | UN | :: لا يوجد تعريف واضح للشراكات بوجه عام أو لشركاء التنفيذ بوجه خاص. |
John a énormément contribué aux travaux du PACE en général et à l'élaboration du présent document d'orientation en particulier. | UN | فقد ساهم جون بشكل هائل في أعمال الفريق العامل بوجه عام ومن أجل إعداد الوثيقة التوجيهية بصفة خاصة. |
35.5 Encourager le renforcement de la coopération Sud-Sud pour accroître les avantages qu'en tirent nos peuples en général et les femmes en particulier; | UN | 35-5 التشجيع على زيادة التعاون فيما بين بلدان الجنوب على نحو يعود بفوائد أكبر على شعوبنا بشكل عام وعلى المرأة بوجه خاص؛ |
Convaincue de la communauté de destin de l'humanité, la Tunisie suggère aux pays industrialisés en général, et aux sept pays les plus riches en particulier, d'envisager la mise en oeuvre d'une stratégie internationale globale pour le développement de l'Afrique. | UN | واقتناعا من تونس بمصير المجتمع الانساني، تقترح على البلدان الصناعية بوجه عام وعلى البلدان السبعة الغنية بوجه خاص، أن تعمل على وضع استراتيجية دولية شاملة من أجل تنمية افريقيا. |
Il est parfaitement légitime d'être attentif à des phénomènes de ce genre afin de protéger la liberté d'expression en général et les droits de l'homme en particulier. | UN | ومن المشروع تماماً توخي اليقظة تجاه ظاهرة كهذه لحماية حرية الكلام بصفة عامة وحقوق الإنسان بصفة خاصة. |
Ce rapport fait la synthèse des difficultés rencontrées et des priorités à établir concernant les statistiques officielles dans la région en général et dans des domaines d'activité spécifiques. | UN | ويوجز التقرير التحديات التي تواجه الإحصاءات الرسمية في المنطقة وأولوياتها بشكل عام وفي مجالات موضوعية محددة. |
Le Groupe asiatique notait avec satisfaction que, globalement, les projets de coopération technique exécutés au profit des pays en développement en général et des PMA en particulier avaient été plus nombreux et plus variés. | UN | وقالت إنه مجموعتها تلاحظ مع الارتياح الزيادة الكلية التي شهدها تنفيذ وتنوع مشاريع التعاون التقني لما فيه صالح البلدان النامية عموماً وأقل البلدان نمواً على وجه الخصوص. |
Mais le grand sujet d'inquiétude reste incontestablement les retombées négatives des changements climatiques sur le monde en général, et en particulier sur les pays en développement. | UN | لكنّ الشاغل الأكبر يبقى، بدون شك، العواقب الضارة لتغير المناخ في جميع أرجاء العالم عموماً وفي البلدان النامية خصوصاً. |
14. Un certain nombre de délégations ont commenté le processus du Plan-cadre en général et le rôle de l'UNICEF en particulier. | UN | ٤١ - وعلﱠق عدد من الوفود على عملية إطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية بصورة عامة وعلى دور اليونيسيف بصورة خاصة. |