Les institutions relevant du Gouvernement devraient donc concevoir et mener leurs activités en gardant à l'esprit les objectifs de la politique en faveur des personnes handicapées. | UN | وينبغي للمؤسسات التابعة للحكومة أن تصوغ نشاطاتها وتضطلع بها، مع مراعاة أهداف السياسة المتعلقة بالإعاقة. |
La CDI espère adopter officiellement les quatre nouveaux articles à sa prochaine session, en gardant à l'esprit les observations de la Sixième Commission. | UN | وتأمل لجنة القانون الدولي أن تعتمد رسميا المواد الأربع الجديدة في دورتها المقبلة، مع مراعاة ملاحظات اللجنة السادسة. |
Le Groupe de travail devrait par conséquent débattre de la question en gardant à l'esprit la nécessité de connaître l'intention des parties. | UN | ومن ثمّ، اتّفق على أن تكون المسألة مفتوحة للنقاش في إطار الفريق العامل، مع مراعاة ضرورة توخِّي الوضوح بشأن نيّة الطرفين. |
Dans ce contexte, l'Ouzbékistan continuera d'appuyer la réforme du Conseil en gardant à l'esprit la situation changeante du monde dont on a été témoin au cours des dernières décennies. | UN | وفي هذا السياق، ستستمر أوزبكستان في دعم عملية إصلاح المجلس، واضعة في اعتبارها تغير الحالة العالمية على مدى العقد الماضي. |
Le Groupe de travail devrait donc prendre une décision sur un arrangement approprié permettant de les examiner simultanément, ou si cela est nécessaire, de les examiner en bloc, en gardant à l'esprit l'impératif d'une transparence complète. | UN | لذلك ينبغي للفريق العامل أن يبت في الترتيبات الملائمة للنظر فيها في وقت واحد أو كحزمة واحدة عند الضرورة، واضعا في اعتباره الحاجة إلى الشفافية. |
Il serait souhaitable que les créanciers envisagent ce type de formule en gardant à l'esprit les priorités de développement. | UN | وتحث إكوادور المزيد من الدائنين على استخدام تلك الآليات، مع الأخذ في الاعتبار أولويات التنمية. |
La délégation américaine appuiera ces travaux, tout en gardant à l'esprit la nécessité de ne pas créer de difficultés pour les négociateurs à Vienne. | UN | وأضاف أن وفده سيؤيد تلك الأعمال، مع مراعاة ضرورة عدم خلق مشاكل للمفاوضين في فيينا. |
Il faut consentir des efforts plus importants au niveau international afin d'empêcher que les retards s'accumulent, en gardant à l'esprit le principe de la responsabilité partagée. | UN | كما يلزم بذل مزيد من الجهود على الصعيد الدولي لمنع مزيد من التأخير في التنفيذ، مع مراعاة الالتزام بتقاسم المسؤولية. |
Il faut élaborer des politiques favorisant l'éducation scientifique, en gardant à l'esprit l'évolution constante de l'acquisition des connaissances techniques et scientifiques. | UN | وينبغي أن توضع سياسات داعمة للتعليم العلمي، مع مراعاة طابع التطور المستمر الذي يتسم به التعلُّم التقني والعلمي. |
Cela aidera certainement les auteurs du projet de résolution à y réfléchir tout en gardant à l'esprit leur désir d'aboutir à une résolution consensuelle. | UN | فهذا سيساعد بالطبع مقدمي مشروع القرار على التفكير فيه ملياً، مع مراعاة رغبتنا في التوصل إلى قرار بتوافق الآراء. |
On entreprendra une évaluation périodique analogue au niveau régional, en gardant à l'esprit la nature régionale du processus d'application des indicateurs. | UN | وينبغي أيضاً إجراء تقييم دوري مشابه على المستوى اﻹقليمي مع مراعاة الطبيعة الوطنية لعملية تطبيق المؤشرات. |
Le caractère convenable d'un logement devrait été déterminé avec les personnes intéressées, en gardant à l'esprit les perspectives d'une amélioration progressive. | UN | وينبغي تحديد مدى الكفاية بالاشتراك مع السكان المعنيين، مع مراعاة إمكانيات التنمية التدريجية. |
Il importe également d'aborder cette question en gardant à l'esprit les différences naturelles et complémentaires qui existent entre les hommes et les femmes, qui servent les intérêts de tous. | UN | ومن المهم أيضا معالجة هذا الموضوع مع مراعاة الاختلافات الطبيعية والتكميلية بين الرجل والمرأة، والتي تشكل موردا للجميع. |
Élaborer et mettre en œuvre des plans de coordination régionale alignés sur les objectifs des missions, en gardant à l'esprit le mandat spécifique de chaque mission. | UN | وضع خطط تنسيق إقليمية تتماشى مع أهداف البعثات وتنفيذها، مع مراعاة الولاية المحددة لكل بعثة. |
Élaborer et mettre en œuvre des plans de coordination régionale alignés sur les objectifs des missions, en gardant à l'esprit le mandat de chaque mission | UN | وضع تنفيذ خطط للتنسيق الإقليمي تتماشى مع أهداف البعثات، مع مراعاة الولاية المحددة لكل بعثة. |
Il faut déterminer également l'appui que le Secrétariat fournira au Groupe de travail, en gardant à l'esprit la nécessité de respecter une discipline budgétaire. | UN | وينبغي تحديد الحاجة إلى دعم الأمانة العامة للفريق العامل، مع مراعاة ضرورة التقشف في الميزانية. |
Nous demandons à tous les États exerçant une influence dans la région d'aider également à cet égard, en gardant à l'esprit que les objectifs de la mission sont purement humanitaires. | UN | ونحن نطلب الى جميع الدول ذات النفوذ في المنطقة أن تساعد بدورها في هذا الصدد، واضعة في اعتبارها أن أهداف هذه البعثة أهداف إنسانية بحتة. |
Elle a continué d'élaborer et de mettre en œuvre des plans régionaux de coordination conformes aux objectifs des missions, tout en gardant à l'esprit la nature des mandats particuliers de chacune d'elles. | UN | وواصلت وضع وتنفيذ خطط تنسيق إقليمية متسقة مع أهداف تلك البعثات، واضعة في اعتبارها في الوقت نفسه الولايات المحددة لكل بعثة في المنطقة. |
Élaborer et mettre en œuvre des plans de coordination régionale alignés sur les objectifs des missions, en gardant à l'esprit le mandat de chaque mission, et rendre compte des progrès accomplis dans son prochain rapport d'ensemble | UN | أن يضع خططا للتنسيق الإقليمي تتماشى مع أهداف البعثات وينفذها، واضعا في اعتباره الولاية المحددة لكل بعثة، وأن يقدم تقريرا عن التقدم المحرز في سياق تقريره الاستعراضي المقبل |
En cas de perte de connaissance, il faudrait pratiquer la respiration artificielle et, dans le cas du bouche à bouche, en gardant à l'esprit que les vomissures peuvent contenir des quantités toxiques de fenthion. | UN | أما في حالة السقوط فيجب إجراء تنفس صناعي مع الأخذ في الاعتبار أنه في حال استخدام التنفس من الفم إلى الفم فإن القيء يمكن أن يحتوي على كميات سامة من الفينثيون. |
Nous espérons que l'impulsion donnée par le Président de la présente session de l'Assemblée encouragera toutes les délégations à aborder cette question avec réalisme et souplesse, en gardant à l'esprit qu'une solution viable dans ce domaine doit être une solution de compromis. | UN | ونحن على ثقة بأن دينامية رئيس هذه الدورة للجمعية العامة ستُلهم جميع الوفود بمعالجة المسألة بواقعية ومرونة، آخذة في الاعتبار أن الحل القابل للبقاء هو الحل القائم على التسوية. |
Certaines ont rappelé la nécessité de choisir les thèmes avec soin en gardant à l'esprit la question du développement durable et d'aborder les réunions avec une bonne compréhension des dimensions relatives au développement durable. | UN | وأكدت بعض الوفود من جديد على ضرورة توخي الوفود الدقة في انتقاء المواضيع آخذة في اعتبارها التنمية المستدامة، وأن تتولى الوفود التحضير للاجتماعات بتفهمها لجوانب التنمية المستدامة. |
Selon cette opinion, il importait également d'envisager les effets juridiques des actes unilatéraux en gardant à l'esprit la distinction entre ceux qui ne s'adressent qu'à l'État destinataire et ceux qui s'adressent à d'autres États. | UN | ووفقا لهذا الرأي، فمن المهم أيضا النظر في الآثار القانونية للأفعال الانفرادية، آخذين في الاعتبار الفرق بين الأفعال الانفرادية الموجهة فقط للدولة الصادر عنها الفعل والأفعال الموجهة للدول الأخرى. |
Il se féliciterait de connaître les opinions des orateurs sur les partenariats mondiaux, en gardant à l'esprit le caractère essentiel du Consensus de Monterrey, en particulier dans la mesure où il concerne l'approche structurelle. | UN | وطلب الاطلاع على آراء المتكلمين بشأن الشراكات العالمية، مع الأخذ بعين الاعتبار الطابع المتكامل لتوافق آراء مونتيري، وبالذات فيما يتصل بمسألة اتباع النهج النُظمي. |
Le terme < < significatif > > doit être interprété de façon relative en gardant à l'esprit la nature particulière des aquifères transfrontières. | UN | وينبغي تفسير المصطلح " ذي الشأن " نسبياً، مع الأخذ في الحسبان الخصائص النوعية لطبقات المياه الجوفية العابرة للحدود. |
Le Groupe de travail commun souhaitera peutêtre examiner ce texte en gardant à l'esprit qu'il doit intensifier ses efforts pour s'acquitter de son mandat. | UN | وقد يود الفريق النظر في هذا النص واضعاً في اعتباره أن عليه تكثيف جهوده لإنجاز مهمته. |
C'est ce qui l'a conduit à voter comme il l'a fait, en gardant à l'esprit les principes de la Charte des Nations Unies et du droit international. | UN | وأضاف أن ذلك هو ما حدد الطريقة التي صوتت بها بنن، واضعة في الاعتبار مبادئ ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
Le Comité souhaitera peut-être prendre note des informations rassemblées à ce jour et examiner leur pertinence dans le cadre du processus de négociation, en gardant à l'esprit les limites des données transmises par les gouvernements. | UN | 16 - قد ترغب اللجنة في أن تحيط علماً بالمعلومات المجموعة حتى الآن وأن تنظر في صلتها بعملية التفاوض، واضعةً في اعتبارها حدود البيانات التي وفرتها الحكومات. |
Nous reprenons à notre compte et soutenons les engagements figurant dans la Déclaration et le Programme d'action de Beijing tout en gardant à l'esprit le fait que les objectifs fixés n'ont pas encore été atteints. | UN | ونحن تؤكد على الالتزامات الواردة في منهاج عمل بيجين ونؤيدها، واضعين في الاعتبار أن الأهداف لم تتحقق بعد. |
La question de savoir si un tel droit existe dans le cadre de cette coopération devrait être clarifiée, en gardant à l'esprit le principe directeur en la matière, à savoir le consentement de l'État affecté. | UN | ويجب إيضاح مسألة ما إذا كان مثل هذا الحق موجوداً في سياق التعاون الدولي، على أن يوضع في الاعتبار أن المبدأ الهادي لتلقي المساعدات في حالات الكوارث هو موافقة الدولة المتأثرة. |
Nous espérons donc que M. Smith poursuivra ces efforts, en gardant à l'esprit l'urgence de la tâche à accomplir. | UN | ولذلك نأمل أن تستمر المديرية التنفيذية تحت إشراف السيد سميث في بذل الجهود، آخذة بعين الاعتبار إلحاح المهمة. |