Un coroner est nommé en vertu de la loi de 1954 relative aux enquêtes à chaque décès en garde à vue. | UN | يتم تعيين قضاة التحقيق فيما يتعلق بقانون التحقيق، لعام 1954 كلما كانت هناك حالة وفاة أثناء الاحتجاز |
Il a relevé que les personnes soupçonnées d'infractions pénales pouvaient être placées en garde à vue jusqu'à 72 heures. | UN | ولاحظ أن المشتبه في ارتكابهم جرائم جنائية قد يُحتجزون في مخافر الشرطة لمدة تصل إلى 72 ساعة. |
en garde à vue, elles auraient été torturées par la police, avant d'être accusées de vol à main armée. | UN | ويدعى انهم تعرضوا للتعذيب وهم في عهدة الشرطة قبل أن توجه إليهم تهمة السطو مع استخدام العنف. |
Le requérant a été maintenu en garde à vue pendant trois jours puis libéré de nouveau après le versement d'un pot-de-vin. | UN | وأُبقي صاحب الشكوى تحت الحراسة لمدة ثلاثة أيام ثم أُطلق سراحه بعد دفع رشوة. |
De même, 10 photographes déclarés ont également été placés en détention et certains auraient été torturés en garde à vue. | UN | كما اعتُقل عشرة مصورين مسجلين بصورة قانونية وذكر بعضهم أنهم تعرضوا للتعذيب أثناء احتجازهم. |
Si nous ne faisons rien, ces mises en garde se répéteront d'année en année. | UN | وما لم نفعل شيئا ما ، فإن هذه التحذيرات ستتكرر عاما بعد عام. |
La moindre des choses c'est de mettre les gens en garde sur la boîte. | Open Subtitles | انظر, على أقل تقدير, علينا أن نضع تحذير ملصق على الصندوق. |
En fait, tous les experts ont mis en garde contre l'idée de s'en remettre excessivement aux investissements étrangers directs. | UN | وفي الواقع، حذر جميع الخبراء من التعويل المبالغ فيه على الاستثمار اﻷجنبي المباشر. |
De plus, le troisième requérant aurait été violé à plusieurs reprises par des policiers alors qu'il était en garde à vue en Égypte. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أفاد صاحب الشكوى الثالث بأنه تعرض مراراً للاغتصاب من قبل ضباط الشرطة أثناء الاحتجاز لدى السلطات المصرية. |
Selon des rapports de l'Organisation des Nations Unies, certains détenus ont été victimes de torture et d'autres formes de mauvais traitements alors qu'ils étaient en garde à vue. | UN | ووفقاً لتقارير الأمم المتحدة، تعرض بعض المحتجزين للتعذيب وغيره من ضروب إساءة المعاملة أثناء الاحتجاز. |
Objet: Décès en garde à vue | UN | الموضوع: الوفاة أثناء الاحتجاز لدى الشرطة |
Dans de nombreux cas, des fonctionnaires de la police avaient été cités à comparaître avec des suspects en garde à vue. | UN | فثمة حالات عديدة تلقى فيها موظفو الشرطة أمراً من المحكمة بتقديم بعض المشتبه بهم المحتجزين في مخافر الشرطة. |
Il devrait élaborer des procédures claires et prévisibles concernant le traitement des mineurs placés en garde à vue et veiller à ce qu'elles soient effectivement mises en œuvre dans la pratique. | UN | وينبغي لها أن تضع إجراءات واضحة يمكن التنبؤ بها تتعلق بمعاملة القصّر في الحبس في مخافر الشرطة وأن تسهر على تنفيذها عملياً بشكل فعال. |
Plusieurs fois le SPT a constaté que des mineurs entre 15 et 17 ans se trouvaient en garde à vue. | UN | وعثر أعضاء الوفد في مرات عديدة على قاصرين محتجزين في عهدة الشرطة تتراوح أعمارهم بين 15 و17 عاماً. |
Les personnes placées en garde à vue peuvent bénéficier de l'assistance d'un avocat dès l'ouverture de l'enquête criminelle. | UN | وتتاح للأشخاص المودعين في الاحتجاز تحت الحراسة إمكانية الوصول إلى محامٍ ما أن تفتح التحقيقات الجنائية في قضاياهم. |
Certains ont également été victimes de mauvais traitements et d'actes de torture alors qu'ils étaient en garde à vue. | UN | كما تعرَّض مدافعون أثناء احتجازهم لسوء المعاملة والتعذيب. |
Il est instructif pour chacun d'entre nous de lire les mises en garde solennelles qui ont accompagné la création de la Conférence. | UN | ومن المفيد لنا جميعاً الاطلاع على التحذيرات الرسمية التي افتتح بها ذلك المؤتمر عمله. |
132. Certains représentants ont émis une mise en garde quant aux futurs travaux de la Commission sur cette question. | UN | ١٣٢ - وتحدث بعض الممثلين في نبرة تحذير عن عمل اللجنة في المستقبل بشأن المسألة. |
Une autre délégation pensait que les prévisions étaient bonnes mais a lancé une mise en garde devant la tendance apparente à une croissance du budget. | UN | وكان من رأي وفد آخر أن الاسقاطات سليمة ولكنه حذر مما يبدو أنه اتجاه الى زيادة الميزانية. |
Les trois gardes du convoi sont en garde à vue. | Open Subtitles | حسنا، الحراس الثلاثة في حافلة النقل قيد الاحتجاز |
Il a salué la ratification par le Népal de la Convention contre la torture mais a constaté l'usage répandu de la torture, en particulier en garde à vue. | UN | ورحبت بتصديق نيبال على اتفاقية مناهضة التعذيب، ولكنها لاحظت تفشي استخدام التعذيب ولا سيما في الاحتجاز قيد التحقيق. |
357. Le 8 février 1999, Jamil Ahmad serait mort à l'hôpital des suites de mauvais traitements subis en garde à vue. | UN | 357- وفي 8 شباط/فبراير 1999، توفي جميل أحمد في المستشفى جراء سوء معاملته في أثناء احتجازه لدى الشرطة. |
La mise en garde du Secrétaire général mérite et requiert l'attention et la considération les plus sérieuses de l'Assemblée. | UN | وتستحق نبرة الأمين العام التحذيرية الاهتمام الجاد والنظر من الجمعية العامة. |
Elle tient néanmoins à mettre en garde contre les risques que présente l'ouverture d'un crédit d'un montant arbitraire pour financer le démarrage d'une opération de maintien de la paix. | UN | أن وفده يحذر مع ذلك من المخاطر التي تتمثل في فتح اعتماد بمبلغ اعتباطي بغية تمويل بدء عملية حفظ السلم. |
Malgré le droit de consulter un avocat au cours de l'interrogatoire qui est garanti par la Constitution, les avocats se verraient régulièrement refuser l'accès aux personnes placées en garde à vue. | UN | وبالرغم من الضمانات الدستورية التي تكفل حق استشارة محام خلال الاستجواب، فقد قيل إن المحامين لا يعترف لهم، وذلك بصورة روتينية، بإمكانية مقابلة اﻷشخاص الموجودين تحت تحفظ الشرطة. |
En outre, il met en garde contre toute confusion entre les investigations administratives et les investigations judiciaires. | UN | كما إن اللجنة الاستشارية تحذر من الخلط بين التحقيقات الإدارية والتحقيقات القضائية. |