Près de 90 % des femmes en âge de procréer et des hommes âgés de 15 à 64 ans ont entendu parler d'au moins une méthode, et cela est dû en grande partie aux campagnes d'information qui se sont déroulées. | UN | فقرابة 90 في المائة من النساء اللاتي في سن الخصوبة والرجال الذين تتراوح أعمارهم بين 15 و 64 عاما قد سمعوا عن وسيلة واحدة على الأقل، وهذا يرجع إلى حد كبير إلى الحملات التي نفذت. |
Les avancées obtenues sont dues, en grande partie, aux efforts et aux activités de plaidoyer des organisations non gouvernementales et de la société civile. | UN | ويعزى الفضل في التقدم المحرز إلى حد كبير إلى جهود وأصوات المنظمات غير الحكومية ومنظمات المجتمع المدني. |
Des progrès tangibles ont pu être réalisés en Amérique centrale grâce, en grande partie, aux initiatives de la communauté internationale, et, au premier chef, des Nations Unies. | UN | إن التقدم الملموس المحرز في أمريكا الوسطى يعود إلى حد كبير إلى جهود المجتمع الدولي وفي المقام اﻷول إلى جهود اﻷمم المتحدة. |
Des attaques sporadiques et de faible envergure, attribuées en grande partie aux Murle, se sont encore produites. | UN | ووقع عدد ضئيل من غارات نهب الماشية على نطاق صغير، وهي تنسب في معظمها إلى قبيلة المورلي. |
Le recul de l'économie sera inférieur de 0,4 % au 1,3 % attendu selon les prévisions initiales, grâce en grande partie aux exportations de noix de cajou (la principale denrée d'exportation) qui ont atteint le volume record de quelque 132 000 tonnes. | UN | ومن المتوقع أن يتراجع النمو الاقتصادي بنسبة 0.4 في المائة دون نسبة 1.3 في المائة التي كانت متوقعة، ويعزى ذلك في جانب كبير منه إلى تحقيق الصادرات رقما قياسيا بلغ 000 132 طن من جوز الكاجو، وهو المحصول الرئيسي الذي تصدره البلاد. |
212. Le Comité est préoccupé par le niveau très élevé de la mortalité infantile évoqué dans le rapport, dû en grande partie aux avortements illégaux. | UN | ٢١٢ - وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء شدة ارتفاع مستوى وفيات اﻷمومة، المشار إليه في التقرير، الناجم في جزء كبير منه عن اعتبار الاجهاض غير قانوني. |
Cette situation tient en grande partie aux niveaux élevés de pauvreté observés au Kenya. | UN | وقد يعزى ذلك إلى حد كبير إلى ارتفاع مستويات الفقر في كينيا. |
La dégradation de la situation des droits de l'homme est attribuable en grande partie aux pratiques israéliennes. | UN | ويمكن أن يُعزى التدهور في حالة حقوق الإنسان إلى حد كبير إلى الممارسات الإسرائيلية. |
Les indemnités versées par la Banque ont été faibles, ce que l'on a attribué en grande partie aux problèmes que posait l'évaluation des terres. | UN | ويعزى الانجاز المحدود نسبيا الذي حققه بنك اﻷرض من حيث دفع التعويضات إلى حد كبير إلى المشاكل التي ثارت في سياق تقييم اﻷرض. |
Ces résultats relativement bons sont attribuables en grande partie aux mesures de diversification prises aussi bien en matière de production piscicole et de production de coprah que dans l’industrie, essentiellement à base de noix de coco. | UN | ويعزى هذا اﻷداء الجيد نسبيا إلى حد كبير إلى الجهود المبذولة للتنويع في مجالي التوسع في إنتاج السمك ولب جوز الهند المجفف، وفي الصناعة التي تستند بصفة رئيسية إلى منتجات جوز الهند. |
La Rapporteuse spéciale se félicite également d'avoir pu s'acquitter de sa mission dans une ambiance de transparence et d'ouverture, due en grande partie aux médias nationaux et internationaux qui se sont vivement intéressés à sa mission. | UN | كما تلاحظ المقررة الخاصة بعين التقدير أنها تمكنت من إجراء زيارتها في جو من الشفافية والانفتاح، وهو جو يعزى إلى حد كبير إلى وسائط الإعلام الوطنية والدولية التي اهتمت بصورة نشطة بالبعثة. |
Même s'il n'a pas conduit le pays à l'indépendance en 1966, notre accession à ce statut a été due en grande partie aux efforts qu'il a déployés de bonne heure et qui ont réveillé la conscience politique des masses au Guyana. | UN | ورغم أنه لم يقم بقيادة البلـــد إلى الاستقلال في عام ١٩٩٦، فإن حصولنا على ذلك المركز كان يرجع إلى حد كبير إلى جهوده السابقة التي أوجدت الوعي السياسي لدى الجماهير في غيانا. |
En fait, c'est l'action conjointe de tous ces éléments ou entités qui contribue en grande partie aux résultats en matière de développement. | UN | وفي واقع الأمر، فإن المساهمات في نتائج التنمية يمكن أن تعزى إلى حد كبير إلى الجهود المشتركة التي بذلتها جميع هذه الجهات. |
Aujourd'hui, la vie des femmes qui ont connu l'autonomie en exil sont revenues en grande partie aux conditions du statu quo ante, mais avec des attitudes modifiées. | UN | أما الآن، فإن حياة النساء اللاتي اختبرن التمكين في المنفى قد ارتدت إلى حد كبير إلى حالتها السابقة، إلا أن مواقفهن اختلفت. |
Le total des cas transmis représente pour la première fois près du triple du chiffre de l'année précédente, mais cela tient en grande partie aux moyens accrus dont dispose le Secrétariat pour traiter les cas dont l'examen a pris du retard. | UN | ويشكل العدد الإجمالي للحالات التي تُحال للمرة الأولى زيادة تقارب ثلاثة أضعاف عدد الحالات المسجلة على امتداد السنة السابقة، غير أن ذلك يعود إلى حد كبير إلى تعزيز قدرة الأمانة على معالجة الحالات المتراكمة غير المجهزة. |
En 2011, le taux de croissance économique a atteint 17,3 %, ce taux étant dû en grande partie aux prix élevés du cuivre et à l'augmentation de la production de charbon. | UN | وقد بلغ معدل النمو الاقتصادي 17.3 في المائة في عام 2011، ويرجع ذلك إلى حد كبير إلى ارتفاع أسعار النحاس وزيادة إنتاج الفحم. |
256. Les progrès effectués en matière de santé et de mortalité féminines au cours de la dernière décennie sont dus en grande partie aux mesures importantes prises dans le domaine sanitaire. | UN | ٢٥٦ - وهذه اﻹنجازات التي تحققت في صحة ووفيات اﻹناث في العقد الماضي ترجع إلى حد كبير إلى التدخلات الرئيسية في قطاع الصحة. |
Les progrès du développement humain, qui se reflètent dans les OMD au Mexique, sont attribuables en grande partie aux importants investissements publics réalisés à cette fin. | UN | 54 - وتعزى إنجازات التنمية البشرية المحققة استنادا إلى الأهداف الإنمائية للألفية في المكسيك إلى حد كبير إلى استثمارات القطاع العام المكرسة لتحقيق هذه الأهداف. |
Au regard des normes internationales, Sainte-Hélène est un pays à revenu intermédiaire, où les signes de réel dénuement matériel sont rares, grâce en grande partie aux généreuses mesures de protection prévues par le Gouvernement, garantissant à chacun le minimum vital, ainsi qu'aux réseaux de solidarité, qui encouragent l'entraide financière entre proches, le plus souvent sous forme d'envois de fonds. | UN | 31 - تعتبر سانت هيلانة، قياسا بالمعايير الدولية، بلدا متوسط الدخل تقل فيه الشواهد على وجود فقر مادي حقيقي. ويعزى ذلك إلى حد كبير إلى وجود شبكة أمان حكومية شاملة تضمن لكل فرد حدا أدنى من مستوى المعيشة، وإلى الشبكات الاجتماعية التي تشجع على توزيع الدخل بين الأقرباء، وخاصة في شكل تحويلات مالية. |
Cela est dû en grande partie aux problèmes qui continuent d'empêcher le déploiement complet des membres supplémentaires de la police civile (seulement 460 sur les 815 prévus), mais les efforts se poursuivent en vue de combler cet écart. | UN | وترجع هذه الثغرة في معظمها إلى التحديات المستمرة التي تواجه نشر القوة الكاملة من ضباط الشرطة المدنيين (460 فقط من واقع 815 من الأفراد المأذون بهم) وما زالت الجهود مبذولة لردم هذه الهُوَة. |
Dans le même temps, bon nombre de participants au marché relèvent une diminution du nombre de nouveaux projets entrant dans la phase de développement, imputable en grande partie aux incertitudes concernant le niveau, le calendrier et la nature des nouveaux objectifs de réduction des émissions négociés actuellement au niveau international. | UN | وفي الوقت نفسه، قد يلاحظ العديد من المشاركين في السوق تراجعاً في عدد المشاريع الجديدة التي تدخل مرحلة التطوير، ويرجع ذلك في جانب كبير منه إلى انعدام التيقن من مستوى وتوقيت وطبيعة الأهداف الجديدة لخفض الانبعاثات الجاري التفاوض بشأنها حالياً على الصعيد الدولي. |
22. Le Comité est préoccupé par le niveau très élevé de la mortalité infantile évoqué dans le rapport, dû en grande partie aux avortements illégaux. | UN | ٢٢- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء شدة ارتفاع مستوى وفيات اﻷمومة، المشار إليه في التقرير، الناجم في جزء كبير منه عن اعتبار الاجهاض غير قانوني. |
Cela est dû en grande partie aux nombreuses tâches additionnelles dont l'Organisation a dû se charger dernièrement. | UN | وترجــع هذه الحالــة الى حد كبير الى كثير من المهام اﻹضافية التــي تعين على المنظمة القيام بها في اﻵونة اﻷخيرة. |