ويكيبيديا

    "en grande partie des" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إلى حد كبير على
        
    • بدرجة كبيرة على
        
    • إلى حد كبير من
        
    • كبير منها من
        
    • بصورة أساسية على
        
    • بشكل كبير على
        
    • في جانب كبير منه على
        
    • في اﻷساس من إيرادات
        
    La façon dont cette structure évoluera au cours des années à venir dépendra en grande partie des bases qui seront jetées aujourd'hui. UN وستعتمد الكيفية التي سيظهر بها هذا الهيكل في السنوات القادمة إلى حد كبير على اﻷسس التي يتم إرساؤها اليوم.
    La situation à la fin de 2007 dépendra donc en grande partie des mesures qui seront prises par ces États Membres. UN وتتوقف المحصلة النهائية لعام 2007 إلى حد كبير على ما ستفعله هذه الدول الأعضاء على وجه التحديد.
    Il est manifeste que la situation à la fin de 2010 dépendra en grande partie des mesures qui seront prises par les États Membres visés ci-dessus. UN ومن الواضح أن النتيجة النهائية لعام 2010 ستتوقف إلى حد كبير على ما تتخذه هذه الدول الأعضاء بالذات من إجراءات.
    La coordination dépend en grande partie des qualités de dirigeant du coordonnateur résident UN يتوقف التنسيق بدرجة كبيرة على المهارات القيادية لدى المنسق المقيم وعلى القدرات المتوافرة في مكتبه
    Autrefois, à quelques exceptions près, les parlements participaient peu aux affaires internationales, ce qui n'avait rien d'étonnant à l'époque où elles relevaient en grande partie des relations bilatérales entre États. UN وليس في هذا ما يدهش في تلك الأيام التي كانت تدار فيها الشؤون الدولية إلى حد كبير من خلال العلاقات الثنائية بين الدول.
    La Déclaration du Millénaire consacre un certain nombre d'objectifs et d'engagements en matière de développement, découlant en grande partie des conférences mondiales organisées dans les années 90, notamment la Conférence internationale sur la population et le développement. UN ويجسد إعلان الأمم المتحدة للألفية()، الأهداف والالتزامات الإنمائية، التي استمد عدد كبير منها من المؤتمرات العالمية المعقودة في فترة التسعينات، بما في ذلك المؤتمر الدولي للسكان والتنمية.
    Étant donné que la survie de nos peuples dépend en grande partie des océans, nous nous joignons une fois de plus à nos voisins du Pacifique pour demander que nos ressources océaniques soit gérées et protégées de l'exploitation. UN وبما أن سبل كسب العيش لشعبنا تعتمد بصورة أساسية على المحيطات، مرة أخرى نشاطر جيراننا في المحيط الهادئ في المطالبة بإدارة مواردنا البحرية وحمايتها من الاستغلال.
    Le Directeur exécutif adjoint a souligné que l'avenir du Fonds dépendait en grande partie des ressources mobilisées et du budget d'appui dont il avait besoin pour s'acquitter de son mandat. UN وأكد نائب المديرة التنفيذية أن مستقبل الصندوق يعتمد بشكل كبير على الموارد المعبأة وعلى ميزانية الدعم اللازمين لتنفيذ الولاية المنوطة به.
    L'évolution future de ce principe dépendra en grande partie des résultats de l'analyse des projets pilotes connexes pendant la présente session. UN وأضاف أن تطور هذا المفهوم مستقبلا سوف يتوقف إلى حد كبير على نتائج تحليل المشاريع التجريبية ذات الصلة في الدورة الحالية.
    À l'évidence, la situation à la fin de 2011 dépendra en grande partie des mesures que prendront ces pays dans les quelques semaines à venir. UN ومن الواضح أن الصورة النهائية لعام 2011 تعتمد إلى حد كبير على ما ستقوم به هذه البلدان في الأسابيع القليلة المقبلة.
    Les droits des non ressortissants de l'EEE qui sont à la charge d'un ressortissant de l'EEE dépendront en grande partie des droits de ce dernier. UN وحقوق غير مواطني المنطقة الاقتصادية الأوروبية ممن يعولهم مواطنو تلك المنطقة تعتمد إلى حد كبير على حقوق هؤلاء المواطنين.
    Afin de garantir l'application d'une telle ordonnance, le Tribunal dépendrait en grande partie des droits internes desdits États, qui diffèrent probablement les uns des autres. UN وبغية كفالة إنفاذ هذا الأمر، ستعتمد المحكمة إلى حد كبير على القوانين الداخلية لهذه الدول، والتي تختلف عن بعضها البعض.
    L'aboutissement de ces efforts dépendra en grande partie des compétences en matière d'évaluation dont on disposera à l'échelon national. UN وستتوقف مدى فعالية هذه الجهود إلى حد كبير على توفر الخبرة في مجال التقييم على الصعيد القطري.
    Que ces espoirs soient ou non réalisés, cela dépendra en grande partie des décisions que nous prendrons, en tant qu'organisation des peuples unis, de la façon dont nous ferons collectivement face à l'avenir. UN وتحقيق هذه اﻵمال يتوقف إلى حد كبير على القرارات التي نتخذها، بوصفنا منظمة شعــوب متحدة، وكيف سنواجه مجتمعين، المستقبل.
    Mais l'efficacité des appels communs interorganisations dépend en grande partie des réactions des États Membres. UN بيد أن فعالية عملية النداءات الموحدة تعتمد إلى حد كبير على استجابة الدول اﻷعضاء.
    Les résultats des évaluations actuarielles dépendent en grande partie des hypothèses retenues. UN وتتوقف نتائج التقييم إلى حد كبير على الافتراضات الاكتوارية المستخدمة.
    La situation à la fin de 2011 dépendra donc en grande partie des paiements qu'effectueront d'ici là ces États Membres. UN أما الحصيلة النهائية لعام 2011، فستتوقف بدرجة كبيرة على الإجراءات التي ستتخذها تلك الدول الأعضاء.
    La nature et le degré de la participation à la vie active, la garantie des moyens d’existence, le maintien du revenu et la santé des personnes âgées dépendent en grande partie des possibilités et de l’expérience personnelles antérieures. UN وتعتمد طبيعة ونطاق مشاركة كبار السن وضمان دخلهم وصحتهم بدرجة كبيرة على الفرص والخبرات التي اكتسبوها في سنواتهم السابقة.
    L'aperçu présenté ici et les comptes rendus des activités menées à l'échelon national s'inspirent donc en grande partie des rapports nationaux établis à l'occasion de la Conférence. UN لذلك فإن النظرة العامة الواردة في هذا التقرير والبيانات المتعلقة باﻷنشطة المضطلع بها على الصعيد الوطني تستفيد إلى حد كبير من التقارير الوطنية التي أعدت لذلك المؤتمر.
    La Déclaration du Millénaire (voir résolution 55/2 de l'Assemblée générale en date du 8 septembre 2000) consacre un certain nombre d'objectifs et d'engagements en matière de développement, découlant en grande partie des conférences mondiales des années 90, notamment la Conférence internationale sur la population et le développement. UN ويجسد إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية (انظر قرار الجمعية العامة 55/2، المؤرخ 8 أيلول/ سبتمبر 2000) الأهداف والالتزامات الإنمائية، التي استمد عدد كبير منها من المؤتمرات العالمية المعقودة في فترة التسعينات، بما في ذلك المؤتمر الدولي للسكان والتنمية.
    Cela dépendra en grande partie des politiques macroéconomiques adoptées par les pays développés et des efforts accrus qui seront faits pour faire entendre la voix des pays en développement et renforcer leur participation effective à l'élaboration des politiques économiques mondiales. UN وسيتوقف ذلك في جانب كبير منه على سياسات الاقتصاد الكلي التي تعتمدها البلدان المتقدمة النمو وبذل جهود أكبر لجعل صوت البلدان النامية أقوى في صنع السياسات الاقتصادية العالمية وتعزيز مشاركتها في ذلك بصورة فعالة.
    Ces ressources proviendraient en grande partie des sommes reçues en remboursement des services fournis au titre d’activités, fonds et programmes extrabudgétaires, ainsi que de contributions à des fonds d’affectation spéciale créés pour financer certaines activités dans le domaine des services de conférence. UN ويستمد هذا المبلغ في اﻷساس من إيرادات التكاليف المستردة التي تؤدى في شكل مدفوعات لقاء الخدمات المقدمة إلى اﻷنشطة والصناديق والبرامج الممولة من خارج الميزانية، ومن المساهمات المقدمة إلى الصناديق الاستئمانية المنشأة لتمويل أنشطة محددة في مجال خدمات المؤتمرات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد