ويكيبيديا

    "en grande partie du" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إلى حد كبير على
        
    • ويرجع ذلك إلى حد
        
    • في جانب كبير من
        
    • في جانب كبير منه
        
    • وهو ما يعزى بدرجة كبيرة
        
    Le succès d'une telle entreprise dépendrait en grande partie du degré de coopération entre les pays d'une même sous-région. UN وسيعتمد نجاح هذا النهج إلى حد كبير على درجة التعاون فيما بين البلدان في منطقة دون إقليمية معينة.
    On ne pouvait énoncer aucune règle stricte pour son utilisation, et cela dépendait en grande partie du contexte et de l'environnement normatif. UN ولا يمكن أن توضع أية قاعدة محددة في مجال الاستخدام، فالأمر يتوقف إلى حد كبير على السياق والبيئة المعيارية.
    La poursuite des avancées réalisées au cours des deux dernières années dépendra en grande partie du resserrement de la coopération Sud-Sud et triangulaire et du renforcement des structures et processus existants. UN ويعتمد استمرار التقدم المحرز في العامين الماضيين إلى حد كبير على تعزيز التعاون فيما بين بلدان الجنوب وفرص التعاون الثلاثي وتعزيز الهياكل القائمة وأساليب العمل.
    L'accroissement de l'offre tendait à dépasser systématiquement la croissance de la demande, en grande partie du fait de l'application de politiques de subventions à la production et de gains de productivité ayant entraîné un abaissement des coûts de production, souvent accompagné d'une amélioration de la qualité. UN وكان نمو العرض يميل إلى تجاوز نمو الطلب باستمرار، ويرجع ذلك إلى حد كبير إلى سياسات محددة ﻹعانة الانتاج، وتحسينات في الانتاجية تؤدي إلى انخفاض تكلفة اﻹنتاج، وارتفاع النوعية في معظم اﻷحيان.
    Comme les revenus de Saint-Kitts viennent en grande partie du tourisme, les incidences économiques du cyclone se feront davantage sentir sur le long terme. UN ونظرا لاعتماد سانت كيتس في جانب كبير من دخلها القومي على صناعة السياحة فستكون اﻵثار الاقتصادية لﻹعصار أكبر في اﻷجل الطويل.
    en grande partie du fait de la multiplication des attentats-suicide et de la férocité des combats dans le sud, l'opinion publique amalgame de plus en plus l'Afghanistan et l'Iraq en les reliant à un désastre commun. UN وثمة تصور آخذ في الانتشار، يعود في جانب كبير منه إلى الزيادة في التفجيرات الانتحارية وضراوة القتال في الجنوب، ومؤداه أن أفغانستان والعراق يرتبطان في المعاناة من نفس الكارثة.
    Il est vrai que les déficits et les excédents commerciaux se sont réduits au cours des dernières années, en grande partie du fait du ralentissement de la croissance, mais les déséquilibres mondiaux entre les actifs et les passifs sont en augmentation et, assortis à certaines décisions politiques, ils aggravent l'instabilité des taux de change. UN 13 - وعلى الرغم من أن الفجوة بين حالة العجز والفائض التجاري أخذت تضيق في السنوات الأخيرة، وهو ما يعزى بدرجة كبيرة إلى بطء النمو، إلا أن الاختلالات العالمية بين الأصول والخصوم آخذه في التزايد، وتعمل على تفاقم تقلبات سعر الصرف.
    L'économie de la République dominicaine dépend en grande partie du tourisme. UN ويعتمد اقتصاد الجمهورية الدومينيكية إلى حد كبير على السياحة.
    Elle dépend en grande partie du bien—être économique et social. UN فهو يعتمد إلى حد كبير على الرفاه الاقتصادي والاجتماعي.
    La continuation des progrès s'agissant de satisfaire les demandes de développement en Afrique dépendra en grande partie du soutien de la communauté internationale. UN وسيتوقف استمرار التقدم في تلبية الاحتياجات الهائلة للتنمية في افريقيا إلى حد كبير على دعم المجتمع الدولي.
    Ce que recouvre la notion de protection dépend en grande partie du contexte ou du domaine du droit dans lequel elle est employée. UN وتتوقف العناصر التي يشملها مفهوم الحماية إلى حد كبير على السياق أو المجال القانوني الذي يستخدم فيه.
    Comme il a été dit fréquemment, l'efficacité de l'action humanitaire en situation de conflit dépend en grande partie du succès des mesures prises par la communauté internationale pour résoudre les problèmes sous-jacents qui sont à l'origine de la crise. UN وكما يلاحظ في كثير من اﻷحيان، فإن فعالية العمل اﻹنساني في ظل ظروف حالات النزاع يتوقف إلى حد كبير على ما يتخذه المجتمع الدولي من إجراءات ناجحة لحل المشاكل اﻷساسية التي أثارت اﻷزمة.
    L’Administration a indiqué au Comité que le temps nécessaire à l’achèvement des tâches restantes dépendait en grande partie du travail réalisé par d’autres bureaux et organismes. UN ١٣٤ - وأبلغت اﻹدارة المجلس بأن اﻹطار الزمني المطلوب للمهام المتبقية النهائية يتوقف إلى حد كبير على عمل المكاتب والوكالات اﻷخرى.
    Chez les animaux, à la suite d'une application directe, la concentration de trichlorfon dans divers organes dépend en grande partie du mode de traitement et de la préparation employée. UN ويتوقف تركيز الترايكلورفون في مختلف الأعضاء بعد استخدامه مباشرةً على الحيوانات إلى حد كبير على طريقة المعاملة والتركيبة المستخدمة.
    Chez les animaux, à la suite d'une application directe, la concentration de trichlorfon dans divers organes dépend en grande partie du mode de traitement et de la préparation employée. UN ويتوقف تركيز الترايكلورفون في مختلف الأعضاء بعد استخدامه مباشرةً على الحيوانات إلى حد كبير على طريقة المعاملة والتركيبة المستخدمة.
    De plus, comme l'impact des conflits armés sur l'environnement dépend en grande partie du type d'armes utilisées, la question des armes doit nécessairement être étudiée. UN وعلاوة على ذلك، نظراً لأن تأثير النزاعات المسلحة على البيئة يتوقف إلى حد كبير على نوع الأسلحة المستخدمة، فإنه يجب التصدي بالضرورة لمسألة الأسلحة.
    Notre capacité à inverser cette régression dépendra en grande partie du rythme auquel l'économie mondiale se rétablira, ainsi que de l'éventualité d'initiatives spéciales qui seraient lancées dans le cadre d'un programme d'urgence que j'appelle de mes vœux. UN وإن التعويض عن المكاسب التي خسرناها سيعتمد إلى حد كبير على سرعة خطى انتعاش الاقتصاد العالمي، مثلما تعتمد على إمكانية الأخذ بزمام مبادرات خاصة ضمن برنامج الطوارئ الذي وجهتُ نداء بشأنه.
    Dans certaines parties d'Afrique, par exemple, la mortalité des enfants de moins de 5 ans et la pauvreté ont augmenté cette dernière décennie, en grande partie du fait du VIH/sida. UN ففي بعض أنحاء أفريقيا على سبيل المثال، ازدادت وفيات الأطفال دون سن الخامسة عما كانت عليه في العقد السابق، ويرجع ذلك إلى حد بعيد إلى الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز.
    Comme les revenus de Saint-Kitts viennent en grande partie du tourisme, les incidences économiques du cyclone se feront davantage sentir sur le long terme. UN ونظرا لاعتماد سانت كيتس في جانب كبير من دخلها القومي على صناعة السياحة، فإن اﻵثار الاقتصادية لﻹعصار ستكون أشد وطأة في المدى الطويل.
    en grande partie du fait de la diversité des actions et politiques menées par Israël, les conditions de vie en Cisjordanie et dans la bande de Gaza diffèrent sensiblement. UN 43 - وتختلف الظروف في الضفة الغربية وقطاع غزة اختلافاً ملحوظاً، ويعود ذلك في جانب كبير منه إلى الطابع المتباين للأعمال والسياسات الإسرائيلية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد