ويكيبيديا

    "en informer" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وإبلاغ
        
    • بإبلاغ
        
    • تخطر
        
    • في إبلاغ
        
    • أن تعلم
        
    • وإخطار
        
    • مع إخطار
        
    • على إبلاغ
        
    • وإعلام
        
    • معلومات بهذا
        
    • وإخبار
        
    • وتخبر
        
    • يخبر
        
    • يخطر بذلك
        
    • يقدم هذه المعلومات
        
    Ces États pourraient saisir directement le Conseil de sécurité et en informer le Président en exercice de l'OUA. UN ويمكن لهذه الدول عرض الترشيحات مباشرة على مجلس اﻷمن وإبلاغ الرئيس الحالي لمنظمة الوحدة اﻷفريقية بذلك.
    Les États et les parties à un conflit armé ont l'obligation de prendre les mesures nécessaires pour élucider le sort de la personne disparue et en informer la famille. UN والدول والأطراف في نزاع مسلح ملزمة باتخاذ التدابير اللازمة للكشف عن مصير المفقودين وإبلاغ أسرهم به.
    La Mission permanente serait reconnaissante au Secrétariat de bien vouloir en informer les États Membres. UN وترجو البعثة الدائمة من الأمانة أن تتفضل بإبلاغ الدول الأعضاء بهذا الأمر.
    Les gouvernements et institutions gouvernementales peuvent reproduire en tout ou en partie le texte de la présente publication sans autorisation, mais sont priés d'en informer l'Organisation des Nations Unies. UN ويجوز للحكومات والمؤسسات الحكومية أن تستنسخ هذا المنشور أو أجزاء منه بدون إذن ولكن يطلب منها أن تخطر الأمم المتحدة بما يجري استنساخه على هذا النحو.
    Lorsqu'elle décide en particulier d'exécuter des mouvements de troupes exceptionnels au sud de la Ligne bleue, elle devrait continuer d'en informer la FINUL au préalable afin d'éviter les tensions inutiles. UN وينبغي للجيش الإسرائيلي، بالتحديد لدى اعتزامه القيام بأي تحركات عسكرية استثنائية جنوبي الخط الأزرق، المضي في إبلاغ اليونيفيل بها قبل تنفيذها تفاديا لنشوء أي حالة توتر لا لزوم لها.
    L'État qui prend ou envisage de prendre de telles mesures doit par conséquent en informer l'État de l'intéressé. UN وتبعا لذلك، يجب على الدولة التي تنفذ أو تخطط لاتخاذ تدابير من هذا القبيل أن تعلم بذلك دولة المسؤول.
    Elle a donc invité ces États nouvellement constitués à préciser leur position et à en informer le Secrétaire général. UN ولذلك طلبت الى الدول الحديثة التكوين توضيح موقفها وإخطار اﻷمين العام وفقا لذلك.
    Les États et parties à un conflit armé ont l'obligation de prendre les mesures nécessaires pour élucider le sort de la personne disparue et en informer la famille. UN ومن واجب الدول وأطراف النزاعات المسلحة أن تتخذ التدابير اللازمة لتوضيح مصير المفقودين وإبلاغ أسرهم به.
    Les États et les parties à un conflit armé ont l'obligation de prendre les mesures nécessaires pour élucider le sort de la personne disparue et en informer la famille. UN والدول والأطراف في نزاع مسلح ملزمة باتخاذ التدابير اللازمة لإيضاح مصير الأشخاص المفقودين وإبلاغ أسرهم به.
    Les États et parties à un conflit armé ont l'obligation de prendre les mesures nécessaires pour élucider le sort de la personne disparue et en informer la famille. UN ومن واجب الدول وأطراف النزاعات المسلحة أن تتخذ التدابير اللازمة لتوضيح مصير المفقودين وإبلاغ أسرهم به.
    Je vous prie d'en informer immédiatement le Conseil de sécurité pour qu'il mette fin au massacre de civils innocents. UN وإنني أطلب إليكم أن تقوموا على الفور بإبلاغ مجلس اﻷمن بذلك لوقف قتل المدنيين اﻷبرياء.
    Elle a également relevé que les femmes fonctionnaires qui se mariaient devaient en informer la Commission du service public. UN وأشارت أيضاً إلى أن الموظفة ملزمة بإبلاغ لجنة الخدمة العامة بزواجها.
    Les gouvernements et institutions gouvernementales peuvent reproduire en tout ou en partie le texte de la présente publication sans autorisation, mais sont priés d'en informer l'Organisation des Nations Unies. UN ويجوز للحكومات والمؤسسات الحكومية أن تستنسخ هذا المنشور أو أجزاء منه بدون إذن ولكن يطلب منها أن تخطر الأمم المتحدة بما يجري استنساخه على هذا النحو.
    Les gouvernements et institutions gouvernementales peuvent reproduire en tout ou en partie le texte de la présente publication sans autorisation, mais sont priés d'en informer l'Organisation des Nations Unies. UN ويجوز للحكومات والمؤسسات الحكومية أن تستنسخ هذا المنشور أو أجزاء منه بدون إذن ولكن يطلب منها أن تخطر الأمم المتحدة بما يجري استنساخه على هذا النحو.
    Les États qui ont l'intention de signer ou de déposer des instruments liés aux traités multilatéraux déposés auprès du Secrétaire général sont priés d'en informer leur Gouvernement afin de compléter les procédures nationales voulues. UN وقد ترغب الدول التي تعتزم توقيع أو إيداع الصكوك المتعلقة بالمعاهدات المتعددة الأطراف المودعة لدى الأمين العام في إبلاغ حكوماتها بذلك بغرض استكمال الإجراءات الداخلية الضرورية.
    Il appartenait donc à cet autre État d'en informer l'État du représentant. UN وتبعاً لذلك، يجب على الدولة التي تخطط لاتخاذ تلك التدابير أن تعلم دولة المسؤول بذلك.
    L'ensemble du processus se déroule sous la supervision de la Section de la gestion du matériel, chargée de détecter toute anomalie et d'en informer le bureau concerné. UN ويشرف على العملية بأكملها قسم إدارة الممتلكات، المسؤول عن التعرف على أي حالات غير عادية، وإخطار المكتب المعني بها
    b) Si, après l'affichage de ces dates indicatives, les circonstances font qu'il est nécessaire de les modifier, de réviser les données affichées sur son site Internet et d'en informer les Parties dans un délai d'une semaine à compter de la date de cette modification; UN (ب) أن تقوم إذا ما نشأت ظروف بعد ذلك، تستوجب إدخال أي تغيير على هذه المواعيد إشارية للاجتماعات بتعديل البيانات الموجودة على موقع الإنترنت مع إخطار الأطراف خلال أسبوع بهذا التغيير؛
    Le Comité encourage les États qui ne sont pas en mesure de présenter leurs rapports dans les délais à l'en informer dûment. UN وتشجع اللجنة الدول التي تجد نفسها عاجزة عن تقديم تقاريرها في مواعيدها على إبلاغ اللجنة بذلك على النحو الواجب.
    Il importait en outre de suivre les progrès de la biotechnologie et d'en informer le public. UN وفضلاً عن ذلك، فهناك حاجة إلى رصد التطورات الجديدة وإعلام الجمهور.
    Il appelle de ses vœux l'intégration d'une perspective féminine et des dispositions de la Convention dans tous les efforts visant à réaliser ces objectifs et prie l'État partie de l'en informer dans son prochain rapport périodique. UN وتدعو إلى إدماج منظور جنساني وعكس أحكام الاتفاقية بوضوح في جميع الجهود التي تهدف إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وتطلب إلى الدولة الطرف أن تدرج معلومات بهذا الشأن في تقريرها الدوري القادم.
    Les enquêtes et les procès judiciaires auxquels on applique la présente loi doivent promouvoir la recherche de ce qui est arrivé aux victimes de ces actes et en informer leur famille. UN ويجب أن تشجع التحقيقات والمحاكمات التي يسري عليها هذا القانون تقصي ما حدث لضحايا هذه الأفعال وإخبار أسرهم بذلك.
    Option 2 : Les Parties doivent désigner leurs entités opérationnelles nationales, et en informer le secrétariat de la Convention et le conseil exécutif12. UN الخيار 2: يجب على الأطراف أن تعين كياناتها التشغيلية الوطنية وتخبر أمانة الاتفاقية والمجلس التنفيذي بذلك(12).
    Le soignant doit consigner tout recours à cette mesure et en informer le représentant légal sans retard excessif. UN ويجب أن يسجل مقدم الرعاية الاجتماعية كل استخدام للتقييد وأن يخبر به الممثل القانوني للزبون دون تأخير لا موجب له.
    Toutefois, lorsque la situation de toxicomanie est détectée après l'internement du détenu, le directeur de l'établissement doit en informer l'autorité judiciaire compétente. UN لكن، وعندما يتفطن مدير السجن إلى حالة المدمن على المخدرات بعد احتجازه، يجب عليه أن يخطر بذلك السلطة القضائية المعنية.
    Elle a en outre prié d'inclure dans ses rapports périodiques des informations concernant entre autres la constitution d'un fonds d'affectation spéciale pour soutenir les actions nationales, régionales et internationales qui visent à faire disparaître la violence à l'égard des femmes et d'en informer aussi la Commission de la condition de la femme et la Commission des droits de l'homme. UN وطلبت الجمعية الى الصندوق أيضا أن يدرج في تقاريره العادية معلومات تتعلق بجملة أمور منها إنشاء صندوق استئماني لدعم اﻹجراءات الوطنية واﻹقليمية والدولية المتخذة للقضاء على العنف ضد المرأة، وأن يقدم هذه المعلومات الى لجنة مركز المرأة ولجنة حقوق اﻹنسان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد