fournir une assistance plus complète aux réfugiés les plus démunis, en insistant particulièrement sur la situation des femmes et des enfants; | UN | • توفير مساعدة أشمل لأكثر اللاجئين احتياجاً مع التركيز بوجه خاص على حالة النساء والأطفال منهم؛ |
Elle a prié le secrétariat de poursuivre les consultations informelles avec les États membres de la CEE, en insistant particulièrement sur l'élaboration de la contribution de la CEE à la plate-forme d'action. | UN | وطلبت إلى اﻷمانة أن تواصل المشاورات غير الرسمية مع الدول اﻷعضاء في اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا، مع التركيز بوجه خاص على بلورة مساهمة اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا في خطة العمل. |
À l'heure actuelle, le Gouvernement s'efforce d'établir des relations nouvelles avec les groupes autochtones, en insistant particulièrement sur les besoins des femmes au sein de ces groupes. | UN | والحكومة بصدد التأسيس لعلاقة جديدة مع فئات السكان الأصليين، مع تركيز خاص على احتياجات المرأة منهم. |
Il faudrait lancer une vaste campagne d'information auprès du grand public, soulignant le partage des responsabilités entre hommes et femmes dans la planification des familles, la contraception et la stérilisation, en insistant particulièrement sur le rôle des hommes. | UN | ومن ثم ينبغي تنظيم حملة إعلامية واسعة موجهة إلى عامة الجهود، مع التركيز على تقاسم المسؤولية بين الرجال والمرأة بشأن تنظيم الأسرة، ومنع الحمل، والتعقيم مع التأكيد بوجه خاص على دور الرجل. |
Il produira des informations sur la situation des enfants et des femmes, en insistant particulièrement sur les informations liées aux cinq domaines prioritaires. | UN | وستقوم اليونيسيف بإعداد معلومات عن حالة الطفل والمرأة، مع التركيز بصفة خاصة على المعلومات المتصلة بالأولويات الخمس. |
Ils ont notamment examiné les possibilités offertes par la conversion en matière de développement et de protection de l'environnement, en insistant particulièrement sur le rôle de la science et de la technologie. | UN | وبحث المؤتمر بوجه خاص فرص التنمية وحماية البيئة مع التشديد بوجه خاص على دور العلم والتكنولوجيا. |
Ce rapport avait pour objet de recenser les domaines dans lesquels il serait souhaitable d'apporter des modifications aux accords de siège en insistant particulièrement sur les questions relatives à la réforme de la gestion des ressources humaines. | UN | والهدف من ذلك التقرير هو تحديد مجالات قد يكون من المستصوب أن تُجرى فيها تعديلات في اتفاقات المقارّ، مع التوكيد بوجه خاص على قضايا تتصل بإصلاح إدارة الموارد البشرية. |
Le paragraphe 21 de la déclaration de principes et du programme d'action du Programme des Nations Unies en matière de prévention du crime et de justice pénale déclare que, en élaborant le programme, les domaines prioritaires seront déterminés en fonction des besoins et des préoccupations des États Membres et en insistant particulièrement sur: | UN | 8- وقد جاء في الفقرة 21 من إعلان المبادئ وبرنامج عمل برنامج الأمم المتحدة في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية أنه لدى وضع البرنامج ينبغي أن تحدّد المجالات ذات الأولوية استجابة لاحتياجات الدول الأعضاء واهتماماتها، مع إيلاء اعتبار خاص لما يلي: |
En partenariat avec d'autres acteurs, la mission travaillera avec la force de police somalienne pour former et encadrer les policiers en insistant particulièrement sur l'égalité des sexes, les droits de l'homme, la protection de l'enfance, l'état de droit et la bonne gouvernance. | UN | وفي إطار شراكة مع الجهات الفاعلة الأخرى، ستعمل البعثة مع القوة على تدريب وتوجيه الشرطة مع التركيز بوجه خاص على المسائل الجنسانية وحقوق الإنسان وحماية الطفل وسيادة القانون والحكم الرشيد. |
12. Remercie le secrétariat des informations fournies sur les demandes de coopération technique et le prie de continuer à fournir ce type d'information, en insistant particulièrement sur le suivi et le financement; | UN | 12- يشكر الأمانة على ما قدمته من معلومات تتعلق بطلبات التعاون التقني، ويطلب إلى الأمانة أن تستمر في تقديم هذه المعلومات، مع التركيز بوجه خاص على متابعة تلك الطلبات وحالة التمويل؛ |
Lorsque le Département des affaires politiques a donné suite à l'évaluation du BSCI, l'une de ses principales réalisations a été d'élaborer des directives à l'intention des missions politiques spéciales, en insistant particulièrement sur les principes d'intégration, afin d'en définir le rôle et les responsabilités avec davantage de précision et de clarté. | UN | ومن أهم ما حققته إدارة الشؤون السياسية، استجابة لتقييم مكتب خدمات الرقابة الداخلية، وضع مبادئ توجيهية للبعثات السياسية الخاصة، مع التركيز بوجه خاص على مبادئ التكامل لوضع تعريف أدق وأوضح لدور البعثات ومسؤولياتها. |
Pour remédier aux inégalités exacerbées par les réformes structurelles, les gouvernements ont modifié leur système de sécurité sociale et le rôle des principaux secteurs sociaux, en insistant particulièrement sur la nécessité d'élargir la couverture sociale et d'accroître les avantages sociaux au moyen d'une meilleure gestion. | UN | 69 - وشملت الجهود الوطنية الرامية إلى علاج أوجه عدم المساواة، والتي حفزتها الإصلاحات الهيكلية، إعادة تشكيل نظم الضمان الاجتماعي وأدوار القطاعات الرئيسية في المجتمع مع التركيز بوجه خاص على توسيع نطاق التغطية وتحسين الاستحقاقات بانتهاج ممارسات إدارية أشد كفاءة. |
Les secrétaires exécutifs ont noté qu'afin d'aider les pays à réaliser les objectifs de développement convenus internationalement, y compris les objectifs du Millénaire pour le développement, les commissions favorisaient l'utilisation des TIC, y compris la technologie de télédétection, en insistant particulièrement sur les besoins des groupes désavantagés et vulnérables. | UN | وأشار الأمناء التنفيذيون إلى أنه ضمانا لدعم البلدان في جهودها لتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، ومنها الأهداف الإنمائية للألفية، تشجع اللجان استخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، بما في ذلك تكنولوجيا الاستشعار عن بعد، مع تركيز خاص على احتياجات الفئات المحرومة والضعيفة. |
Le projet de programme de coopération visait à relever le taux de scolarisation, en insistant particulièrement sur la scolarisation des filles; à mieux informer les parents sur la manière d'élever les enfants; à renforcer les moyens nationaux de lutte contre la malnutrition; à réduire la mortalité maternelle; et à aider à mettre fin aux mutilations génitales. | UN | وأضاف المتكلم إن البرنامج المقترح للتعاون يهدف إلى زيادة القيد في المدارس، مع تركيز خاص على التحاق الفتيات؛ وتزويد الوالدين بمعلومات أفضل عن ممارسات التربية؛ وتعزيز القدرات الوطنية على معالجة سوء التغذية؛ والحد من وفيات الأمهات؛ ويدعو إلى وضع حد لتشويه الأعضاء التناسلية للأنثى. |
Le projet de programme de coopération visait à relever le taux de scolarisation, en insistant particulièrement sur la scolarisation des filles; à mieux informer les parents sur la manière d'élever les enfants; à renforcer les moyens nationaux de lutte contre la malnutrition; à réduire la mortalité maternelle; et à aider à mettre fin aux mutilations génitales. | UN | وأضاف المتكلم إن البرنامج المقترح للتعاون يهدف إلى زيادة القيد في المدارس، مع تركيز خاص على التحاق الفتيات؛ وتزويد الوالدين بمعلومات أفضل عن ممارسات التربية؛ وتعزيز القدرات الوطنية على معالجة سوء التغذية؛ والحد من وفيات الأمهات؛ ويدعو إلى وضع حد لتشويه الأعضاء التناسلية للأنثى. |
Il a aussi accordé beaucoup d'attention à la question de l'espace et de la société en insistant particulièrement sur l'éducation du grand public. | UN | وركزت الدورة أيضا بصورة مفيدة على مسألة الفضاء والمجتمع، مع التأكيد بوجه خاص على تثقيف عامة الجمهور. |
29. La collaboration a également été renforcée avec un choix d'ONG partenaires, implantées aux échelons national, régional et mondial, en insistant particulièrement sur l'appui aux programmes. | UN | ٢٩ - وجرى أيضا تعزيز التعاون مع منظمات غير حكومية شريكة مختارة في المواقع القطرية واﻹقليمية والعالمية مع التأكيد بوجه خاص على دعم البرامج. |
12. Remercie le secrétariat des informations fournies sur les demandes de coopération technique et le prie de continuer à fournir ce type d'information, en insistant particulièrement sur le suivi et le financement; | UN | 12- يشكر الأمانة على ما قدمته من معلومات تتعلق بطلبات التعاون التقني، ويطلب إلى الأمانة أن تستمر في تقديم هذه المعلومات، مع التأكيد بوجه خاص على متابعة تلك الطلبات وحالة التمويل؛ |
Il s'est référé au contexte dans lequel avait été officiellement reconnu le droit à la liberté d'expression, en insistant particulièrement sur l'élaboration de la Déclaration universelle des droits de l'homme et sur le principe fondamental selon lequel la coexistence d'opinions divergentes n'était possible que si le droit de chacun d'avoir et d'exprimer ces opinions était protégé. | UN | وأشار إلى السياق الذي أُقر فيه رسمياً الحق في حرية التعبير، مع التركيز بصفة خاصة على صياغة الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والمبدأ الأساسي الذي يستند إليه والمتمثل في أن التعايش في ظل تباين الآراء لا يمكن أن يتحقق إلا في ظل حماية حق كل فرد في اعتناق هذه الآراء والتعبير عنها. |
Les organes des Nations Unies comme l'UNODC doivent développer leur assistance technique et leur développement de capacités, en insistant particulièrement sur le renforcement des capacités nationales de poursuivre les crimes les plus graves. | UN | وينبغي أن تكثف هيئات الأمم المتحدة من قبيل مكتب الأمم المتحدة المعني بالجريمة والمخدرات المساعدة التقنية وبناء القدرات، مع التركيز بصفة خاصة على تعزيز القدرات المحلية لمحاكمة مرتكبي أشد الجرائم خطورة. |
Depuis quelques années, les puissances administrantes agissent dans un esprit de coopération et de souplesse et l'orateur les exhorte à aider la Commission à dresser des plans d'action sur mesure pour la décolonisation de certains territoires, en insistant particulièrement sur le travail qui concerne les territoires qu'elles administrent. | UN | وفي السنوات الأخيرة، تصرفت الدول القائمة بالإدارة بروح من التعاون والمرونة ودعاها إلى مساعدة اللجنة الخاصة لوضع خطط عمل مصممة حسب الحاجة لإنهاء استعمار أقاليم معينة، مع التركيز بصفة خاصة على الأعمال ذات الصلة بالأقاليم الخاضعة لإدارتها. |
Après l'excellent travail qu'ils ont accompli pour préparer le Sommet mondial de 2005, les médias de l'ONU doivent s'attacher à promouvoir son Document final au niveau mondial, en insistant particulièrement sur ce qui concerne le développement. | UN | 29 - وأردف قائلا إنه بالنظر إلى قيام وسائط إعلام الأمم المتحدة بعمل ممتاز أثناء الأعمال التحضيرية لمؤتمر القمة العالمي لعام 2005، فإنها يجب أن تركز على ترويج نتائجه عالميا، مع التشديد بوجه خاص على جانب التنمية. |
Ce rapport avait pour objet de recenser les domaines dans lesquels il serait souhaitable d'apporter des modifications aux accords de siège en insistant particulièrement sur les questions relatives à la réforme de la gestion des ressources humaines. | UN | والهدف من ذلك التقرير هو تحديد مجالات قد يكون من المستصوب أن تُجرى فيها تعديلات في اتفاقات المقارّ، مع التوكيد بوجه خاص على قضايا تتصل بإصلاح إدارة الموارد البشرية. |
Lors de l'élaboration du Programme, les domaines prioritaires seraient déterminés en fonction des besoins et des préoccupations des États Membres et en insistant particulièrement sur les points suivants (résolution 46/152 de l'Assemblée générale, annexe, par. 21): | UN | ولدى وضع البرنامج ينبغي أن تحدّد المجالات ذات الأولوية استجابة لاحتياجات الدول الأعضاء، مع إيلاء اعتبار خاص لما يلي (قرار الجمعية العامة 46/152، المرفق، الفقرة 21): |