En limitant la quantité de ces matières qui sera disponible à des fins d'armement, le traité viendra compléter le TICE, qui empêche la mise au point d'armes nucléaires en interdisant les essais. | UN | ومن خلال فرض حد كمي لمقدار المواد الانشطارية المتاحة لأغرض صنع الأسلحة، ستكون المعاهدة مُكمّلاً لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية التي تُعوّق تطوير الأسلحة النووية من خلال حظر التجارب. |
Des mesures de protection ont été prises en interdisant tous les nouveaux usages de la chrysotile et des produits contenant cette substance, y compris le remplacement des produits contenant de la chrysotile lorsque le remplacement est nécessaire. | UN | أستراليا اتخذت تدابير وقائية من خلال حظر جميع الاستخدامات الجديدة لأسبست الكريسوتيل والسلع التي تحتوي على هذه المواد بما في ذلك إحلال منتجات الأسبست كريسوتيل عندما يكون الإحلال ضروريا. |
Le développement normatif récemment observé traduit la volonté de la communauté des États de veiller à toujours mieux protéger les victimes, par exemple en interdisant pour des raisons humanitaires certaines armes, telles que les mines antipersonnel et les lasers aveuglants, ou en créant une cour criminelle internationale. | UN | ويُبين التطوير اﻷخير للقواعد الجديدة الرغبة في تحسين حماية الضحايا؛ وذلك بحظر أسلحة من قبيل اﻷلغام المضادة لﻷفراد، وأسلحة الليزر المسببة للعمى، ﻷسباب إنسانية، وكذلك إنشاء المحكمة الجنائية الدولية. |
En particulier, l'article 20 du Pacte met les Etats dans l'obligation de limiter celle-ci ainsi que d'autres droits énoncés dans le Pacte en interdisant la propagande en faveur de la guerre et tout appel à la haine raciale. | UN | وبوجه خاص، فإن المادة ٢٠ من العهد تلزم الدول بالتدخل في الحق في حرية التعبير وكذلك في حقوق أخرى معددة في العهد عن طريق حظر الدعاية للحرب والدعوة إلى الكراهية العنصرية. |
Le Traité, en interdisant tout nouvel essai, aidera à empêcher la mise au point d'armes nucléaires encore plus dangereuses. | UN | والمعاهدة، بحظرها إجراء مزيد من التجارب، ستساعد على منع استحداث مزيد من اﻷسلحة النووية الخطرة. |
La prochaine étape, toutefois, est celle d'une limitation quantitative des arsenaux, en interdisant la production de la matière première des armes, c'est-à-dire en interdisant la production des matières fissiles. | UN | بيد أن المرحلة المقبلة هي مرحلة الحد من حجم الترسانات عن طريق منع إنتاج المواد الخام اللازمة لصنع الأسلحة، أي عن طريق منع إنتاج المواد الانشطارية. |
en interdisant les essais, le Traité pourrait contribuer à réduire la prolifération des armes nucléaires tant verticale qu'horizontale. | UN | وبحظر التجارب النووية تتوفر للمعاهدة إمكانية وقف الانتشار، الرأسي والأفقي، للأسلحة النووية. |
Ils protègent les femmes enceintes en interdisant le travail de nuit pour elles. | UN | وهي تتضمن أحكاماً لحماية المرأة في أثناء الحمل بمنعها من العمل ليلاً. |
Nous pouvons y parvenir notamment en interdisant l'utilisation de l'uranium enrichi et du plutonium pur dans la production de l'énergie atomique mondiale. | UN | ويمكن أن يتم ذلك، في جملة أمور، من خلال منع استخدام اليورانيوم المخصب والبلوتونيوم النقي في إنتاج الطاقة الذرية عالميا. |
Des mesures de protection ont été prises en interdisant tous les nouveaux usages de la chrysotile et des produits contenant cette substance, y compris le remplacement des produits contenant de la chrysotile lorsque le remplacement est nécessaire. | UN | أستراليا اتخذت تدابير وقائية من خلال حظر جميع الاستخدامات الجديدة لإسبست الكريسوتيل والسلع التي تحتوي على هذه المواد بما في ذلك إحلال منتجات الإسبست كريسوتيل عندما يكون الإحلال ضروريا. |
xi) Certaines Parties pourraient souhaiter contribuer à la suppression du commerce illicite en interdisant les réexportations; | UN | قد ترغب بعض الأطراف المساعدة في قمع الاتجار عير القانوني من خلال حظر عمليات إعادة التصدير؛ |
Des mesures de protection ont été prises en interdisant tous les nouveaux usages de la chrysotile et des produits contenant cette substance, y compris le remplacement des produits contenant de la chrysotile lorsque le remplacement est nécessaire. | UN | أستراليا اتخذت تدابير وقائية من خلال حظر جميع الاستخدامات الجديدة لأسبست الكريسوتيل والسلع التي تحتوي على هذه المواد بما في ذلك إحلال منتجات الأسبست كريسوتيل عندما يكون الإحلال ضروريا. |
Des mesures de protection ont été prises en interdisant tous les nouveaux usages de la chrysotile et des produits contenant cette substance, y compris le remplacement des produits contenant de la chrysotile lorsque le remplacement est nécessaire. | UN | أستراليا اتخذت تدابير وقائية من خلال حظر جميع الاستخدامات الجديدة لأسبست الكريسوتيل والسلع التي تحتوي على هذه المواد بما في ذلك إحلال منتجات الأسبست كريسوتيل عندما يكون الإحلال ضروريا. |
L'État partie devrait modifier sa législation pour la rendre conforme au Pacte, en interdisant la pratique de la polygamie et en alignant l'âge minimum légal du mariage des filles sur celui des garçons. | UN | ينبغي أن تُعدِّل الدولة الطرف تشريعها بما يتسق مع العهد وذلك بحظر ممارسة تعدُّد الزوجات وبالزيادة في الحد الأدنى لسن زواج الفتيات ليُعادِل سن الفتيان. |
L'État partie devrait modifier sa législation pour la rendre conforme au Pacte, en interdisant la pratique de la polygamie et en alignant l'âge minimum légal du mariage des filles sur celui des garçons. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تُعدِّل تشريعها بما يتسق مع العهد وذلك بحظر ممارسة تعدُّد الزوجات وبالزيادة في الحد الأدنى لسن زواج الفتيات ليُعادِل سن الفتيان. |
La législation nationale protège les droits des enfants avant même leur naissance, en interdisant l'avortement sauf pour des raisons de santé et en offrant des soins pendant la grossesse et après la naissance. | UN | وقال إن قانون المملكة العربية السعودية يبدأ في حماية الأطفال وهم لا يزالون في رحم الأمهات، وذلك بحظر الإجهاض إلا لأسباب صحية، وتوفِّر الرعاية في جميع مراحل الحمل ومن بعد ميلاد الطفل. |
Venant s'ajouter aux autres traités sur les zones exemptes d'armes nucléaires, ce document permettra de réduire davantage le risque nucléaire en interdisant le déploiement, les essais et l'utilisation d'armes nucléaires dans une grande partie de notre planète. | UN | فهي، إلى جانب المعاهدات اﻷخرى بشأن المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية، ستقلل بدرجة أكبر من البرامج النووية عن طريق حظر وزع وتجربة واستعمال اﻷسلحة النووية فوق جزء كبير من أراضي كوكبنا. |
Toutes les parties à des conflits armés devraient redoubler d'efforts pour s'acquitter de leurs obligations, notamment en interdisant que des civils et des biens civils soient pris pour cible. | UN | ودعا جميع الأطراف في النزاعات المسلّحة إلى مضاعفة جهودها للوفاء بالتزاماتها، وخاصة عن طريق حظر استهداف المدنيين والممتلكات المدنية. |
Loin de conférer un nouveau statut particulier à quelque Etat que ce soit, le traité imposera les mêmes restrictions à toutes les parties en interdisant au niveau mondial la production de matières fissiles destinées à la fabrication d'armes nucléaires. | UN | كما أن هذه المعاهدة لن تضفي وضعاً جديداً على أية دولة، وإنما سوف تكبح جميع اﻷطراف على قدم المساواة بحظرها إنتاج المواد الانشطارية لصنع اﻷسلحة النووية في كل أنحاء العالم. |
Cet important instrument négocié à la Conférence du désarmement à Genève éliminera, à l'échelle mondiale, toute une catégorie d'armes en interdisant la production d'armes chimiques et en prévoyant la destruction, dans les 10 ans après son entrée en vigueur, de tous les stocks existants d'armes chimiques. | UN | وستزيل هذه المعاهدة الهامة التي تم التفاوض بشأنها في مؤتمر نزع السلاح في جنيف، على أساس عالمي، فئة كاملة من اﻷسلحة عن طريق منع انتاج اﻷسلحة الكيميائية، وتقضي بتدمير جميع المخزونات القائمة من اﻷسلحة الكيميائية في غضون ١٠ سنوات بعد بدء سريان المعاهدة. |
en interdisant les essais, le Traité pourrait contribuer à réduire la prolifération des armes nucléaires tant verticale qu'horizontale. | UN | وبحظر التجارب النووية تتوفر للمعاهدة إمكانية وقف الانتشار، الرأسي والأفقي، للأسلحة النووية. |
L'accusation a fait valoir que la Chambre de première instance avait commis une erreur en interdisant l'utilisation de déclarations écrites antérieures pour rafraîchir la mémoire des témoins pendant l'interrogatoire principal. | UN | وأكد الادعاء أن الدائرة الابتدائية أخطأت بمنعها استخدام بيانات كتبت سابقا بحيث يتم تذكير الشهود خلال الاستجواب الأول. |
Le Maroc tente de cacher ces faits au monde extérieur en interdisant à des observateurs indépendants l'accès à ce territoire. | UN | ويحاول المغرب إخفاء هذه الحقائق عن العالم الخارجي من خلال منع المراقبين المستقلين من زيارة هذا الإقليم. |
en interdisant la production de matières fissiles destinées à la fabrication d'armes ou autres dispositifs explosifs nucléaires, un tel traité contribuerait à limiter l'augmentation du nombre de ces armes. | UN | فهذه المعاهدة، إذ تحظر إنتاج المواد الانشطارية لاستخدامها في صنع الأسلحة النووية أو الأجهزة المتفجرة النووية الأخرى، ستساعد على الحدّ من التطوير الكمّي للأسلحة النووية. |
Elle comble ainsi une lacune en interdisant la discrimination raciale en matière d’emploi, de formation, d’éducation, de logement et de fourniture de biens et services. | UN | وهو يسد بذلك إحدى الثغرات بحظره التمييز العنصري في مجال العمالة والتدريب والتعليم والسكن وتوفير السلع والخدمات. |
Plusieurs orateurs, dont le représentant d'une organisation régionale d'intégration économique et de ses Etats membres, ont souligné qu'ils avaient réussi, en interdisant les produits contenant du mercure ou l'approvisionnement de mercure à certains producteurs, à obliger les fabricants à mettre au point des solutions de remplacement. | UN | وقال العديد من المتحدثين، من بينهم ممثل إحدى المنظمات الإقليمية للتكامل الاقتصادي والدول الأعضاء فيها إنهم بحظر المنتجات المحتوية على زئبق أو تزويد منتجين معينين بالزئبق، نجحوا في رغام الجهات الصناعية على إنتاج بدائل. |