ويكيبيديا

    "en introduisant" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بإدخال
        
    • عن طريق إدخال
        
    • خلال إدخال
        
    • عن طريق استحداث
        
    • مع إدخال
        
    • عن طريق الأخذ
        
    • عن طريق إدراج
        
    • خلال إدراج
        
    • خلال الأخذ
        
    • وبإدخال
        
    • وباﻷخذ
        
    • خلال تطبيق
        
    • أثناء عرضه
        
    • بوسائل منها إدماج
        
    Les tentatives visant à islamiser le pays en introduisant la charia semblaient revenir sur des accords précédents. UN وتبدو محاولات أسلمة البلد بإدخال الشريعة، وكأنها نكوص عن الاتفاقات السابقة.
    Des militaires ont achevé des femmes violées en introduisant les fusils dans leur vagin et en tirant. UN وقام أفراد من العسكر بالإجهاز على نساء اغتصبن بإدخال بنادقهم في فروجهن وبإطلاق النار.
    Ce n'est pas le moment de modifier le conseil en introduisant de nouveaux membres. Open Subtitles الأوقات الصعبة تتطلب الأستقرار الأن ليس الوقت المناسب لأتخاذ تعديلات إلى المجلس , عن طريق إدخال عضو جديد فيه
    Ultérieurement, il pourrait être possible de l'affiner en introduisant des éléments supplémentaires tels que les différents acteurs et domaines d'intervention. UN وفيما بعد، يجوز أن تتاح الفرصة لتحسين هذا التصنيف من خلال إدخال عناصر إضافية، مثل مختلف الجهات العاملة ومجالات التدخل.
    Ces partenariats non seulement complètent les efforts consentis par le système des Nations Unies pour atteindre ses objectifs, mais contribuent aussi au renouvellement des interventions en introduisant de nouvelles méthodes de travail. UN وهذه الشراكات لا تكمِّل فحسب جهود منظومة الأمم المتحدة الرامية إلى تحقيق أهدافها، ولكنها تسهم أيضا في تجديد المنظومة عن طريق استحداث أساليب عمل جديدة.
    Après certaines critiques, il a été décidé, en juillet 2001, de maintenir cette option, en introduisant de légères variantes. UN وبعد انتقاد الجمهور، سن هذا الخيار من جديد في تموز/يوليه 2001، مع إدخال تغييرات طفيفة.
    Il a été donné suite à la demande de la Cour constitutionnelle en introduisant dans la sous-section 6 de la section 32 de la Loi relative aux impôts sur le revenu (ESIG) une allocation pour soins standardisée. UN وأمكن الاستجابة لمطلب المحكمة الاتحادية الدستورية عن طريق الأخذ بعلاوة موحدة للرعاية قدرها 3.204 مارك ألماني لكل طفل في المادة الفرعية 32 من المادة 6 من قانون ضريبة الدخل.
    En outre, l'évolution dans le domaine des droits de l'homme a déplacé le centre de gravité du droit de la nationalité en introduisant des dispositions relevant du jus cogens. UN وفضلا عن ذلك فإن التطورات في مجال قانون حقوق اﻹنسان قد حولت مركز الثقل للقانون الوطني بإدخال أحكام القواعد اﻵمرة.
    Il serait possible de ralentir l'accroissement de la population carcérale en introduisant des peines de substitution non privatives de liberté. UN ويمكن التصدي للزيادة السريعة في عدد نزلاء السجون بإدخال بدائل لاستصدار أحكام لا تتضمن الحبس.
    Les retards excessifs au niveau du déploiement initial des observateurs militaires des Nations Unies pourraient être réduits en introduisant un fichier du personnel à disposition contenant les noms des candidats nationaux qualifiés. UN ويمكن الحد من التأخير المفرط في النشر الأولي للمراقبين بإدخال العمل بقائمة احتياطية للمرشحين الوطنيين المؤهلين.
    Les gouvernements peuvent prévenir la prostitution enfantine en introduisant des programmes d'éducation informant les enfants de la manière de lutter contre cette prostitution. UN وبإمكان الحكومات أن تمنع بغاء اﻷطفال بإدخال برامج تعليمية تلقّن اﻷطفال كيفية مكافحة بغاء اﻷطفال.
    La CDI devrait donc assembler toutes les pièces du puzzle, en codifiant la pratique des États et, lorsque cela est nécessaire, en introduisant de nouvelles règles reflétant le développement progressif du droit international. UN وينبغي لهذا أن تقوم اللجنة بتجميع جميع القطع معا، بالقيام بتدوين ممارسات الدول والقيام، حيث يقتضي الأمر، بإدخال قواعد جديدة تعكس التطوير التدريجي للقانون الدولي.
    On a suggéré d’améliorer encore la rédaction du paragraphe en introduisant un élément qui reconnaîtrait la nécessité que le Secrétariat soit capable de réagir comme il convient et de manière impartiale et objective. UN وقدم اقتراح مفاده أنه يمكن زيادة تحسين الفقرة عن طريق إدخال عنصر يعترف بضرورة أن تتمكن اﻷمانة العامة الاستجابة بشكل كاف وبطريقة نزيهة وموضوعية.
    C'est une nouvelle confirmation que la Croatie souhaite jeter la confusion en introduisant dans ses déclarations des éléments absurdes pour affaiblir les principes par ailleurs très nets régissant le fonctionnement des opérations de maintien de la paix des Nations Unies. UN وهذا يؤكد من جديد أن كرواتيا ترغب في إحداث بلبلة واضطراب عن طريق إدخال عناصر سخيفة في بياناتها لتشويه تلك المبادئ، التي تعد واضحة لولا ذلك، والتي تتعلق بأداء عمليات السلم التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة.
    en introduisant un système bancaire commercial moderne, les autorités de Bosnie-Herzégovine ont apporté une contribution réussie à l'amélioration de la situation économique du pays. UN فمن خلال إدخال نظام مصرفي تجاري حديث قدمت سلطات البوسنة والهرسك إسهاما ناجحا في تحسين الحالة الاقتصادية في البلد.
    Au sujet de l'échange d'éléments d'information entre pays de la région, le secrétariat cherche à améliorer l'efficacité du Réseau régional d'information commerciale en introduisant l'échange de données informatisées. UN وفيما يتعلق بتبادل المعلومات التجارية فيما بين بلدان المنطقة، تسعى أمانة اللجنة الى تعزيز فوائد شبكة المعلومات التجارية الاقليمية التابعة للجنة من خلال إدخال التبادل الالكتروني للبيانات.
    La Conférence a convenu de compléter le plan de règlement de l'Agence monétaire ouest-africaine en introduisant des chèques de voyage de la CEDEAO. UN ووافقت الهيئة على أن تكمل خطة تسوية المدفوعات للوكالة النقدية لغرب أفريقيا عن طريق استحداث شيكات سياحية للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا.
    Cette norme juridique modifie les dispositions du Code de la famille en introduisant un nouveau moyen d'obtenir la dissolution des liens matrimoniaux, en plus des procédures judiciaires, par notaire, lorsque le divorce est décidé d'un commun accord entre les conjoints. UN وقد عدلت هذه القاعدة القانونية ما كان مقررا في قانون الأسرة مع إدخال أسلوب جديد للحصول على فسخ رباط الزوجية، بالإضافة إلى الإجراءات القانونية، وذلك عن طريق التوثيق، عندما يحدث الطلاق بالاتفاق بين الزوجين.
    Il serait utile d'adopter une approche rationnelle en introduisant progressivement des éléments de concurrence proportionnels à la valeur et à la durée du contrat. UN ويكون من المفيد اعتماد نهج رشيد بشأن التعيين عن طريق الأخذ بعناصر منافسة متدرجة تتناسب مع قيمة العقود ومدتها.
    Il s'agit du risque d'affaiblir la notion de disparition forcée en introduisant un élément supplémentaire, la dimension temporelle. UN وأنا أشير في هذا الصدد إلى خطر إضعاف مفهوم الاختفاء القسري عن طريق إدراج بعد زمني كعنصر إضافي.
    Par ailleurs, des efforts visant à promouvoir la scolarisation des filles ont été faits au niveau des personnes qui ont recours au système d'éducation non formelle, dont la plupart sont des femmes, en introduisant dans les programmes des messages concernant l'éducation des filles. UN وإضافة إلى ذلك، بُذلت جهود لتشجيع تسجيل البنات بين الذين يتعلمون بالطرق غير الرسمية، ومعظمهم من النساء، من خلال إدراج رسائل تتعلق بتعليم البنات في المنهج الدراسي.
    50. Des ajustements devraient être apportés à l'approche traditionnelle du droit au développement en introduisant un élément de durabilité. UN 50- اقترُح إجراء تعديلات على النهج التقليدي المتبع إزاء الحق في التنمية من خلال الأخذ بعنصر الاستدامة.
    On pourrait à cet effet éliminer les obstacles, en prenant des décisions et en introduisant les mesures d'incitation pertinentes au moyen d'un programme d'investissement décentralisé. UN ويمكن تحقيق ذلك عن طريق إزالة القيود والمثبطات من خلال عملية متعلقة بالسياسة، وبإدخال الحوافز المناسبة من خلال برنامج استثمار لا مركزي.
    Il avait pour objet de faciliter une gestion fondée sur l'analyse des résultats en clarifiant et en renforçant la notion de responsabilité et en introduisant des indicateurs réalistes convenus par les responsables à tous les niveaux. UN وهكذا، فإن غرض ذلك النظام هو تيسير اﻷخذ باﻹدارة القائمة على النتائج، بتوضيح وتعزيز مفهوم المساءلة، وباﻷخذ بمؤشرات أداء واقعية يتفق عليها المديرون بجميع مستوياتهم.
    L'Organisation pourrait améliorer la situation actuelle en introduisant des processus et des technologies modernes de la gestion des documents et des dossiers. UN وفي وسع المنظمة أن تُحسّن الأحوال الحالية من خلال تطبيق عمليات متطورة لإدارة الوثائق والسجلات واستعمال أدوات التكنولوجيا الحديثة.
    en introduisant le sous-alinéa iii), la délégation qui avait présenté la proposition a fait observer que cette disposition ne préjugerait pas de la décision concernant la durée de la prochaine session du Comité. UN 189 - وأشار وفد اليابان، أثناء عرضه للفقرة الفرعية `3 ' ، إلى أن هذا الحكم لا يمس القرار المتعلق بمدة الدورة القادمة التي تعقدها اللجنة الخاصة.
    8. Invite également les gouvernements à intégrer le développement durable des régions montagneuses dans les stratégies de développement élaborées aux échelons national, régional et mondial, soit en introduisant des dispositions concernant la montagne dans les politiques de développement durable, soit en élaborant des politiques visant spécifiquement la montagne; UN " 8 - تشجع أيضا الحكومات على دمج التنمية المستدامة للجبال في رسم السياسات الوطنية والإقليمية والعالمية والاستراتيجيات الإنمائية، بوسائل منها إدماج المتطلبات الخاصة بالجبال في سياسات التنمية المستدامة أو اعتماد سياسات خاصة بالجبال؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد