Il fallait plutôt déterminer les conditions dans lesquelles les apports de capitaux étaient convertis en investissements pour créer de la croissance. | UN | وبدلاً من ذلك، من الضروري أن تتصور أوضاعاً يمكن في ظلها تحويل تدفقات رؤوس الأموال الوافدة إلى استثمارات من أجل خلق نمو. |
La délégation marocaine appelle les donateurs à annuler les dettes bilatérales ou à les transformer en investissements. | UN | ويدعو وفده الجهات المانحة إلى إلغاء الديون الثنائية أو تحويلها إلى استثمارات. |
Par exemple, la CNUCED a constaté que dans les pays africains l'épargne privée prend rarement la forme d'avoirs facilement transformables en investissements productifs, principalement en raison de la faiblesse des secteurs financiers. | UN | فعلى سبيل المثال، وجد أونكتاد أن المدخرات الخاصة في البلدان الأفريقية نادرا ما تحفظ بشكل ودائع يمكن تحويلها بسهولة إلى استثمارات منتجة، ويعود ذلك بمعظمه إلى ضعف القطاعات المالية. |
Les effets d'une telle hausse dépendront de la mesure dans laquelle les nouveaux emprunts seront transformés en investissements productifs et doperont la croissance. | UN | وسيعتمد الأثر على ما إذا كان الاقتراض الجديد سيترجم إلى استثمار إنتاجي ونمو. |
En particulier, 80 % de l'investissement dans les infrastructures des pays en développement étaient financés au moyen de ressources publiques, et les besoins en investissements dans ce domaine devaient, selon les projections, atteindre 1 000 milliards de dollars par an en 2020. | UN | ويشار على وجه الخصوص، إلى أن الموارد العامة تمول 80 في المائة من الاستثمارات في البنية التحتية في البلدان النامية ، ويتوقع أن تبلغ هذه الاحتياجات الاستثمارية 000 1 بليون دولار بحلول عام 2020. |
Concernant le niveau de financement disponible, le Groupe des PMA considérait que la communauté internationale devait aider les PMA à évaluer leurs besoins en investissements et en infrastructures. | UN | وفيما يتعلق بمستوى الأموال المتاحة، تعتقد مجموعة أقل البلدان نمواً أن على المجتمع الدولي دعم أقل البلدان نمواً في تقدير احتياجاتها في مجالي الاستثمار والبنية التحتية. |
Il était essentiel, dans le monde d'aujourd'hui, de transformer les surplus mondiaux en investissements productifs. | UN | وفي عالم اليوم، يُعدّ تصميم آليات لتحويل الفوائض العالمية إلى استثمارات منتجة أمراً أساسياً. |
28. Le principal défi que doit relever le Fonds consiste à trouver le moyen de transformer ses crédits au secteur public en investissements privés. | UN | ٢٨ - ويتمثل التحدي الرئيسي للصندوق في تحويل قروضه المقدمة إلى القطاع العام إلى استثمارات خاصة. |
On étudiera aussi avec une attention particulière la possibilité de conclure des accords de conversion des créances en investissements dans les services sociaux de base, particulièrement dans les domaines de la population, de la santé et de l’éducation. | UN | وينبغي أيضا النظر جديا في الاتفاقات التي تنطوي على عمليات تحويل الديون إلى استثمارات في الخدمات الاجتماعية اﻷساسية، ولا سيما في مجال السكان والصحة والتعليم. |
C’est ainsi qu’une dette d’une valeur nominale de près de 200 millions de dollars a été convertie en investissements d’environ 50 millions de dollars dans des programmes de développement social dans 10 pays. | UN | وهكذا، تم تحويل ديون بلغت قيمتها اﻹسمية زهاء ٢٠٠ مليون دولار إلى استثمارات بلغت قيمتها زهاء ٥٠ مليون دولار في شكل برامج تنمية اجتماعية نفذت في ١٠ بلدان. |
À cet égard, je note que le Président du Parlement iraquien s'est récemment rendu au Koweït où il s'est entretenu, avec son homologue, de la possibilité de convertir le solde des indemnisations en investissements. | UN | وفي هذا الصدد، أشيرُ إلى الزيارة التي قام بها مؤخرا إلى الكويت رئيس البرلمان العراقي وإلى المناقشات التي أجراها مع نظيره بشأن إمكانية تحويل المدفوعات غير المسددة إلى استثمارات. |
Les cinquième et sixième accords avec le Club de Paris relatifs au rééchelonnement de la dette marocaine prévoient la possibilité de convertir celleci en investissements publics ou privés selon les modalités ciaprès: | UN | نص الاتفاقان الخامس والسادس مع نادي باريس، المتعلقان بإعادة جدولة الديون، على إمكانية تحويل الديون إلى استثمارات عمومية أو خصوصية: |
En facilitant l'accès à des services sociaux de base tels que l'éducation, la santé, l'eau potable et l'assainissement, le microcrédit et le microfinancement contribuent à l'autonomisation des femmes indigentes, qui peuvent ainsi transformer leurs gains en investissements essentiels. | UN | وقد ثبت أن الائتمان البالغ الصغر والتمويل البالغ الصغر يساعدان في تمكين الفقيرات، اللاتي يكون باستطاعتهن ترجمة زيادة دخولهن إلى استثمارات أساسية وذلك بتيسير إمكانية حصولهن على الخدمات الاجتماعية الأساسية مثل التعليم والرعاية الصحية والمياه المأمونة والمرافق الصحية. |
Un représentant a souligné que les besoins en investissements des pays en développement étaient considérables, en particulier compte tenu de la complexité et de l'interdépendance des questions concernant les changements climatiques, la sécurité alimentaire et le développement des infrastructures. | UN | وأكد أحد المندوبين أن الاقتصادات النامية بحاجة إلى استثمارات هائلة، لا سيما في ضوء تعقُّد وتشابك مسائل تغير المناخ والأمن الغذائي وتطوير البنية التحتية. |
L'étude traite également des mesures à mettre en œuvre pour que l'aide se transforme effectivement en investissements et en croissance, eu égard aux erreurs commises avant et après l'application de mesures d'ajustement. | UN | كما تبحث الدراسة نهج السياسة العامة اللازمة لضمان تحويل المعونة بشكل فعال إلى استثمار ونمو، على أن تؤخذ في الاعتبار الأخطاء التي ارتكبت على صعيد السياسة العامة أثناء فترات ما قبل وما بعد التكيف. |
I. DES BESOINS CONSIDÉRABLES en investissements D'INFRASTRUCTURE | UN | أولاً - احتياجات هائلة من الاستثمارات في الهياكل الأساسية |
Concernant le niveau de financement disponible, le Groupe des pays les moins avancés considérait que la communauté internationale devait aider les pays les moins avancés à évaluer leurs besoins en investissements et en infrastructures. | UN | وفيما يتعلق بمستوى الأموال المتاحة، تعتقد مجموعة أقل البلدان نمواً أن على المجتمع الدولي دعم أقل البلدان نمواً في تقدير احتياجاتها في مجالي الاستثمار والهياكل الأساسية. |
Les besoins globaux en investissements étaient importants - près de 200 à 210 milliards de dollars chaque année d'ici à 2030 selon les prévisions du secrétariat de la CCNUCC - , quoique modestes au regard du PIB dans le monde. | UN | فاحتياجات الاستثمارات الشاملة ضخمة - نحو 200 - 210 بلايين دولار سنوياً بحلول 2030 حسب تقديرات أمانة اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ- ولكنها تعد متوسطة مقارنة بالناتج المحلي الإجمالي العالمي. |
Ce résultat a été obtenu en partie grâce aux mécanismes mis en place avec la France et l'Espagne pour convertir une partie des dettes en investissements et au paiement par anticipation d'une partie de la dette onéreuse. | UN | قد تسنى تحقيق هذه النتيجة، في جانب منها، من خلال الآليات المنشأة مع فرنسا وأسبانيا لتحويل جزء من الديون الى استثمارات والتسديد المسبق لجزء من هذه الديون الباهظة. |
D'autres pays émergents ont également peu de chances d'absorber une grande partie du capital de la Chine. Malgré son plaidoyer en faveur de dépenses en investissements publics, même le FMI accepte qu'une augmentation soudaine des investissements publics ait plus de chances de provoquer l'endettement des pays en développement plutôt que leur croissance. | News-Commentary | ومن غير المرجح أن تستوعب الدول الناشئة الأخرى أيضاً قدراً كبيراً من رأس المال الصيني. وبرغم دعوته إلى زيادة الإنفاق الاستثماري العام فإن حتى صندوق النقد الدولي يقبل حقيقة مفادها أن الزيادة المفاجئة في الاستثمار العام من المرجح أن تؤدي إلى إثقال الدول النامية بالديون وليس تعزيز نموها. |
Ils ont aussi suggéré qu'il était nécessaire que la Caisse dispose d'un représentant du Secrétaire général employé à plein temps, plutôt que d'un conseiller en investissements, comme l'avait proposé précédemment le groupe des participants. | UN | وأشاروا إلى أن هناك حاجة إلى ممثل للأمين العام يكون متفرغا لعمله بدلا من مستشار في الاستثمار كما اقترح ذلك فريق المشتركين في وقت سابق. |
Conversion de la dette en investissements écolo- giques | UN | تحويل الديون لتمويل الاستثمارات المخصصة لحفظ الطبيعة |