On a rapporté au Comité qu'un prisonnier avait été maintenu en isolement pendant plus de neuf ans. | UN | وتتعلق إحدى الحالات التي عُرضت على أعضاء اللجنة بوضع أحد السجناء في الحبس الانفرادي لما يزيد على تسع سنوات. |
Cette initiative a en outre le mérite de permettre de protéger la biodiversité et de respecter le droit à l'autodétermination des peuples autochtones tagaeri et taromenane qui vivent en isolement volontaire dans le parc Yasuní. | UN | وتتيح هذه المبادرة، فضلاً عن ذلك، حماية التنوع البيولوجي واحترام حق شعبي تاغايري وتارومينان الأصليين، القاطنين في محمية ياسوني، في تقرير مصيرهما، ويعيش هذان الشعبان في عزلة بمحض إرادتهما. |
Les mineurs et les malades mentaux ne doivent pas être placés en isolement cellulaire, et il faut trouver des méthodes alternatives pour traiter la maladie mentale. | UN | ولا ينبغي مطلقا تطبيق الحبس الانفرادي على الأحداث أو الأشخاص ذوي الإعاقة العقلية، وينبغي إيجاد سبل بديلة لمعاملة ذوي الأمراض العقلية. |
Ferguson lui rend visite en isolement, et elle plante Bea Smith. | Open Subtitles | فيرغسون زارتها في الانفرادي فطعنت بي سميث |
Et ensuite une photo avec une fille qui n'est pas en isolement. | Open Subtitles | ومن ثمّ صورةً جديدة مع فتاةٍ بيضاء عشوائيّة ليست موجودة هُنا في العزل. |
Peuples libres en isolement volontaire | UN | الشعوب الحرة المنعزلة طوْعاً |
L'auteur est resté depuis lors en isolement cellulaire. | UN | وظل صاحب البلاغ في الحبس الانفرادي منذ ذلك الحين. |
M. Akhimien avait été gardé en isolement cellulaire jusqu’à sa mort. | UN | وظل السيد أخيميين في الحبس الانفرادي حتى توفي. |
Il a été maintenu en isolement cellulaire pendant des périodes prolongées et privé de nourriture. | UN | وأودع في الحبس الانفرادي لفترات طويلة وحُرم من الطعام. |
Ils sont placés dans des conditions physiques et psychiques très éprouvantes soit en isolement total, soit dans une promiscuité dangereuse avec des délinquants de droit commun. | UN | ويسجنون في ظروف مادية ونفسية قاسية جدا إما في عزلة تامة، وإما في حالة اختلاط خطير مع المنحرفين من معتقلي الحق العام. |
Les jeunes femmes sont retirées de leur famille et systématiquement violées, mises en isolement jusqu'à ce qu'elles donnent naissance. | UN | وتؤخذ الشابات من أسرهن ويُغتصبن بصورة منهجية، ويعشن في عزلة لحين وضعهن. |
En 2006, le Haut-Commissariat a organisé un important atelier sur les peuples autochtones vivant volontairement en isolement. | UN | وفي عام 2006، نظمت المفوضية حلقة عمل هامة بشأن الشعوب الأصلية التي تعيش في عزلة طوعية. |
Depuis son arrestation, Mme Sotoudeh a été la plupart du temps en isolement cellulaire à la prison d'Evin. | UN | ووضعت السيدة سوتوده، معظم الوقت، منذ اعتقالها، قيد الحبس الانفرادي في سجن إيفين. |
Lorsque la durée n'est pas définie, les détenus peuvent rester en isolement cellulaire de quelques semaines à plusieurs années. | UN | ومع أن مدة الحبس الانفرادي قد لا تكون محددة، فقد يتراوح طول بقاء المحتجزين فيه بين بضعة أسابيع وعدة سنوات. |
Nous allons procéder à notre revue biannuelle des détenus en isolement, qui, malheureusement, sont en surnombre. | Open Subtitles | كما تعلمون آنَ الوقت لمُراجعتنا النصف سنوية للمساجين في الانفرادي و الذي أكرهُ أن أعترِف بأنها إجبارية |
Si t'étais pas toujours en isolement ou au trou, ou à t'évader sans venir me voir... | Open Subtitles | أو ربما لم آتي إلى هُنا لأنكَ كُنتَ دائماً في الانفرادي أو في الحجز أو تهرُب و لم تأتي لزيارتي حتى |
Cela est particulièrement inquiétant puisqu’il est signalé que bon nombre de femmes sont placées en isolement administratif pendant des périodes illimitées pour avoir résisté à des fouilles sommaires dérapant sur des attouchements sexuels. | UN | وهذا أمر محير بوجه خاص حيث يستفاد أن سجينات كثيرات يوضعن في العزل الإداري لفترات غير محددة بسبب مقاومتهن لعمليات تفتيش باللمس تتجاوز حدودها. |
Il l'engage aussi à suspendre les activités minières qui mettent en péril la vie ou les moyens de subsistance des peuples libres en isolement volontaire. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف كذلك على وقف الأنشطة الاستخراجية التي تتسبب في إضعاف أوضاع الشعوب الحرة المنعزلة طوْعاً فيما يتعلق بحياتها أو سبل عيْشها. |
Selon l'État partie, l'allégation selon laquelle M. Sobhraj aurait été placé < < en isolement > > est sans fondement. | UN | وتفيد الدولة الطرف أن ادعاء السيد صوبهراج بأنه أُودع في السجن الانفرادي لا أساس له من الصحة. |
Lors de ces interrogatoires, M. Al Fouzan aurait été roué de coups, puis placé en isolement pendant ses cinq premiers mois de détention. | UN | ويزعم أنه تعرض للضرب خلال استجوابه وأنه أبقي في سجن انفرادي طوال الأشهر الخمسة الأولى من احتجازه. |
C'est donc ça le secret pour lequel ils t'ont enfermée, ce pourquoi ils t'ont gardée en isolement, et fait dériver ton vieux ? | Open Subtitles | إذا فهذا هو السر الذي حبسوكِ ليقوموا بإخفائه و السبب في حبسكِ في السجن الإنفرادي و إعدام والدكِ |
Le directeur va découvrir que t'es le chef, et t'enverra en isolement. | Open Subtitles | لو علِمَ الآمِر بأنكَ المَسؤول سيُرسلكَ إلى الانفرادي |
Ils auraient été placés en isolement et roués de coups, notamment avec des barres de fer et auraient reçu des décharges électriques. | UN | وزُعم أنهم سجنوا في زنزانات الحبس الانفرادي وتعرﱠضوا للضرب بقضبان حديدية، وللصدمات الكهربائية. |
Concernant son régime de détention, le requérant affirme avoir été placé en isolement total pendant plusieurs mois, au cours desquels il ne pouvait pas correspondre avec ses conseils, sa famille ou ses proches. | UN | وفيما يتعلق بنظام احتجاز صاحب البلاغ، يؤكد هذا الأخير أنه خضع لنظام العزل الكامل لعدة أشهر، لم يكن بوسعه خلالها التواصل مع محاميه أو مع أسرته أو مع أقاربه. |
Hey, ils pourront pas m'avoir si je suis en isolement, pas vrai ? | Open Subtitles | هم لايستطيعون الوصول الى الحبس الإنفرادي , صحيح |
Si ces circonstances perdurent, le transfèrement dans un autre établissement pénitentiaire peut être décidé pour éviter de maintenir trop longtemps un détenu en isolement. | UN | وإن استمرّت هذه الظروف، قد يُتخذ قرار بنقل السجين إلى سجن آخر لتجنب إبقائه في العزلة فترة طويلة. |
Mais comment ? Il est en isolement total. | Open Subtitles | أنا لا أَرى كَيفَ؛ الرجل في العزلةِ الكاملةِ. |