ويكيبيديا

    "en l'occurrence" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في هذه الحالة
        
    • وفي هذه الحالة
        
    • في هذه القضية
        
    • وفي هذه الحالات
        
    • في هذه الظروف
        
    • وفي هذه القضية
        
    • الظروف تقتضيه
        
    • في ظل هذه الظروف
        
    • في تلك الظروف
        
    • في ظل الظروف السائدة
        
    • وفي هذه الظروف
        
    • في الحالة الراهنة
        
    • وعلى وجه التحديد
        
    • في هذه الحالات
        
    • وفي ظل هذه الظروف
        
    en l'occurrence, on ne peut pas en dire autant des échantillons liquides. UN أما العينات السائلة فلا ينطبق عليها هذا القول في هذه الحالة.
    Il lui serait facile de montrer qui, en l'occurrence, cherche à semer la confusion. UN ولا يصعب عليه أن يبين في هذه الحالة من يسعى إلى إشاعة البلبلة.
    Certains analystes se sont demandé si l'on n'avait pas, en l'occurrence, mis la charrue avant les boeufs. UN وتساءل بعض المحللين، عما إذا كانت العربة في هذه الحالة قد وضعت أمام الحصان.
    en l'occurrence, ce n'est pas l'État qui a délibérément fait appel à des tiers, cette gestion informelle correspondant plutôt à une participation de facto d'acteurs non étatiques. UN وفي هذه الحالة لا تكون الدولة قد اتخذت قراراً مقصوداً بإشراك أطراف ثالثة. وبدلاً من ذلك يكون توفير الخدمات بشكل غير رسمي هو مشاركة فعلية لأطراف غير حكومية.
    3. Le Comité est appelé en l'occurrence à déterminer si l'article 16 de la Convention a été violé. UN 3- ومهمة اللجنة في هذه القضية هي تحديد ما إذا كان قد حدث انتهاك للمادة 16 من الاتفاقية.
    Le Comité recommande en l'occurrence de ne pas allouer d'indemnité. UN وفي هذه الحالات يوصي الفريق بعدم منح أي تعويض.
    Le fait qu'un individu soit investi de la qualité d'organe d'Etat doit être déclaré impertinent et il doit être précisé que les règles relatives aux immunités ne jouent pas en l'occurrence. UN وإذا كان الفرد يملك صفة جهاز في الدولة فلا علاقة له بالموضوع، ويجب القول هنا إن قواعد الحصانات لا تنطبق في هذه الحالة.
    Deuxièmement, le champ d'application du traité et les définitions sur lequel il reposera dépendront de l'objectif de l'instrument qui, en l'occurrence, sera le désarmement nucléaire. UN ثانياً، يتوقف نطاق وتعريف معاهدة للمواد الانشطارية على الغرض من المعاهدة، وهو في هذه الحالة نزع السلاح النووي.
    J'appelle votre attention sur la première partie du document, qui commence par l'introduction et, en l'occurrence, par le paragraphe 1. UN وأُوجه انتباهكم إلى الجزء الأول من الوثيقة، التي تبدأ بالمقدمة، أي الفقرة 1 في هذه الحالة.
    Si les traductions automatiques sont souvent loin d'être parfaites, elles ne cessent de s'améliorer et pourraient, en l'occurrence, être à la hauteur. UN وإذا كانت الترجمات الآلية في الغالب أبعد ما تكون عن الكمال، فإنها تتحسن تدريجيا وقد تفي بالغرض في هذه الحالة.
    Il existe également un exemple de projet régional, qui, en l'occurrence, prête concours à la Charte africaine de la démocratie, des élections et de la gouvernance. UN وهناك مثال أيضا على مشروع إقليمي، في هذه الحالة لدعم الميثاق الأفريقي بشأن الديمقراطية والانتخابات والحكم.
    La partie principale en l'occurrence, ce sont les États-Unis d'Amérique. UN والطرف الرئيسي في هذه الحالة هو الولايات المتحدة الأمريكية.
    en l'occurrence, le conducteur est contraint de s'avouer coupable, ce qui est contraire au droit protégé par le Pacte. UN وفي هذه الحالة يعتبر أنه اُجبر على اتهام نفسه، الأمر الذي ينتهك الحق الذي يكفل العهد حمايته.
    en l'occurrence, l'importance de telles institutions pour la création d'une culture des droits de l'homme a été soulignée. UN وفي هذه الحالة على وجه التحديد، جرى التأكيد على أهمية هذه المؤسسات في بناء ثقافة لحقوق الإنسان.
    La coopération entre villes, en l'occurrence entre Nakuru et la ville belge de Louvain, fait également partie du processus. UN كما أصبح التعاون بين المدن، وفي هذه الحالة بين مدينة ناكورو ومدينة ليفين البلجيكية، جزءا رئيسيا من العملية.
    Le Canada s'est renseigné sur le montant de la compensation versée et considère qu'il est adéquat et qu'il constitue en l'occurrence un recours utile. UN وقد سألت كندا عن مقدار التعويض المدفوع واستنتجت أنه مناسب ويشكل سبيل انتصاف فعالاً في هذه القضية.
    Le Comité recommande en l'occurrence de n'allouer aucune indemnité. UN وفي هذه الحالات يوصي الفريق بعدم منح أي تعويض.
    en l'occurrence, sa délégation ne pouvait que réaffirmer la position qu'elle avait déjà exprimée, selon laquelle les définitions étaient plutôt du ressort de la législation nationale. UN ولا يسع وفده في هذه الظروف إلا أن يكرر الإعراب عن موقفه السابق، الذي مؤداه أن من الأفضل أن تترك التعاريف ليضعها القانون الوطني.
    en l'occurrence, la Cour d'appel est parvenue à la conclusion que l'acheteur n'avait pas apporté la preuve qu'il avait dûment notifié le défaut de conformité dans les délais impartis et l'a par conséquent condamné à payer l'intégralité du prix. UN وفي هذه القضية رأت محكمة الاستئناف أن المشتري لم يقدم ما يثبت أنه وجه إخطاراً كافياً بعدم المطابقة في غضون المهلة الزمنية، وأنه بالتالي ملزم بدفع الثمن بالكامل.
    J'ai notamment effectué un examen général des procédures comptables et procédé aux vérifications par sondage des écritures comptables et autres pièces justificatives que j'ai jugées nécessaires en l'occurrence. UN وتضمن فحصي استعراضا عاما لﻹجراءات المحاسبية وما رأيت أن الظروف تقتضيه من فحوص لسجلات المحاسبة وغيرها من اﻷدلة المؤيدة.
    Une vérification consiste à examiner, par sondage et selon ce que le vérificateur juge nécessaire en l'occurrence, les pièces justifiant les montants et les renseignements présentés dans les états financiers. UN وتشمل المراجعة القيام على أساس اختباري ووفقا لما يراه مراجع الحسابات ضروريا في ظل هذه الظروف بفحص الأدلة المؤيدة للمبالغ والمعلومات الواردة في البيانات المالية.
    De l'avis de la Mission, il n'était pas raisonnable de supposer, en l'occurrence, que les civils quitteraient effectivement leurs foyers. UN وترى البعثة أنه لم يكن من المعقول افتراض أن المدنيين سيغادرون بالفعل منازلهم في تلك الظروف.
    Le Comité estime qu'en l'occurrence ces approbations n'auraient pas été obtenues. UN ويرى الفريق أن هذه الموافقات لم تكن في المتناول في ظل الظروف السائدة.
    en l'occurrence, toute personne condamnée pour meurtre ou encouragement au suicide doit être condamnée à mort. UN وفي هذه الظروف يتعين إصدار حكم باﻹعدام على شخص أدين بتهمة القتل أو التحريض على الانتحار.
    Le problème est que la délégation néerlandaise ne pourra répondre aux questions nouvelles que voudraient poser les membres car elle ne fait en l'occurrence que représenter Aruba et transmettre ses observations. UN والمشكلة هي أن الوفد الهولندي ليس في وسعه الرد على الأسئلة الجديدة التي يود أعضاء اللجنة طرحها، لأنه يمثل في الحالة الراهنة أروبا وينقل ملاحظاتها.
    Le droit international n'est pas d'un grand secours à cet égard, puisqu'il y a conflit entre les droits de l'homme et les droits des Etats, en l'occurrence leur souveraineté. UN فالقانون الدولي لا يوفر سوى أساس ضعيف جدا لحمايتهم، ﻷنه ينطوي على تضارب بين حقوق اﻹنسان وحقوق الدولة، وعلى وجه التحديد سيادة الدولة.
    Elles doivent être munies en l'occurrence de documents pertinents délivrés par les autorités compétentes. UN ويجب في هذه الحالات أن تتوافر وثائق سليمة صادرة عن السلطات المختصة.
    en l'occurrence, le Comité conclut que l'auteur n'a pas satisfait aux conditions énoncées au paragraphe 7 a) de l'article 14 de la Convention. UN وفي ظل هذه الظروف تنتهي اللجنة إلى أن مقدم الرسالة لم يستوف شروط المادة ١٤، الفقرة ٧ )أ( من الاتفاقية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد