en l'occurrence, on ne peut pas en dire autant des échantillons liquides. | UN | أما العينات السائلة فلا ينطبق عليها هذا القول في هذه الحالة. |
Il lui serait facile de montrer qui, en l'occurrence, cherche à semer la confusion. | UN | ولا يصعب عليه أن يبين في هذه الحالة من يسعى إلى إشاعة البلبلة. |
Certains analystes se sont demandé si l'on n'avait pas, en l'occurrence, mis la charrue avant les boeufs. | UN | وتساءل بعض المحللين، عما إذا كانت العربة في هذه الحالة قد وضعت أمام الحصان. |
en l'occurrence, ce n'est pas l'État qui a délibérément fait appel à des tiers, cette gestion informelle correspondant plutôt à une participation de facto d'acteurs non étatiques. | UN | وفي هذه الحالة لا تكون الدولة قد اتخذت قراراً مقصوداً بإشراك أطراف ثالثة. وبدلاً من ذلك يكون توفير الخدمات بشكل غير رسمي هو مشاركة فعلية لأطراف غير حكومية. |
3. Le Comité est appelé en l'occurrence à déterminer si l'article 16 de la Convention a été violé. | UN | 3- ومهمة اللجنة في هذه القضية هي تحديد ما إذا كان قد حدث انتهاك للمادة 16 من الاتفاقية. |
Le Comité recommande en l'occurrence de ne pas allouer d'indemnité. | UN | وفي هذه الحالات يوصي الفريق بعدم منح أي تعويض. |
Le fait qu'un individu soit investi de la qualité d'organe d'Etat doit être déclaré impertinent et il doit être précisé que les règles relatives aux immunités ne jouent pas en l'occurrence. | UN | وإذا كان الفرد يملك صفة جهاز في الدولة فلا علاقة له بالموضوع، ويجب القول هنا إن قواعد الحصانات لا تنطبق في هذه الحالة. |
Deuxièmement, le champ d'application du traité et les définitions sur lequel il reposera dépendront de l'objectif de l'instrument qui, en l'occurrence, sera le désarmement nucléaire. | UN | ثانياً، يتوقف نطاق وتعريف معاهدة للمواد الانشطارية على الغرض من المعاهدة، وهو في هذه الحالة نزع السلاح النووي. |
J'appelle votre attention sur la première partie du document, qui commence par l'introduction et, en l'occurrence, par le paragraphe 1. | UN | وأُوجه انتباهكم إلى الجزء الأول من الوثيقة، التي تبدأ بالمقدمة، أي الفقرة 1 في هذه الحالة. |
Si les traductions automatiques sont souvent loin d'être parfaites, elles ne cessent de s'améliorer et pourraient, en l'occurrence, être à la hauteur. | UN | وإذا كانت الترجمات الآلية في الغالب أبعد ما تكون عن الكمال، فإنها تتحسن تدريجيا وقد تفي بالغرض في هذه الحالة. |
Il existe également un exemple de projet régional, qui, en l'occurrence, prête concours à la Charte africaine de la démocratie, des élections et de la gouvernance. | UN | وهناك مثال أيضا على مشروع إقليمي، في هذه الحالة لدعم الميثاق الأفريقي بشأن الديمقراطية والانتخابات والحكم. |
La partie principale en l'occurrence, ce sont les États-Unis d'Amérique. | UN | والطرف الرئيسي في هذه الحالة هو الولايات المتحدة الأمريكية. |
en l'occurrence, le conducteur est contraint de s'avouer coupable, ce qui est contraire au droit protégé par le Pacte. | UN | وفي هذه الحالة يعتبر أنه اُجبر على اتهام نفسه، الأمر الذي ينتهك الحق الذي يكفل العهد حمايته. |
en l'occurrence, l'importance de telles institutions pour la création d'une culture des droits de l'homme a été soulignée. | UN | وفي هذه الحالة على وجه التحديد، جرى التأكيد على أهمية هذه المؤسسات في بناء ثقافة لحقوق الإنسان. |
La coopération entre villes, en l'occurrence entre Nakuru et la ville belge de Louvain, fait également partie du processus. | UN | كما أصبح التعاون بين المدن، وفي هذه الحالة بين مدينة ناكورو ومدينة ليفين البلجيكية، جزءا رئيسيا من العملية. |
Le Canada s'est renseigné sur le montant de la compensation versée et considère qu'il est adéquat et qu'il constitue en l'occurrence un recours utile. | UN | وقد سألت كندا عن مقدار التعويض المدفوع واستنتجت أنه مناسب ويشكل سبيل انتصاف فعالاً في هذه القضية. |
Le Comité recommande en l'occurrence de n'allouer aucune indemnité. | UN | وفي هذه الحالات يوصي الفريق بعدم منح أي تعويض. |
en l'occurrence, sa délégation ne pouvait que réaffirmer la position qu'elle avait déjà exprimée, selon laquelle les définitions étaient plutôt du ressort de la législation nationale. | UN | ولا يسع وفده في هذه الظروف إلا أن يكرر الإعراب عن موقفه السابق، الذي مؤداه أن من الأفضل أن تترك التعاريف ليضعها القانون الوطني. |
en l'occurrence, la Cour d'appel est parvenue à la conclusion que l'acheteur n'avait pas apporté la preuve qu'il avait dûment notifié le défaut de conformité dans les délais impartis et l'a par conséquent condamné à payer l'intégralité du prix. | UN | وفي هذه القضية رأت محكمة الاستئناف أن المشتري لم يقدم ما يثبت أنه وجه إخطاراً كافياً بعدم المطابقة في غضون المهلة الزمنية، وأنه بالتالي ملزم بدفع الثمن بالكامل. |
J'ai notamment effectué un examen général des procédures comptables et procédé aux vérifications par sondage des écritures comptables et autres pièces justificatives que j'ai jugées nécessaires en l'occurrence. | UN | وتضمن فحصي استعراضا عاما لﻹجراءات المحاسبية وما رأيت أن الظروف تقتضيه من فحوص لسجلات المحاسبة وغيرها من اﻷدلة المؤيدة. |
Une vérification consiste à examiner, par sondage et selon ce que le vérificateur juge nécessaire en l'occurrence, les pièces justifiant les montants et les renseignements présentés dans les états financiers. | UN | وتشمل المراجعة القيام على أساس اختباري ووفقا لما يراه مراجع الحسابات ضروريا في ظل هذه الظروف بفحص الأدلة المؤيدة للمبالغ والمعلومات الواردة في البيانات المالية. |
De l'avis de la Mission, il n'était pas raisonnable de supposer, en l'occurrence, que les civils quitteraient effectivement leurs foyers. | UN | وترى البعثة أنه لم يكن من المعقول افتراض أن المدنيين سيغادرون بالفعل منازلهم في تلك الظروف. |
Le Comité estime qu'en l'occurrence ces approbations n'auraient pas été obtenues. | UN | ويرى الفريق أن هذه الموافقات لم تكن في المتناول في ظل الظروف السائدة. |
en l'occurrence, toute personne condamnée pour meurtre ou encouragement au suicide doit être condamnée à mort. | UN | وفي هذه الظروف يتعين إصدار حكم باﻹعدام على شخص أدين بتهمة القتل أو التحريض على الانتحار. |
Le problème est que la délégation néerlandaise ne pourra répondre aux questions nouvelles que voudraient poser les membres car elle ne fait en l'occurrence que représenter Aruba et transmettre ses observations. | UN | والمشكلة هي أن الوفد الهولندي ليس في وسعه الرد على الأسئلة الجديدة التي يود أعضاء اللجنة طرحها، لأنه يمثل في الحالة الراهنة أروبا وينقل ملاحظاتها. |
Le droit international n'est pas d'un grand secours à cet égard, puisqu'il y a conflit entre les droits de l'homme et les droits des Etats, en l'occurrence leur souveraineté. | UN | فالقانون الدولي لا يوفر سوى أساس ضعيف جدا لحمايتهم، ﻷنه ينطوي على تضارب بين حقوق اﻹنسان وحقوق الدولة، وعلى وجه التحديد سيادة الدولة. |
Elles doivent être munies en l'occurrence de documents pertinents délivrés par les autorités compétentes. | UN | ويجب في هذه الحالات أن تتوافر وثائق سليمة صادرة عن السلطات المختصة. |
en l'occurrence, le Comité conclut que l'auteur n'a pas satisfait aux conditions énoncées au paragraphe 7 a) de l'article 14 de la Convention. | UN | وفي ظل هذه الظروف تنتهي اللجنة إلى أن مقدم الرسالة لم يستوف شروط المادة ١٤، الفقرة ٧ )أ( من الاتفاقية. |