De cette façon, la responsabilité de protéger renforce les États souverains en les aidant à s'acquitter de leurs obligations. | UN | وبهذه الطريقة، تعزز المسؤولية عن الحماية الدول ذات السيادة بمساعدتها على الوفاء بالتزاماتها. |
L'ONU a déjà joué un rôle important en facilitant le passage de ces pays à l'indépendance, en les aidant à mettre en place les institutions requises et en apportant son concours en matière de résolution des conflits. | UN | وقد قامت بدور هام في تيسير انتقال هذه البلدان إلى الاستقلال بمساعدتها على بناء المؤسسات المطلوبة ودعم جهودها الرامية إلى تسوية الصراعات. |
- Assurer la transmission de la culture nationale aux jeunes générations, tout en les aidant à s'ouvrir aux cultures et aux civilisations étrangères ; | UN | ترسيخ الثقافة الوطنية لدى الأجيال الناشئة ومساعدتها على الانفتاح على الثقافات الأخرى وعلى حضارات العالم؛ |
Elle s'efforce de bâtir un avenir constructif fondé sur la fraternité en aidant les enfants à changer leur manière de penser et en les aidant à faire face aux problèmes psychologiques. | UN | وتسعى إلى تشييد مستقبل بنّاء قوامه الأخوّة ومساعدة الأطفال على الارتقاء تعليميا ومساعدتهم على معالجة مشاكلهم النفسية. |
Elle contribue à réaliser l'objectif du Ministère consistant à renforcer les moyens d'action des familles égyptiennes en les aidant à prendre des décisions en connaissance de cause concernant le mariage et la procréation et diffuser les concepts de santé génésique dans une perspective axée sur les droits de l'homme et dans l'optique d'un développement global. | UN | ويسعى الخط إلى تحقيق أهداف الوزارة في تمكين الأسرة المصرية من خلال مساعدتها على اتخاذ قرارات مدروسة تتعلق بالزواج والإنجاب وبترسيخ مفاهيم الصحة الإنجابية من منظور حقوقي وتنموي شامل. |
L'ONU a joué un rôle vital en offrant un cadre au processus historique de décolonisation, en obtenant la reconnaissance internationale pour les nouveaux pays et en les aidant à améliorer leur situation économique et sociale. | UN | ولقد اضطلعت اﻷمم المتحدة بدور ذي أهمية حيوية كإطار لعملية إنهاء الاستعمار التاريخية، بضمان الاعتراف الدولي بالبلدان الجديدة وبمساعدتها على تحسين ظروفها الاقتصادية والاجتماعية. |
Il a signalé les activités que le PNUD avait entreprises dans le domaine de la gouvernance et qui avaient permis de renforcer des États aux systèmes fragiles en les aidant à faire face aux problèmes de justice, d'équité et de participation. | UN | وأشار إلى اﻷنشطة التي يضطلع بها البرنامج اﻹنمائي في مجال تحسين اﻷداء الحكومي وتقوية ودعم الحكومات ذات النظم الهشة لمساعدتها على تناول مسائل العدالة والمساواة والمشاركة. |
Dans les faits, le mouvement coopératif a permis de sortir des millions de personnes de la pauvreté avec dignité, en les aidant à créer leurs propres coopératives. | UN | وبالفعل، انتشلت التعاونيات ملايين البشر من براثن الفقر بكرامة، بمساعدتهم على بناء مؤسساتهم التعاونية. |
c) Appuyer les institutions et les mécanismes régionaux, sous-régionaux et nationaux de gouvernance environnementale, en soutenant les instances régionales ministérielles et intergouvernementales qui s'intéressent à l'environnement et en les aidant à mettre en œuvre leurs programmes d'action. | UN | (ج) ولدعم عمليات ومؤسسات الحوكمة البيئية على الصعد الإقليمي ودون الإقليمي والوطني، سيدعم البرنامج الفرعي المنتديات الإقليمية الوزارية وغيرها المتعلقة بالبيئة، ويساعد على تنفيذ برامج أعمالها. |
Il s'est également déclaré inquiet du risque de confusion des rôles joués par l'UNICEF et les gouvernements hôtes dans la mise en oeuvre des programmes, en précisant que l'organisation devrait aider les gouvernements à jouer le rôle qui leur incombait en les aidant à renforcer leurs capacités. | UN | كما أعرب عن قلقه بشأن احتمال اختلاط اﻷدوار بين اليونيسيف والحكومات المضيفة في اﻷنشطة البرنامجية. وقال إنه يتعين على اليونيسيف مساعدة الحكومات على أداء أدوارها، وذلك بمساعدتها على تعزيز قدراتها. |
Il s'est également déclaré inquiet du risque de confusion des rôles joués par l'UNICEF et les gouvernements hôtes dans la mise en oeuvre des programmes, en précisant que l'organisation devrait aider les gouvernements à jouer le rôle qui leur incombait en les aidant à renforcer leurs capacités. | UN | كما أعرب عن قلقه بشأن احتمال اختلاط اﻷدوار بين اليونيسيف والحكومات المضيفة في اﻷنشطة البرنامجية. وقال إنه يتعين على اليونيسيف مساعدة الحكومات على أداء أدوارها، وذلك بمساعدتها على تعزيز قدراتها. |
Elle encourage en outre des projets générateurs de revenus à l'intention de villageoises en les aidant à préparer des propositions de projet à l'intention de donateurs et d'organismes de microfinancement. | UN | وتقوم أيضا بتشجيع المشاريع المدرة للدخل للمرأة في القرى الريفية وذلك بمساعدتها على إعداد مقترحات المشاريع لتقديمها إلى الوكالات المانحة ومنظمات تقديم القروض الصغيرة. |
L'ONUDI contribue aussi à la viabilité des entreprises industrielles et commerciales en les aidant à passer à des formes d'énergie issues de procédés plus propres comme les sources d'énergie renouvelables. | UN | كما تجعل اليونيدو مؤسسات المشاريع والأعمال أكثر استدامة بمساعدتها على التحول إلى الطاقة المنتجة باستخدام أنواع الوقود الأنظف، مثل مصادر الطاقة المتجددة. |
Dans le cadre de sa politique de lutte contre le chômage, le Gouvernement favorise l'emploi des femmes en facilitant l'octroi à celles-ci de prêts bancaires et en les aidant à s'installer et à travailler pour leur propre compte. | UN | تنفيذا لسياسة حكومة منغوليا الرامية إلى الحد من البطالة، تقدم الدعم لعمالة المرأة وإعطاء اﻷولوية لمنحها قروضا مصرفية ومساعدتها على العمالة الذاتية. |
L’ONU doit jouer un rôle critique dans ce domaine en appuyant les mécanismes nationaux et régionaux de prévention et en les aidant à formuler des stratégies pour lutter contre ce phénomène. | UN | ويتعين أن تؤدي اﻷمم المتحدة دورا هاما في هذا الصدد، عن طريق دعم بناء قدرات اﻵليات الوقائية الوطنية واﻹقليمية ومساعدتها على وضع استراتيجيات لمكافحة هذا الاتجار. |
Il demande à la communauté internationale de traiter les victimes avec humanité, en leur fournissant un abri et en les aidant à rentrer chez elles. | UN | ودعت المجتمع الدولي إلى معاملة الضحايا معاملة إنسانية، وتزويدهم بالملجأ، ومساعدتهم على العودة إلى أوطانهم. |
En outre, le PNUE aidera les PMA à élaborer et mettre en œuvre leurs plans nationaux d'adaptation, en les aidant à élaborer les outils et les méthodes dont ils ont besoin pour la planification de l'adaptation à long terme. | UN | وإلى جانب ذلك، ستساعد الوحدة أقل البلدان نمواً في وضع خطط التكيف الوطنية وتنفيذها من خلال مساعدتها على وضع أدوات ومنهجيات من أجل التخطيط للتكيف على الأمد الطويل. |
Le représentant de l'occupation israélienne s'est référé à la situation en République arabe syrienne, mais les autorités d'occupation israéliennes ont contribué à la violence dans le pays en fournissant des armes et une aide d'urgence aux groupes armés et en les aidant à traverser la ligne de séparation. | UN | ويشير ممثل الاحتلال الإسرائيلي إلى الوضع في الجمهورية العربية السورية؛ ولكن سلطات الاحتلال الإسرائيلي تسهم في العنف الجاري في البلد عن طريق إمداد الجماعات المسلحة بالأسلحة ومساعدات الطوارئ، وبمساعدتها على عبور الخط الفاصل. |
Il a signalé les activités que le PNUD avait entreprises dans le domaine de la gouvernance et qui avaient permis de renforcer des États aux systèmes fragiles en les aidant à faire face aux problèmes de justice, d'équité et de participation. | UN | وأشار إلى اﻷنشطة التي يضطلع بها البرنامج اﻹنمائي في مجال تحسين اﻷداء الحكومي وتقوية ودعم الحكومات ذات النظم الهشة لمساعدتها على تناول مسائل العدالة والمساواة والمشاركة. |
Le Gouvernement veut aider les parents seuls qui souhaitent travailler et améliorer leurs revenus en les aidant à trouver du travail. | UN | وتعتزم الحكومة مساعدة الوالدين الوحيدين الراغبين في العمل، وتحسين دخلهم بمساعدتهم على العمل. |
c) Appuyer les institutions et les mécanismes régionaux, sous-régionaux et nationaux de gouvernance environnementale, en soutenant les instances régionales ministérielles et intergouvernementales qui s'intéressent à l'environnement et en les aidant à mettre en œuvre leurs programmes d'action. | UN | (ج) ولدعم عمليات ومؤسسات الحوكمة البيئية على الصعد الإقليمي ودون الإقليمي والوطني، سيدعم البرنامج الفرعي المنتديات الإقليمية الوزارية وغيرها المتعلقة بالبيئة، ويساعد على تنفيذ برامج أعمالها. |
Le Gouvernement australien tient beaucoup à soutenir les familles en leur permettant de bénéficier de gardes d'enfants de qualité et en les aidant à subvenir aux frais que cela implique. | UN | والحكومة الأسترالية ملتزمة بشدة بدعم الأسر عن طريق تيسير وصولها إلى رعاية الطفل ذات الجودة العالية ومساعدتها في تكاليف تلك الرعاية. |
Le Fonds a également continué de fournir un appui aux pays où les découvertes ont été faites en leur donnant des conseils juridiques et en les aidant à préparer les appels d'offres internationaux pour stimuler l'intérêt des compagnies minières privées. | UN | وواصل الصندوق تقديم المساعدة إلى البلدان التي تحققت فيها الاستكشافات في شكل تقديم المشورة القانونية وتقديم المساعدة في إعداد وثائق المناقصة الدولية الرامية إلى حفز اهتمام شركات التعدين الخاصة. |
6. Engage tous les pays et les organismes des Nations Unies compétents à améliorer la qualité et la quantité des données statistiques de base sur les trois piliers du développement durable, et invite la communauté internationale et les organismes des Nations Unies compétents à contribuer aux efforts des pays en développement en les aidant à renforcer leurs capacités et en leur apportant un appui technique; | UN | " 6 - تشجع جميع البلدان والهيئات المعنية في منظومة الأمم المتحدة على تطوير وتحسين نوعية وكمية البيانات الإحصائية الأساسية المتعلقة بالركائز الثلاث للتنمية المستدامة، وتدعو المجتمع الدولي والهيئات المختصة في منظومة الأمم المتحدة إلى مساعدة الجهود التي تبذلها البلدان النامية عن طريق تقديم الدعم في مجال بناء القدرات والدعم التقني؛ |
L'objectif premier est d'accroître la capacité d'exportation des pays en développement en les aidant à définir des stratégies commerciales et à créer ou renforcer les mécanismes et organismes voulus. | UN | وهدفه اﻷساسي هو مساعدة البلدان النامية في تنمية قدرتها التصديرية بمساعدتها في وضع استراتيجيات لتشجيع التجارة وإنشاء أو تدعيم المؤسسات الملائمة وخدمات دعم الصادرات. |
La pauvreté et la faim continuent d'affecter notre société, mais nous croyons que nous avons apporté un changement dans la vie de personnes à travers le monde en les aidant à en sortir. | UN | لا يزال الفقر و الجوع يلاحقان مجتمعنا، ولكننا نعتقد أننا أحدثنا فرقاً في حياة الشعوب حول العالم عن طريق مساعدتهم على الخروج من دائرة الفقر. |
Elle a fait œuvre de pionnier en donnant de l'espoir aux femmes qui font face aux contraintes d'une grossesse dans des circonstances stressantes, en les aidant à profiter de la vie avec dignité et à réaliser leur plein potentiel. | UN | وهي مؤسسة رائدة، توفر الأمل للنساء الحوامل اللاتي يعشن في ظروف صعبة من خلال مساعدتهن على التمتع بحياة كريمة وعلى تحقيق إمكاناتهن الكامنة بالكامل. |
Nous accroîtrons dans les trois années à venir nos aides financières et nos dons de médicaments aux pays en développement dans le domaine de la lutte contre le paludisme et d'autres maladies transmissibles, en les aidant à mettre en place et à améliorer leurs systèmes de santé publique et à former le personnel médical. | UN | وفي السنوات الثلاث المقبلة، نعتزم تقديم المزيد من المعونة والأدوية إلى البلدان النامية من أجل الوقاية من مرض الملاريا وأمراض أخرى معدية وعلاجها، ولمساعدتها على بناء وإصلاح أنظمة الصحة العامة وتدريب المهنيين الطبيين لديها. |