Le Canada accueille avec enthousiasme toute proposition qui viserait à parfaire les structures existantes en les rendant plus prévisibles et plus imputables. | UN | وترحب كندا بحماس بأي اقتراح يرمي إلى تحسين الهياكل القائمة بجعلها أكثر قابلية للتنبؤ بها وأكثر خضوعا للمساءلة. |
Ils ont toutefois suggéré des moyens d'accroître l'utilité des recommandations en les rendant plus précises et en établissant bien les priorités. | UN | إلا أن الاستعراض اقترح سبلا لتحسين فائدة التوصيات سواء بجعلها أكثر صراحة أو بتحديد أولويات واضحة. |
Singapour compte donner plus de poids à ces directives en les rendant obligatoires à travers une loi qui sera prochainement présentée. | UN | وتعتزم سنغافورة توطيد الامتثال للمبادئ التوجيهية بجعلها إلزامية من خلال تشريعات ستصدر في المستقبل القريب. |
L'auteur a soumis une ou plusieurs personnes à une mutilation, en particulier en les défigurant de façon définitive, en les rendant invalides de façon permanente ou en procédant à l'ablation définitive d'un de leurs organes ou appendices. | UN | 1 - أن يعرِّض مرتكب الجريمة شخصا أو أكثر للتشويه البدني، خاصة بإحداث عاهة مستديمة لهذا الشخص أو الأشخاص، أو بإحداث عجز دائــم أو بتر في عضو من أعضائهم أو طرف من أطرافهم. |
Les Parties ont indiqué qu'elles étaient déjà affectées par des événements et phénomènes climatiques qui pourraient prendre une ampleur accrue avec l'évolution du climat, en les rendant très vulnérables face aux changements climatiques. | UN | وقد أبلغت الأطراف أنها تشهد بالفعل ضغوطاً بسبب الحوادث والظواهر التي تتعلق بالمناخ والتي يمكن أن تتفاقم من جرّاء تغير المناخ في المستقبل، وأن ذلك يجعلها شديدة التأثر. |
Les migrations enrichissent les sociétés en les rendant plus diverses. | UN | فالهجرة تثري المجتمعات بجعلها أكثر تنوُّعاً. |
Elle a affaibli les États en les rendant vulnérables à des chocs économiques comme celui provoqué par la crise financière de 2008. | UN | واعتبرت أنها أضعفت البلدان بجعلها عرضة للصدمات الاقتصادية كالأزمة المالية لعام 2008. |
71. L'initiative Horizons nouveaux vise clairement à perfectionner les opérations de maintien de la paix de l'ONU présentes et futures en les rendant plus efficaces dans le cadre des ressources disponibles. | UN | 71 - ومضى قائلا إن من الواضح أن مبادرة الأفق الجديد تهدف إلى تحسين عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام الحالية والمستقبلية بجعلها أكثر فعالية في حدود الموارد المتاحة. |
Pour éliminer ou réduire le système hawala, il faut développer les services classiques de transfert de fonds en les rendant plus faciles à utiliser et accessibles. | UN | وللقضاء على نظام الحوالة وتقليص نطاقه، ينبغي توسيع نطاق الخدمات العادية لتحويل الأموال، بجعلها أكثر سهولة على العميل وتيسير إمكانية الحصول عليها. |
Tous ces efforts visent à renforcer les Principes directeurs relatifs au déplacement de personnes à l'intérieur de leur propre pays en les rendant contraignants par incorporation dans les législations nationales. | UN | وترمي جميع هذه الجهود إلى تعزيز المبادئ التوجيهية المتعلقة بالتشرد الداخلي بجعلها ملزمة من خلال إدماجها في القوانين المحلية. |
Il conviendrait d'envisager d'abaisser le seuil requis pour les infractions principales concernant le crime de blanchiment de capitaux en les rendant passibles au minimum d'une année d'emprisonnement; | UN | :: النظر في تخفيض الحد الأدنى لعقوبة الجرائم الأصلية لغسل الأموال بجعلها الجرائم التي يعاقب القانون عليها بالسجن لمدة سنة واحدة على الأقل. |
45. La réunion a convenu que, dans ces conditions, il fallait, dans l'immédiat, essayer de renforcer la cohérence interne des sous-programmes, en les rendant plus conformes aux objectifs prioritaires du Gouvernement et en améliorant l'intégration de tous les fonds disponibles. | UN | ٤٥ - ووافق الاجتماع على أنه ينبغي، في هذه الظروف، السعي فورا الى تعزيز التناسق الداخلي بين البرامج الفرعية بجعلها أكثر تناسقا مع اﻷهداف ذات اﻷولوية للحكومة وبتحسين استعمال جميع الاموال المتاحة. |
1. Il y a lieu de réduire voire éliminer la production superflue de déchets en changeant la conception des téléphones portables, soit en les rendant compatibles avec toutes les technologies de transmission, par le biais de matériels et logiciels informatiques, soit en intégrant aux appareils un module facilement interchangeable permettant d'adapter les téléphones portables aux diverses technologies de transmission. | UN | 1 - ينبغي أن يتم خفض التوليد غير الضروري للنفايات أو القضاء عليه من خلال إدخال تغييرات على التصميم في الهواتف النقالة إما بجعلها متوافقة من خلال المكونات الصلبة أو البرمجيات مع جميع تكنولوجيات الإرسال التقنية أو بإدخال مكون موحد يمكن تغييره بسهولة لكي يتواءم الهاتف مع تكنولوجيات الإرسال المختلفة. |
Cette production superflue de déchets peut être réduite, voire éliminée, au moyen de changements dans la conception des téléphones portables, soit en les rendant compatibles avec toutes les technologies de transmission par le recours à du matériel et des logiciels similaires, soit en intégrant aux appareils un module facilement interchangeable permettant d'adapter le téléphone portable aux différentes technologies de transmission existantes. | UN | ويمكن الحد من هذا التوليد غير الضروري للنفايات أو القضاء عليه من خلال تغييرات في التصميم الخاص بالهواتف النقالة، سواء بجعلها متوافقة من خلال المكونات الصلبة أو البرمجيات باستخدام جميع تقانات التحول التقني أو بإدخال جزء موحد يمكن تغييره بسهولة بحيث يتواءم الهاتف النقال مع تقانات التحول المختلفة. |
L'auteur a soumis une ou plusieurs personnes à une mutilation, en particulier en les défigurant de façon définitive, en les rendant infirmes de façon permanente ou en procédant à l'ablation définitive d'un de leurs organes ou appendices. | UN | 1 - أن يُعرض مرتكب الجريمة شخصا أو أكثر للتشويه البدني، ولا سيما بإحداث عاهة مستديمة بهذا الشخص أو الأشخاص أو بإحداث عجز دائم أو بتر عضو من أعضائهم أو طرف من أطرافهم. |
L'auteur a soumis une ou plusieurs personnes à une mutilation, en particulier en les défigurant de façon définitive, en les rendant infirmes de façon permanente ou en procédant à l'ablation définitive d'un de leurs organes ou appendices. | UN | 1 - أن يعرِّض مرتكب الجريمة شخصا أو أكثر للتشويه البدني، خاصة بإحداث عاهة مستديمة لهذا الشخص أو الأشخاص، أو بإحداث عجز دائــم أو بتر في عضو من أعضائهم أو طرف من أطرافهم. |
L'accusé a mutilé une ou plusieurs personnes, en particulier en les défigurant ou en les rendant infirmes de façon permanente ou en procédant à l'ablation d'un de leurs organes, membres ou appendices. | UN | 1 - أن يكون المتهم قد عرض شخصا أو أكثر للتشويه البدني، خاصة بإحداث عاهة مستديمة لهذا الشخص أو الأشخاص، أو بإحداث عجز دائم أو بتر في عضو من أعضائهم أو طرف من أطرافهم. |
9. La plupart des Parties ont souligné qu'elles étaient déjà affectées par des événements et phénomènes liés au climat qui pourraient prendre une ampleur accrue avec l'évolution du climat, en les rendant très vulnérables. | UN | 9- وأكدت معظم الأطراف أنها تواجه بالفعل ضغوطاً بسبب حوادث وظواهر تتعلق بالمناخ يمكن أن تتفاقم بسبب تغير المناخ في المستقبل، وأن ذلك يجعلها تتأثر بشدة بتغير المناخ. |
13. Prie également le Secrétaire général de continuer d’améliorer les procédures de recrutement et d’affectation en vigueur, en les rendant plus simples, plus transparentes et plus rapides; | UN | ١٣ - تطلب أيضا إلى اﻷمين العام أن يواصل تحسين إجراءات التوظيف والتنسيب القائمة بغية تبسيطها وجعلها أكثر شفافية وملاءمة؛ |