Les autorités tanzaniennes font tout ce qui est en leur pouvoir pour y assurer la sécurité, mais compte tenu des ressources du pays, les moyens matériels et humains qu'elles peuvent consacrer à cette tâche ne sont malheureusement pas suffisants. | UN | وتبذل السلطات التنزانية كل ما في وسعها من أجل توفير اﻷمن، لكن نظرا إلى موارد البلد المحدودة، فإن الامكانيات المادية والبشرية التي يمكن أن تسخرها للقيام بهذه المهمة غير كافية مع اﻷسف. |
Je tiens également à réaffirmer que les autorités égyptiennes font tout ce qui est en leur pouvoir pour préserver la stabilité dans la péninsule du Sinaï. | UN | وفي هذا السياق، أود أن أؤكد أن السلطات المصرية تقوم بكل ما في وسعها من أجل الحفاظ على استقرار الوضع في سيناء. |
Les organes compétents de l'ONU doivent faire tout ce qui est en leur pouvoir pour renforcer le Département lui-même ainsi que les fondements structurels des futures opérations de maintien de la paix. | UN | ومن الواجب على هيئات اﻷمم المتحدة ذات الصلة أن تبذل كل ما في وسعها من أجل تعزيز اﻹدارة نفسها إلى جانب تعزيز اﻷسس الهيكلية المتعلقة بعمليات حفظ السلام في المستقبل. |
Les 49 États parties ayant signalé l'existence de zones minées placées sous leur juridiction ou leur contrôle, s'ils ne l'ont pas encore fait, feront tout ce qui est en leur pouvoir pour: | UN | وستبذل الدول الأطراف ال49 التي أبلغت عن مناطق ملغومة خاضعة لولايتها أو سيطرتها أقصى جهودها للقيام بما يلي، إن لم تكن فعلت ذلك بعد: |
La Commission a décidé de recommander aux gouvernements de faire tout ce qui était en leur pouvoir pour que la biomasse du stock reproducteur d’Illex atteigne 40 000 tonnes à la fin de la campagne de pêche. | UN | ووافقت اللجنة على أن توصي حكومتيهما ببذل كل جهد ممكن لكفالة وجود ٠٠٠ ٤٠ طن من الكتلة اﻹحيائية لرصيد سمك اﻹليكس في نهاية موسم الصيد. |
Inversement, les violations commises par un subordonné n'exonèrent pas ses supérieurs hiérarchiques de leur responsabilité pénale s'ils savaient ou avaient des raisons de savoir que leur subordonné commettait ou était sur le point de commettre de telles violations et s'ils n'ont pas pris les mesures en leur pouvoir pour empêcher ces violations ou réprimer leur auteur. | UN | ومن جهة أخرى، فإن الانتهاكات التي يرتكبها أي مرؤوس لا تعفي رؤساءه من مسؤوليتهم الجنائية إذا كانوا يعرفون، أو كانت لديهم أسباب تدعوهم إلى معرفة أن مرؤوسهم ارتكب أو كان على وشك ارتكاب تلك الانتهاكات ولم يتخذوا أية تدابير كان بوسعهم اتخاذها لمنع ارتكاب هذه الانتهاكات أو ردع مرتكبيها. |
3. Demande aux deux parties d'honorer les engagements qu'elles ont pris lors des pourparlers de paix de Lusaka et les prie instamment de conclure leurs négociations dès que possible et de faire tout ce qui est en leur pouvoir pour que l'Accord de Lusaka soit signé officiellement avant le 31 octobre 1994; | UN | ٣ - يطلب إلى الطرفين كليهما أن يفيا بالالتزامات التي سبق أن أخذاها على عاتقهما خلال محادثات السلم في لوساكا، ويحثهما على استكمال مفاوضاتهما بأسرع ما يمكن وبذل كل جهد لازم للتوصل إلى التوقيع على اتفاق لوساكا رسميا قبل ٣١ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٤؛ |
La Fédération de Russie en appelle à tous les États Membres de l'Organisation des Nations Unies, à leurs parlements et à leurs gouvernements, pour leur demander de faire tout ce qui est en leur pouvoir pour mettre fin aux conflits armés en cours et pour en éviter de nouveaux. | UN | إن الاتحاد الروسي يهيب بجميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة وبرلماناتها وحكوماتها بأن تبذل كل ما بوسعها من أجل وضع حد للنزاعات المسلحة القائمة وتلافي اندلاع نزاعات جديدة. |
Il appartient à tous ceux qui chérissent la démocratie de faire tout ce qui est en leur pouvoir pour donner cette possibilité aux Vénézuéliens. | UN | وخليق بكل من يرفعون راية الديمقراطية أن يبذلوا قصارى جهدهم لإعطاء الفنزويليين تلك الفرصة. |
La communauté internationale et l'Organisation des Nations Unies doivent faire tout ce qui est en leur pouvoir pour protéger ces populations de la persécution et des violations des droits de l'homme. | UN | ويجب على المجتمع الدولي والأمم المتحدة القيام بكل ما في وسعهما لحماية هذه الشعوب من الاضطهاد وانتهاكات حقوق الإنسان. |
Il faut absolument que les autorités libériennes fassent tout ce qui est en leur pouvoir pour mettre en place des institutions indépendantes capables d'assurer la sécurité et la primauté du droit. | UN | ومن الأهمية بمكان أن تبذل حكومة ليبريا كل ما في وسعها من أجل تطوير مؤسسات وطنية للأمن وسيادة القانون تتمتع باستقلال تشغيلي كامل. |
42. Les cinq conférences régionales ont demandé aux pays de faire tout ce qui était en leur pouvoir pour respecter et garantir les droits de l'homme des migrants et les aider à s'intégrer dans les pays d'accueil. | UN | ٤٢ - وطلبت المؤتمرات اﻹقليمية جميعها الى الحكومات بذل أقصى ما في وسعها من أجل احترام وكفالة ما للمهاجرين من حقوق لﻹنسان، ومساعدتهم على الاندماج في البلدان التي يتوجهون اليها. |
La Conférence réaffirme que tous les pays et toutes les organisations internationales devraient faire tout ce qui est en leur pouvoir pour que le système commercial multilatéral réalise son plein potentiel de promotion de l'intégration de tous les pays, spécialement les pays les moins avancés, dans l'économie mondiale. | UN | ويؤكد المؤتمر من جديد على ضرورة اضطلاع جميع البلدان والمنظمات الدولية بكل ما في وسعها من أجل ضمان بلوغ النظام التجاري المتعدد الأطراف طاقته من حيث تعزيز إدماج جميع البلدان في الاقتصاد العالمي، ولا سيما أقل البلدان نموا. |
La Conférence réaffirme que tous les pays et toutes les organisations internationales devraient faire tout ce qui est en leur pouvoir pour que le système commercial multilatéral réalise son plein potentiel de promotion de l'intégration de tous les pays, spécialement les pays les moins avancés, dans l'économie mondiale. | UN | ويؤكد المؤتمر من جديد على ضرورة اضطلاع جميع البلدان والمنظمات الدولية بكل ما في وسعها من أجل ضمان بلوغ النظام التجاري المتعدد الأطراف طاقته من حيث تعزيز إدماج جميع البلدان في الاقتصاد العالمي، ولا سيما أقل البلدان نموا. |
3. Demande instamment aux gouvernements et aux autres intéressés de faire tout ce qui est en leur pouvoir pour mettre fin immédiatement à toutes les pratiques de déplacement forcé, de transfert de population et de " nettoyage ethnique " qui constituent une violation du droit international; | UN | ٣- تحــث الحكومات وغيرها من الجهات الفاعلة المعنية على بذل كل ما في وسعها من أجل الوقف الفوري لكافة ممارسات التشريد القسري وترحيل السكان و " التطهير العرقي " التي تشكل انتهاكاً للقانون الدولي؛ |
Quoi qu'il en soit, la dignité et les droits de l'homme des réfugiés et des personnes déplacées ou des migrants sans papiers ne doivent être ni violés, ni ignorés, et l'intervenant appelle tous les pays et toutes les régions concernés à faire tout ce qui est en leur pouvoir pour que les droits de ces personnes soient protégés. | UN | ومهما كان الأمر, فإنه لا يجوز أن يكون هناك انتهاك أو تجاهل لدواعي الكرامة وحقوق الإنسان المتصلة باللاجئين والأشخاص المشردين, أو المهاجرين غير الحاملين للوثائق اللازمة. ومن المطلوب من جميع البلدان ومن كافة المناطق المعنية أن تبذل كل ما في وسعها من أجل حماية حقوق هؤلاء الأشخاص. |
Les 49 États parties ayant signalé l'existence de zones minées placées sous leur juridiction ou leur contrôle, s'ils ne l'ont pas encore fait, feront tout ce qui est en leur pouvoir pour: | UN | وستبذل الدول الأطراف ال49 التي أبلغت عن مناطق ملغومة خاضعة لولايتها أو سيطرتها أقصى جهودها للقيام بما يلي، إن لم تكن فعلت ذلك بعد: |
La Commission est convenue de recommander aux Gouvernements de faire tout ce qui était en leur pouvoir pour que la biomasse du stock reproducteur d’Illex atteigne 40 000 tonnes métriques à la fin de 1998. | UN | ووافقت اللجنة على أن توصي حكومتيهما ببذل كل جهد ممكن لكفالة وجود ٠٠٠ ٤٠ طن متري من الكتلة اﻹحيائية لرصيد سمك اﻹيليكس في مرحلة السرء. |
Inversement, les violations commises par un subordonné n'exonèrent pas ses supérieurs hiérarchiques de leur responsabilité pénale s'ils savaient ou avaient des raisons de savoir que leur subordonné commettait ou était sur le point de commettre de telles violations et s'ils n'ont pas pris les mesures en leur pouvoir pour empêcher ces violations ou réprimer leur auteur. | UN | ومن جهة أخرى، فإن الانتهاكات التي يرتبكها أي المرؤوس لا تعفي رؤساءه من مسؤوليتهم الجنائية إذا كانوا يعرفون، أو كانت لديهم أساب تدعوهم إلى معرفة أن مرؤوسهم ارتكب أو كان على وشك ارتكاب تلك الانتهاكات ولم يتخذوا أي تدابير كان بوسعهم اتخاذها لمنع ارتكاب هذه الانتهاكات أو ردع مرتكبيها. |
3. Demande aux deux parties d'honorer les engagements qu'elles ont pris lors des pourparlers de paix de Lusaka et les prie instamment de conclure leurs négociations dès que possible et de faire tout ce qui est en leur pouvoir pour que l'Accord de Lusaka soit signé officiellement avant le 31 octobre 1994; | UN | ٣ - يطلب إلى الطرفين كليهما أن يفيا بالالتزامات التي سبق أن أخذاها على عاتقهما خلال محادثات السلم في لوساكا، ويحثهما على استكمال مفاوضاتهما بأسرع ما يمكن وبذل كل جهد لازم للتوصل إلى التوقيع على اتفاق لوساكا رسميا قبل ٣١ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٤؛ |
< < Les Etats-Unis prennent toutes les mesures en leur pouvoir pour que Walter LaGrand ne soit pas exécuté en attendant la décision finale en la présente instance, et qu'ils informent la Cour de toutes les mesures qu'ils ont prises pour donner effet à cette ordonnance; > > | UN | " أن تتخذ الولايات المتحـــــدة جميـع ما بوسعها من تدابير لكفالة عدم إعدام ولتر لاغراند ريثما يصدر القرار النهائي في هذه الدعوى، وأن تبلغ المحكمة بجميع التدابير التي اتخذتها تنفيذا لهذا الأمر " ؛ |
Les commandants locaux de la partie du Haut-Karabakh ont déclaré que militaires et civils faisaient tout ce qui était en leur pouvoir pour éteindre les incendies. | UN | ذكر القادة المحليون على جانب ناغورنو كاراباخ أن الجنود والمدنيين كانوا يبذلون قصارى جهدهم من أجل إخماد الحرائق. |
Elle demande aux Gouvernements de la République fédérale de Yougoslavie et de l'Albanie de faire tout ce qui est en leur pouvoir pour réduire les tensions en ce qui concerne le Kosovo. | UN | كما يدعو الحكومتين اﻷلبانية واليوغوسلافية إلى بذل أقصى ما في وسعهما لتخفيف حدة التوترات بشأن كوسوفو. |