ويكيبيديا

    "en leur sein" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وفيما بينها
        
    • داخلها
        
    • في صفوفها
        
    • في كلتا المحكمتين
        
    • من بين أنفسهم
        
    • طريق التواجد في
        
    • المنضمة إلى المنطقة
        
    • من بلد إلى آخر وداخل
        
    • وفي ما بينها
        
    • إضافة إلى اثنين
        
    :: Réduire les inégalités entre les pays et en leur sein; UN :: الحد من انعدام المساواة داخل البلدان وفيما بينها
    Les stratégies de développement devraient viser à remédier aux déséquilibres qui caractérisent la répartition des ressources entre les pays et en leur sein. UN وينبغي للاستراتيجيات الإنمائية أن تهدف إلى الحد من أوجه الاختلال المنتظمة في توزيع الموارد داخل البلدان وفيما بينها.
    Face à l'évolution rapide des technologies, le risque d'un fossé numérique est très grand entre les pays et en leur sein. UN وفي وجه التقدم التكنولوجي المتسارع الخطى، يكمن خطر جسيم يتعلق بحدوث فجوة رقمية داخل البلدان وفيما بينها على حد سواء.
    Au lieu de s'en tenir à la perspective des quotas elle travaille d'arrache-pied avec les partis politiques pour établir ou renforcer des organisations de femmes en leur sein. UN وبدلا من العمل من أجل نظام الحصص، قالت إنها تتعاون مع الأحزاب السياسية من أجل إنشاء أو تعزيز منظمات نسائية داخلها.
    Mais il paraîtrait que d'autres associations, dont je n'ai a priori aucune raison de penser qu'elles comptent en leur sein des terroristes, auraient été dénoncées pour pareil motif. Il s'agit par exemple de : UN لكن هناك فيما يبدو رابطات أخرى، ليس هناك أي سبب يدعوني إلى الاعتقاد بأنها تضم في صفوفها إرهابيين قد جرى التنديد بها لسبب مماثل، وهي على سبيل المثال:
    Il a aussi prié les tribunaux de préparer leur fermeture et d'opérer une transition sans heurt avec le Mécanisme, notamment en créant en leur sein une équipe préparatoire. UN وكذلك يطلب المجلس في قراره هذا أن تعد المحكمتان اللازم لإغلاقهما وأن تضمنا انتقالا سلسا إلى الآلية بوسائل منها تشكيل أفرقة متقدمة في كلتا المحكمتين.
    Les inégalités se creusent également, entre pays et catégories sociales ainsi qu'en leur sein. UN وتتزايد أيضا أوجه عدم المساواة داخل البلدان والفئات الاجتماعية وفيما بينها.
    Le défi à relever est l'inégalité des niveaux de développement tant entre les différents pays qu'en leur sein même. UN ويبقى التحدي الماثل هو تباين مستوى التنمية داخل البلدان وفيما بينها.
    Le fossé qui sépare les riches des pauvres s'élargit en effet entre les nations et en leur sein même. UN وفي الواقع أن الفجوة بين الغني والفقير قد اتسعت بين البلدان وفيما بينها.
    iii) Favoriser des échanges d'idées fructueux entre les grands groupes et en leur sein afin de permettre aux décideurs de recenser les problèmes à résoudre et de déterminer la pertinence, la faisabilité et la durabilité des diverses solutions retenues dans le domaine des biotechniques; UN ' ٣ ' دعم تبادل اﻷفكار بين الفئات الرئيسية وفيما بينها لتمكين صناع القرار من تحديد المشاكل المتعين حلها وإدراك سلامة وإمكانية واستدامة الحلول المتصورة للتكنولوجيا الحيوية؛
    Objectif 10 Réduire les inégalités entre les pays et en leur sein UN الهدف 10 - الحد من انعدام المساواة داخل البلدان وفيما بينها
    Objectif 10 Réduire les inégalités entre les pays et en leur sein UN الهدف 10- الحدُّ من انعدام المساواة داخل البلدان وفيما بينها
    Tous les groupes étudient les moyens de déployer des activités communes en leur sein et entre eux. UN 75 - وتنظر كل المجموعات المواضيعية حاليا في سبل للقيام بأنشطة مشتركة داخل المجموعات وفيما بينها.
    Nous admettons, comme le suggère l'évaluation, que le développement n'est pas une expérience linéaire et qu'il se manifeste, aussi bien entre les pays qu'en leur sein, des divergences qui requièrent différents types d'engagement. UN فنحن نوافق، كما يُفهم من التقييم، على أن التنمية ليست تجربة مطردة وأن هناك داخل البلدان وفيما بينها أوجه تفاوت تقتضي أنواعا مختلفة من المشاركة.
    Les Pays-Bas resteront activement engagés dans les initiatives visant à réduire les tensions entre nos sociétés et en leur sein. UN وستظل هولندا منخرطة بنشاط مستمر في المبادرات الرامية إلى الحد من التوتر فيما بين مجتمعاتنا وفي داخلها.
    Ces mesures doivent exclure formellement la possibilité que les entreprises publiques ainsi constituées en sociétés indépendantes retrouvent leur ancien statut et abandonnent les structures de gestion mises en place en leur sein. UN وينبغي أن يستثنى من التدابير المذكورة أعلاه على وجه التحديد عودة المؤسسات الحكومية إلى وضع الشركات المساهمة المستقلة وكذلك هياكل إدارة الشركات التي أنشئت داخلها.
    Sur le plan organisationnel, leur fonctionnement recèle des insuffisances liées à la faible démocratie en leur sein. UN وعلى الصعيد التنظيمي فإن أداءها ينطوي على عجز مرتبط بهشاشة الديمقراطية داخلها.
    Selon les FARDC, la < < conditionnalité > > a généré une certaine frustration en leur sein : UN ترى القوات المسلحة الكونغولية أن " المشروطية " تسببت في نوع من الإحباط في صفوفها نظرا لما يلي:
    b) Dans ses résolutions 1966 (2010), 2029 (2011) et 2130 (2013), le Conseil de sécurité a prié le Tribunal pénal international pour le Rwanda et le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie de tout faire pour achever rapidement leurs travaux au plus tard le 31 décembre 2014, préparer leur fermeture et opérer une transition sans heurt avec le Mécanisme, notamment en créant en leur sein une équipe préparatoire. UN وطلب مجلس الأمن في قراراته 1966 (2010)، و 2029 (2011)، و 2130 (2013) إلى المحكمتين اتخاذ جميع التدابير الممكنة للتعجيل بإنجاز أعمالهما المتبقية في موعد لا يتجاوز كانون الأول/ديسمبر 2014، والاستعداد لإغلاقهما وضمان الانتقال السلس إلى الآلية، بوسائل منها تشكيل أفرقة متقدمة في كلتا المحكمتين.
    Conformément à l'article 35, paragraphe 1, du Statut, la Chambre pour le règlement des différends relatifs aux fonds marins se compose de 11 juges choisis par les membres du Tribunal en leur sein. UN 12 - وفقا للفقرة 1 من المادة 35 من النظام الأساسي، تتكون غرفة منازعات قاع البحار من 11 قاضيا يختارهم أعضاء المحكمة من بين أنفسهم.
    :: Conseils dispensés à la PNTL et au Ministère de l'Intérieur, grâce au déploiement de fonctionnaires de la Mission en leur sein et à la tenue de réunions, quant à la conception de structures institutionnelles et de gouvernance et à l'élaboration d'une politique stratégique UN :: تقديم المشورة إلى الشرطة الوطنية التيمورية ووزارة الداخلية بشأن إقامة الهياكل المؤسسية والإدارية ووضع السياسات الاستراتيجية، بما في ذلك عن طريق التواجد في نفس المواقع وعقد الاجتماعات
    :: Réduire l'éventualité d'un recours aux armes nucléaires lors d'un conflit impliquant les États en leur sein; UN :: تقلل من احتمالات نشوب نزاع تستخدم فيه الدول المنضمة إلى المنطقة الأسلحةَ النووية
    Les fardeaux sont très inégalement répartis entre les continents et en leur sein. UN ويختلف النصيب في اﻷعباء كثيرا من بلد إلى آخر وداخل كل بلد.
    Beaucoup d'entre eux sont liés aux difficultés à rester en phase avec les changements toujours plus rapides entre les régions et en leur sein. UN ويتعلق الكثير من هذه المجالات بالتحديات المتمثلة في مواكبة التغيرات المتسارعة داخل المناطق وفي ما بينها.
    Le Conseil est présidé par le Gouverneur et se compose de cinq ministres élus en leur sein par les membres élus de l'Assemblée législative, et de deux fonctionnaires désignés. UN ويرأس الحاكم مجلس الوزراء الذي يضم خمسة وزراء تنتخبهم الجمعية التشريعية من بين أعضائها المنتخبين إضافة إلى اثنين يتم تعيينهما من بين موظفي الخدمة المدنية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد