Elle a réaffirmé le ferme attachement du système des Nations Unies à l'harmonisation des pratiques de fonctionnement et au règlement des questions mises en lumière par les États Membres. | UN | وكررت التزام منظومة الأمم المتحدة الجاد بمواءمة الممارسات التجارية، ومعالجة المسائل التي أبرزتها الدول الأعضاء. |
L'importance capitale de la famille pour le développement de l'être humain a été un des thèmes mis en lumière par le Premier Ministre Benazir Bhutto dans sa déclaration à la Conférence internationale sur la population et le développement, qui s'est tenue récemment au Caire. | UN | إن مركزية اﻷسرة بالنسبة لتنمية اﻷفراد كانت أحد الموضوعات التي أبرزتها رئيسة الوزراء بنظير بوتو في بيانها في المؤتمر الدولي المعني بالسكان والتنمية الذي عقد في القاهرة مؤخرا. |
Il reste maintenant à encourager l'adoption des politiques en faveur des pauvres, qui ont été mises en lumière par l'étude. | UN | والتحدي المتبقي الآن هو التشجيع على انتهاج السياسات الموجهة لخدمة الفقراء التي أبرزها الاستعراض. |
Bien qu’il s’agisse d’une question prioritaire, le calendrier de promulgation des directives concernant les différents thèmes mis en lumière par le Comité dépend à l’évidence de plusieurs facteurs extérieurs. | UN | رغم تنفيذ ذلك على سبيل اﻷولوية فإن توقيت إصدار مبادئ توجيهية لمختلف القضايا التي أبرزها المجلس يتوقف بوضوح على عدد من العوامل الخارجية. |
Le Groupe a pris note de la mention faite au paragraphe 37 du rapport des questions et problèmes systémiques mis en lumière par l'analyse des affaires traitées, qui pourraient être dus à de sérieuses carences du système, et des approches novatrices suggérées pour y remédier. | UN | 58 - وأضافت قائلة إن المجموعة لاحظت الإشارة الواردة في الفقرة 37 من التقرير إلى المسائل والتحديات المتعلقة بالنظم والتي تم تحديدها من خلال استعراض القضايا، والتي قد تُبين النقائص الخطيرة في النظام وتقترح نُهجا مبدعة لمعالجتها. |
Mettre en place des procédures pour régler les problèmes mis en lumière par les vérifications physiques des biens durables; mettre à jour sans tarder la base de données des biens durables; et veiller à ce que tous les biens durables soient correctement étiquetés | UN | وضع إجراءات لتسوية المسائل التي جرى تحديدها من خلال العمليات التي أجرتها للتحقق المادي من الممتلكات غير المستهلكة؛ وتحديث قاعدة بيانات الممتلكات غير المستهلكة في الوقت المناسب؛ وكفالة وضع بطاقات تعريفية بالشكل السليم على جميع الممتلكات غير المستهلكة |
Mais cette année, toutes ces choses ont été mises en lumière par un événement que je ne m'attendais pas à vivre aussi rapidement. | Open Subtitles | وكلُ هذه الأشياء سيتمُ تسليط الضوء عليها في حدَثِ لَم أتوقّع حضوره بهذه السرعة |
D'autres impératifs, mis en lumière par les personnes déplacées, sont la nécessité pour elles de bénéficier d'une meilleure sécurité et d'un accès à des services et à des possibilités d'autosuffisance ainsi qu'à leurs terres dans les zones de retour. | UN | وتتمثل المجالات الأخرى التي شدد عليها المشردون داخلياً في ضرورة تحسين الوضع الأمني، وإمكانية الحصول على الخدمات وفرص كسب الرزق، والوصول إلى أراضيهم في مناطق العودة. |
Quels sont les principaux problèmes institutionnels mis en lumière par la récente crise financière en matière de comptabilité et d'information financière? | UN | * ما هي التحديات المؤسسية الكبرى التي أبرزتها الأزمة المالية الأخيرة في مجالي المحاسبة والإبلاغ؟ |
12. Regrettablement, les problèmes alors mis en lumière par le Comité se sont intensifiés avec le temps. | UN | 12 - ومن المشاكل التي أبرزتها اللجنة قد تفاقمت مع مرور الزمن. |
Étudier les informations contenues dans les communications nationales présentées récemment pour recenser les préoccupations et les difficultés ainsi que les lacunes dans les capacités mises en lumière par les Parties de l'établissement de leurs communications nationales | UN | تقييم المعلومات الواردة في البلاغات الوطنية المقدمة مؤخراً من أجل تحديد الشواغل والصعوبات والفجوات المتعلقة بالقدرات التي أبرزتها الأطراف في سياق إعداد بلاغاتها الوطنية |
Les récentes crises économiques dans les pays en développement, mises en lumière par divers programmes d'ajustement, ont révélé les inadaptations et les lacunes dans ces domaines, notamment en ce qui concerne le rôle de la gestion du secteur public et l'importance qui lui est accordée, l'insuffisance des capacités en matière d'analyse et d'évaluation des politiques et de conception de solutions de rechange. | UN | واﻷزمة الاقتصادية التي ألمت مؤخرا بالبلدان النامية، والتي أبرزتها شتى أنواع برامج التكيف، قد أظهرت وجود نواقص وثغرات في هذه المجالات، وبالتحديد فيما يتعلق بدور الادارة العامة وما لها من أولوية، وعدم كفاية القدرات على تحليل السياسات وتقييمها، ووضع البدائل. |
a) Quels sont les principaux problèmes institutionnels mis en lumière par la récente crise financière en matière de comptabilité et d'information financière? | UN | (أ) ما هي التحديات المؤسسية الكبرى التي أبرزتها الأزمة المالية الأخيرة في مجالي المحاسبة والإبلاغ؟ |
Cette question sera traitée en priorité, mais la date de la promulgation de directives concernant les divers problèmes mis en lumière par les vérificateurs dépend d'un certain nombre de facteurs externes. | UN | وبينما سيتابع هذا على سبيل الأولوية، فإن توقيت إصدار توجيهات بشأن القضايا المختلفة التي أبرزها مراجعو الحسابات، يتوقف على عدد من العوامل الخارجية. |
Le Groupe de travail devrait axer ses travaux sur les cinq questions de fond mises en lumière par le Président de la CDI et ne devrait pas rouvrir les débats sur les questions ayant fait l'objet d'un consensus. | UN | وينبغي أن يركز الفريق العامل على المسائل الموضوعية التي أبرزها رئيس لجنة القانون الدولي ولا ينبغي إعادة فتح المناقشة بشأن المسائل التي توافقت الآراء بشأنها. |
Afin de résoudre les problèmes mis en lumière par le rapport Ryten, la Banque mondiale met actuellement au point un logiciel de saisie de données sur les prix. | UN | ويتولى حاليا البنك الدولي إعداد برمجيات لاسترجاع بيانات الأسعار للمساعدة في تقليل حدة المشاكل المتعلقة بالبيانات التي أبرزها تقرير رايتون. |
Il a entrepris de réexaminer ses 15 priorités essentielles d'audit afin de mieux prendre en compte les risques restants et les risques nouveaux ou naissants mis en lumière par le Comité des commissaires aux comptes. | UN | ويقوم البرنامج الإنمائي بتنقيح أولويات المراجعة الخمس عشرة الأهم حتى تعكس بصورة أفضل المخاطر المتبقية والمخاطر الجديدة أو الناشئة التي أبرزها مجلس مراجعي الحسابات. |
24. L'Australie pense que la solution des problèmes mis en lumière par le Groupe de travail dans son analyse de la compétence ratione personae de la cour est l'une des grandes difficultés de l'élaboration du statut. | UN | ٢٤ - وتعتقد استراليا أن إيجاد حل للمشاكل التي أبرزها الفريق العامل لدى نظره في الاختصاص الشخصي للمحكمة المرتآة يمثل أحد التحديات العظمى التي تنطوي عليها في صياغة النظام اﻷساسي. |
Les variations des chiffres estimatifs du travail des enfants mis en lumière par les recherches effectuées dans le cadre du programme de coopération interinstitutions < < Comprendre le travail des enfants > > souligne bien la nécessité d'une définition clairement établie. | UN | وأوجه التفاوت في التقديرات المتعلقة بعمل الأطفال التي جرى تحديدها من خلال البحث الذي أجري في إطار برنامج التعاون المشترك بين الوكالات بعنوان " فهم عمل الأطفال " تسلط الضوء على ضرورة وضع تعريف راسخ لهذه الظاهرة(). |
Le Tribunal a souscrit à la recommandation du Comité tendant à ce qu'il : a) mette en place des procédures pour régler les problèmes mis en lumière par les inventaires physiques des biens durables; b) mette à jour sans tarder la base de données des biens durables; et c) veille à ce que tous les biens durables soient correctement étiquetés (par. 35). | UN | وافقت المحكمة على توصية المجلس بما يلي: (أ) وضع إجراءات لتسوية المسائل التي جرى تحديدها من خلال العمليات التي أجرتها للتحقق المادي من الممتلكات غير المستهلكة؛ (ب) تحديث قاعدة بيانات الممتلكات غير المستهلكة في الوقت المناسب؛ (ج) كفالة وضع بطاقات تعريفية بالشكل السليم على جميع الممتلكات غير المستهلكة (الفقرة 35). |
141. Les réformes de l'enseignement ne prennent pas naissance dans le vide mais sont conseillées en réponse à des déficiences du système éducatif mises en lumière par les évaluations. | UN | 141- لا تحدث الإصلاحات في مجال التعليم نتيجة فراغ وإنما لتدارك أوجه القصور في نظام التعليم التي يتم تسليط الضوء عليها من خلال عمليات التقييم. |
Par ailleurs, la Hongrie suivrait de près l'application concrète de la loi et prêterait une attention particulière aux éléments mis en lumière par les experts de l'ONU, de l'OSCE et du Conseil de l'Europe. | UN | وعلاوة على ذلك، سترصد هنغاريا عن كثب تنفيذ هذا القانون في الواقع العملي، ولا سيما جوانبه التي شدد عليها خبراء الأمم المتحدة ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا ومجلس أوروبا. |