Cette loi garantissait le droit des filles et des épouses en matière d'héritage et était appliquée au sein des tribunaux locaux. | UN | ويكرس هذا القانون حق الأطفال البنات والزوجة في الميراث ويُنفّذ في المحاكم المحلية. |
41. Les droits des femmes en matière d'héritage sont tributaires des dispositions prises au moment du mariage. | UN | 41- وأضافت أن حق المرأة في الميراث يتوقف على ترتيبات الملكية التي اعتمدت عند الزواج. |
Les droits des femmes en matière d'héritage et de succession restaient en outre très précaires. | UN | كما أن حقوق المرأة في الإرث والخلافة لا تزال هشة. |
Les femmes échouent régulièrement à faire valoir leurs droits en matière d'héritage et de pension alimentaire. | UN | وأخفقت المرأة مراراً في أفغانستان في ضمان حقها القانوني في الإرث والنفقة. |
Les femmes du Myanmar bénéficient des mêmes droits que les hommes en matière d'héritage et de divorce. | UN | إن المرأة في ميانمار تتمتع بحقوق متساوية مع الرجل فيما يتعلق بالميراث والطلاق. |
Cependant, les coutumes bhoutanaises établissant une distinction entre les hommes et les femmes restent courantes, principalement en matière d'héritage. | UN | ومع ذلك، فالأعراف البوتانية التي تميِّز بين المرأة والرجل ما زالت سائدة أساسا في مجال الإرث. |
L'égalité des droits à la terre est garantie pour les hommes et les femmes; la discrimination de fait en matière d'héritage qui existait autrefois a quasiment disparu. | UN | والمساواة في تملك الرجال والنساء للأراضي مضمونة قانونا؛ والتمييز الفعلي فيما يتعلق بالإرث الذي كان يحدث في الماضي اختفى تقريبا. |
Refuser aux fillettes une possibilité d'éducation et un droit égal en matière d'héritage entrave leur développement et les condamne à une vie d'exploitation. | UN | وأضاف أن حرمان الطفلة من فرص التعليم ومن الحقوق المتساوية في الميراث يعرقل نموها ويحكم عليها بحياة الاستغلال. |
L'égalité d'accès à la terre et le pouvoir foncier sont indispensables, et notamment l'égalité des droits des femmes en matière d'héritage. | UN | 32 - وأردف أن المساواة في الحصول على الأراضي والتحكم فيها تتسم بأهمية حاسمة، بما في ذلك حق المرأة في المساواة في الميراث. |
L'homme n'est pas toujours avantagé par rapport à la femme en matière d'héritage. Dans certains cas, les deux parts sont égales, dans d'autres, la femme a la précédence et parfois la femme est la seule des deux qui hérite. | UN | علما بأن تفوق الرجل على المرأة في الميراث ليس في كل الأحوال، ففي بعض الأحوال تساويه، وفي بعض الأحيان قد تتفوق المرأة على الرجل في الميراث، وقد ترث الأنثى والذكر لا يرث. |
Les femmes jouissent des mêmes droits constitutionnels en matière d'héritage et de distribution des biens dans la famille. | UN | 323- وحصلت المرأة على حقوق دستورية متساوية في الميراث وتوزيع الملكية في الأسرة. |
L'égalité en matière d'héritage pour les non-musulmans, en 1959; | UN | :: المساواة في الإرث لغير المسلمين عام 1959 |
Les pratiques en matière d'héritage peuvent varier d'un village à l'autre au sein d'un même district; si les parents doutent des capacités de l'aîné, par exemple, c'est l'enfant le plus compétent qui sera l'héritier. | UN | ويمكن أن تقع تباينات في الإرث حتى بين القرى في نفس المقاطعة. ومع ذلك فإذا ما تشكك الوالدان في قدرة أكبر أبنائهم مثلا، يحدَّد أكفأ الأبناء ليصبح هو الوارث. |
S'agissant des droits en matière d'héritage, Mme Ruci note que le principe de l'égalité des droits entre hommes et femmes s'applique plus souvent de préférence à la pratique musulmane consistant à accorder l'héritage à l'homme. | UN | وفيما يتعلق بحقوق الإرث, أشارت إلى تطبيق مبدأ المساواة بين الرجل والمرأة في الميراث وليس كما يحدث في الديانة الإسلامية التي يمارس فيها منح الذكر وحده الحق في الإرث. |
Au Maroc, l'appui d'UNIFEM à la recherche et aux activités de mobilisation menées par les associations de femmes a contribué à des réformes révolutionnaires du droit de la famille, qui ont renforcé les droits des femmes, notamment en matière d'héritage. | UN | وفي المغرب، ساهم دعم البحث والدعوة من جانب المجموعات النسائية في تحقيق إصلاحات جوهرية لقانون الأسرة تعزز حقوق المرأة في الإرث وفي مجالات أخرى. |
Il note avec satisfaction l'information fournie par la délégation selon laquelle toute distinction entre hommes et femmes a été abolie en matière d'héritage de biens immobiliers à Sark. | UN | وتلاحظ اللجنة مع التقدير المعلومات التي قدمها الوفد والتي تفيد بإلغاء جميع أوجه التمييز القائمة على الجنس فيما يتعلق بالميراث العقاري في سارك. |
L'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture indique que 60 % des personnes qui ont faim dans le monde sont des femmes et dans de nombreux pays les femmes n'ont guère de droits en matière d'héritage ni de propriété foncière ou immobilière. | UN | وطبقاً لمنظمة الأغذية والزراعة، تشكِّل النساء 60 في المائة من سكان العالم الذين يعانون من الجوع، وفي العديد من البلدان ليس للمرأة سوى حقوق قليلة فيما يتعلق بالميراث وملكية الأراضي والممتلكات. |
Toutefois, il subsiste encore en matière d'héritage des difficultés et des carences auxquelles il importe de remédier. | UN | وفي الوقت الحاضر، على أي حال، مازالت توجد صعوبات ونواقص في مجال الإرث تحتاج إلى معالجة. |
Si le Code de la famille a été considérablement amélioré, il subsiste encore des institutions qui désavantagent les femmes, principalement en matière d'héritage et pour ce qui touche aux conséquences matérielles du divorce. | UN | وقد عرف قانون الأسرة تحسيناً كبيراً لكنه ظل يحتفظ بمؤسسات تحرم النساء، لا سيما فيما يتعلق بالإرث وما يترتب على الطلاق من عواقب مادية. |
Les tribunaux prennent en considération les coutumes traditionnelles lorsqu'ils prononcent leurs décisions; néanmoins, dans les affaires où il y a un conflit entre la loi et les pratiques traditionnelles, telles que les pratiques matrilinéaires du nord du pays en matière d'héritage, les tribunaux appliquent la loi. | UN | ولا تأخذ المحاكم الأعراف التقليدية في الاعتبار لدى إصدار القرارات؛ بيد أن المحاكم تطبق القانون في القضايا التي تكشف تعارضاً بين القانون والممارسة التقليدية، مثل ممارسات الانتساب إلى الأم في مجال الميراث المتبعة في شمال البلد. |
Dans de nombreux pays, les lois en matière d'héritage sont défavorables aux femmes. | UN | ففي بلدان كثيرة، لا تزال قوانين الوراثة مرتبطة بنوع الجنس. |
377. Le Comité constate avec préoccupation que, en vertu de l'article 83 de la loi no 68012 du 4 juillet 1968 sur les successions, les femmes font encore l'objet d'une discrimination en matière d'héritage de biens immobiliers au sein de leur famille. | UN | 377- وتشعر اللجنة بالقلق من كون النساء ما زلن يعانين، وفقا للمادة 83 من القانون رقم 68-012 المؤرخ 4 تموز/يوليه 1968 بشأن الميراث، من التمييز فيما يتعلق بانتقال ملكية الأموال غير المنقولة داخل أسرهن عن طريق الإرث. |
Le Comité souhaitait savoir si l'on envisageait d'assurer à toutes les femmes du Bangladesh des droits égaux à ceux des hommes en matière d'héritage. | UN | وأعربت اللجنة عن رغبتها في معرفة ما اذا كانت هناك اقتراحات لضمان حصول جميع نساء بنغلاديش على حقوق متساوية لحقوق الرجل في وراثة اﻷموال. |
Le Comité est également préoccupé par la discrimination persistante à l'égard des femmes et des filles en matière d'héritage, en tant que descendantes et en tant que veuves. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء استمرار التمييز ضد النساء والفتيات في الحصول على الميراث باعتبارها ابنة أو أرملة. |
37. Le Comité se félicite de la promulgation de la loi de 2002 relative à la succession qui stipule que les hommes et les femmes sont égaux en matière d'héritage. | UN | 37 - ترحب اللجنة بسن قانون الإرث لعام 2002 الذي يسمح للرجال والنساء بأن يرثوا بالتساوي. |
Elle aimerait en outre savoir ce qui se produit si un père divorcé manque de verser la pension alimentaire pour l'entretien de l'enfant, quelle est la situation des femmes divorcées plus âgées et quels seraient les droits de la femme divorcée et de ses enfants en matière d'héritage. | UN | وقالت إن مما يهمها أن تعرف ما يحدث إذا تأخر أب مطلق عن سداد نفقة الطفل، وما هي الحالة بالنسبة للمرأة المطلقة المسنة وما هي حقوق الميراث التي تحصل عليها المطلقة والأطفال. |
Il leur sera, par exemple, difficile de se nourrir et de se loger, ou de nourrir et de loger leurs proches, en raison de lois discriminatoires, notamment en matière d'héritage. | UN | فقد تجد البنات، مثلاً، أن من الصعب أن يطعمن وأن يأوين أنفسهن أو الآخرين بسبب التمييز القائم في القوانين، مثل قوانين الإرث. |