Convention européenne sur la reconnaissance et l'exécution des décisions en matière de garde des enfants et le rétablissement de la garde des enfants | UN | الاتفاقية الأوروبية بشأن الاعتراف بالقرارات المتعلقة بحضانة الأولاد واستعادة حضانة الأولاد وتنفيذها |
38. Convention européenne sur la reconnaissance et l'exécution des décisions en matière de garde des enfants et le rétablissement de la garde des enfants | UN | 38- الاتفاقية الأوروبية بشأن الاعتراف بالقرارات المتعلقة بحضانة الأولاد واستعادة حضانة الأولاد وتنفيذها |
L'auteur indique qu'il a également adressé un recours au Médiateur européen au début de l'année 2002, lequel a déposé une question devant le Parlement européen au sujet de la reconnaissance et de l'exécution des dispositifs judiciaires en matière de garde d'enfants. | UN | ويوضح صاحب البلاغ أنه لجأ أيضاً إلى أمين المظالم الأوروبي في مطلع عام 2002، وأن أمين المظالم طرح على البرلمان الأوروبي مسألة الاعتراف بالأحكام القضائية المتعلقة بحضانة الأطفال وتنفيذها. |
Pendant la période considérée par le présent rapport, le Gouvernement a effectué des investissements importants en matière de garde d'enfants en optant pour une variété de moyens. | UN | وخلال الفترة المشمولة بهذا التقرير، يلاحظ أن الحكومة قد استثمرت على نحو سخي في مجال رعاية الطفل. |
Les groupes qui s'occupent de la condition de l'enfant devraient également présenter d'autres solutions en matière de garde et d'éducation des tout jeunes enfants. | UN | وينبغي أن تقدم المجموعات المعنية بالطفل حلا بديلا في مجال رعاية الطفل. |
Dépenses en matière de garde d’enfants Milliards de livres par an | UN | النفقات المتعلقة برعاية اﻷطفال )ببلايين الجنيهات في العام( |
Actuellement le choix du lieu de résidence d'une femme n'était limité que par des obligations en matière de garde d'un enfant d'âge scolaire. | UN | وفي الوقت الحاضر، فإن حرية اختيار المرأة لمحل اﻹقامة لا يمكن أن تقيد إلا على ضوء واجبات حضانتها لطفل في سن الدراسة. |
L'État partie est par ailleurs encouragé à mettre en œuvre une législation prescrivant que les condamnations pour violence familiale soient prises en compte dans les décisions en matière de garde d'enfants ou de droits de visite. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضا على سن قانون ينص على أن تؤخذ الإدانات المتعلقة بالعنف العائلي في الاعتبار عند اتخاذ القرارات المتعلقة بحضانة الطفل وزيارته. |
L'Italie a encouragé le Liban à modifier les dispositions discriminatoires figurant dans les lois relatives au statut personnel pour garantir aux femmes l'égalité de traitement en matière de garde d'enfants, d'héritage et de divorce. | UN | وشجعت إيطاليا لبنان على تعديل الأحكام التمييزية في قوانين الأحوال الشخصية بما يضمن معاملة المرأة على قدم المساواة مع الرجل في المسائل المتعلقة بحضانة الأطفال والإرث والطلاق. |
Il note également que d'importants instruments internationaux, tels que la Convention de La Haye sur les aspects civils de l'enlèvement international d'enfants et la Convention européenne sur la reconnaissance et l'exécution des décisions en matière de garde des enfants et le rétablissement de la garde des enfants, ont été récemment ratifiés par l'Islande. | UN | وتحيط كذلك علماً بأن آيسلندا صادقت مؤخراً على صكوك دولية هامة من قبيل اتفاقية لاهاي عن الجوانب المدنية لاختطاف اﻷطفال على الصعيد الدولي والاتفاقية اﻷوروبية بشأن الاعتراف بالمقررات المتعلقة بحضانة اﻷطفال واستعادة حضانة اﻷطفال وتنفيذها. |
Il note également que d'importants instruments internationaux, tels que la Convention de La Haye sur les aspects civils de l'enlèvement international d'enfants et la Convention européenne sur la reconnaissance et l'exécution des décisions en matière de garde des enfants et le rétablissement de la garde des enfants, ont été récemment ratifiés par l'Islande. | UN | وتحيط كذلك علماً بأن آيسلندا صادقت مؤخراً على صكوك دولية هامة من قبيل اتفاقية لاهاي عن الجوانب المدنية لاختطاف اﻷطفال على الصعيد الدولي والاتفاقية اﻷوروبية بشأن الاعتراف بالمقررات المتعلقة بحضانة اﻷطفال واستعادة حضانة اﻷطفال وتنفيذها. |
Dans son ordonnance, l'Audiencia Provincial semble avoir négligé le fait que les normes relatives aux preuves appliquées dans les décisions en matière de garde d'enfant et de droit de visite diffèrent considérablement, et à juste titre, des preuves quasi parfaites exigées dans les procédures pénales. | UN | ويبدو أن محكمة المقاطعة قد أغفلت في الأمر الصادر عنها أن قواعد الإثبات المطبقة في القرارات المتعلقة بحضانة الأطفال وحق الزيارة تختلف بصورة كبيرة، وبوجه حق، عن قواعد الأدلة شبه المطلقة المطلوبة في الإجراءات الجنائية. |
Les décisions en matière de garde des enfants après le divorce sont prises d'un commun accord par les parents ou par les tribunaux, qui accordent généralement la garde au parent le mieux placé pour s'occuper des enfants. | UN | 67 - وأضافت أن القرارات المتعلقة بحضانة الأطفال بعد الطلاق يتفق عليها الطرفان أو تتخذها المحاكم التي تمنح بصفة عامة الحضانة إلى أفضل طرف يستطيع رعاية الأطفال. |
Convention européenne sur la reconnaissance et l'exécution des décisions en matière de garde des enfants et le rétablissement de la garde des enfants (STE 105), 1980 | UN | الاتفاقية الأوروبية بشأن الاعتراف بالقرارات المتعلقة بحضانة الأولاد واستعادة حضانة الأولاد وتنفيذها (سلسلة المعاهدات الأوروبية رقم 105) لعام 1980 |
La Convention européenne sur la reconnaissance et l'exécution des décisions en matière de garde des enfants et le rétablissement de la garde des enfants définit le déplacement sans droit comme étant le déplacement d'un enfant à travers une frontière internationale. | UN | ﻓ " اتفاقية مجلس أوروبا بشأن الاعتراف بالقرارات المتعلقة بحضانة الأطفال وإنفاذها وبشأن إعادة نظام حضانة الأطفال() " تعرِّف النقل غير المشروع بأنه نقل طفل عبر حدود دولية. |
une d'amélioration de la qualité et à long terme de la quantité de l'offre en matière de garde d'enfants | UN | 2 - تدبير يتعلق بتحسين النوعية في المدى الطويل وتحسين كمية العروض في مجال رعاية الأطفال. |
69.3. Amélioration de l'offre en matière de garde d'enfants | UN | 69 - 3 - تحسين العرض في مجال رعاية الطفل |
Les nouvelles sommes ou initiatives importantes en matière de garde d'enfants incluent: | UN | 304- وشملت عمليات الاستثمار أو المبادرات الجديدة الهامة في مجال رعاية الطفل ما يلي: |
Selon le système juridique officiel, les décisions en matière de garde sont prises dans < < l'intérêt bien compris des enfants > > et entrent souvent en conflit avec les pratiques coutumières selon lesquelles l'enfant est considéré comme la propriété du père. | UN | وفي سياق النظام القانوني الرسمي، تتخذ القرارات المتعلقة برعاية الطفل استنادا إلى مبدأ " تحقيق أفضل مصالح الأطفال " ، وكثيرا ما يتعارض هذا مع الممارسات العرفية، حيث يعتبر الطفل ملكا لأبيه. |
Actuellement le choix du lieu de résidence d'une femme n'était limité que par des obligations en matière de garde d'un enfant d'âge scolaire. | UN | وفي الوقت الحاضر، فإن حرية اختيار المرأة لمحل اﻹقامة لا يمكن أن تقيد إلا على ضوء واجبات حضانتها لطفل في سن الدراسة. |
Les dispositions en question se rapportent au statut de la femme mariée et à l'égalité de ses droits en matière de garde des enfants, de transmission de la nationalité et de consentement parental pour le mariage des enfants mineurs. | UN | وتتصل هذه اﻷحكام بمركز المرأة المتزوجة وتكافؤ حقوقها مع حقوق الرجل في مجال حضانة الطفل، وإكساب الجنسية، وموافقة الوالدين على زواج القاصر. |
Mme Shin espère que le Code civil révisé dont l'adoption est prévue pour 2008 fixera l'âge du mariage à 18 ans à la fois pour les hommes et les femmes, et qu'il accordera aux femmes mariées les mêmes droits en matière de garde des enfants, de possession de biens et d'héritage. | UN | 19 - السيدة شن: قالت إنه يؤمل أن التعديل الذي أدخل على القانون المدني والمقرر اعتماده في عام 2008 سيجعل سن الزواج 18 سنة لكل من الرجال والنساء، ويمنح المرأة المتزوجة المساواة في مجال الحضانة والملكية والميراث. |