ويكيبيديا

    "en matière de procès" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • للمحاكمة
        
    • المتعلقة بالمحاكمة
        
    • فيما يتعلق بالمحاكمة
        
    • تتعلق بالمحاكمة
        
    • للمحاكمات
        
    • بشأن المحاكمة
        
    • المتعلقة بتوفير محاكمة
        
    Son procès s'est tenu dans le plein respect des règles en matière de procès équitable, conformément aux normes internationales et à la présomption d'innocence. UN وجرت المحاكمة في احترام تام للأصول القانونية للمحاكمة العادلة، تمشياً مع المعايير الدولية ومبدأ قرينة البراءة.
    Plusieurs comptes rendus de ces procès ont dénoncé des incompatibilités avec les normes internationales en matière de procès équitable. UN وهناك عدة تقارير عن هذه المحاكمات تؤكد ما يشوبها من عدم اتساق مع المعايير القانونية الدولية للمحاكمة حسب الأصول.
    La procédure suivie pendant le procès ne respectait pas les droits du prévenu et n'était pas conforme aux normes internationales pour un procès juste et correct. En outre, le procès ne s'est pas déroulé conformément aux lois indonésiennes en matière de procès criminels. UN وأن اﻷسلوب المتبع في المحاكمة لم يكن متسقا مع حقوق المتهم، ولم يمتثل للمعايير الدولية للمحاكمة العادلة والصحيحة، وأن المحاكمة لم تكن تمتثل للقوانين الاندونيسية الخاصة بالمحاكمات الجنائية؛ وأن انتهاكات حقوق غوسماو بدأت بعد القبض عليه مباشرة.
    Néanmoins, il a reçu des allégations concernant des condamnations à mort prononcées à la suite de procès ne respectant pas les normes internationales en matière de procès équitable. UN ومع ذلك، تنامت إلى المقرر الخاص ادعاءات تفيد باستمرار الحكم باﻹعدام بعد محاكمات لا تفي بالمعايير الدولية المتعلقة بالمحاكمة العادلة.
    Le fait qu'un État partie à structure fédérale autorise des différences entre les divers éléments de la Fédération en matière de procès avec jury ne constituait pas en soi une violation du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. UN وكون الدولة الطرف تتألف من اتحاد فيدرالي وأن ذلك يسمح بوجود الفوارق بين الوحدات الفيدرالية فيما يتعلق بالمحاكمة بهيئة محلفين أمر لا يشكل في حد ذاته انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 14 من العهد.
    6.5 Pour ce qui est de la plainte de l'auteur concernant une violation de l'article 7, et considérant qu'elle est limitée à la torture ce qui soulève des questions en matière de procès équitable, le Comité note qu'elles ont été examinées par les instances d'appel et rejetées comme dénuées de fondement. UN 6-5 وبخصوص ادعاء صاحب البلاغ بحدوث انتهاك للمادة 7 وباعتباره ادعاءً يقتصر على التعذيب مما يثير مسائل تتعلق بالمحاكمة العادلة، تلاحظ اللجنة أن هذه المسألة قد نظرت فيها محكمة الاستئناف ورفضتها للافتقار إلى أساس موضوعي.
    Les avocats de la défense se sont plaints que ce procès n'avait pas été conforme aux normes internationales en matière de procès équitable. UN وشكا محامو الدفاع من عدم الوفاء بالمعايير الدولية للمحاكمات العادلة.
    23. Le Groupe de travail a déjà indiqué ce qu'il pensait des procès qui se déroulaient devant la SSSC, dont le fonctionnement est loin, à son avis, de satisfaire aux normes internationales en matière de procès équitable. UN 23- وكان الفريق العامل قد سبق له أن أعرب عن آرائه بشأن المحاكمات أمام محكمة أمن الدولة العليا التي يعتبرها الفريق العامل أقل من المعايير الدولية بشأن المحاكمة العادلة.
    Elle recommande en outre au Gouvernement de commuer toutes les peines capitales en peines d'emprisonnement et, dans l'attente de l'abolition de la peine de mort, de veiller à l'application rigoureuse des normes internationales en matière de procès équitable dans toutes les affaires où la peine de mort est en jeu. UN وأوصت المنظمة أيضاً الحكومة بأن تخفف جميع أحكام الإعدام إلى أحكام سجن وأن تضمن التطبيق الصارم للمعايير الدولية للمحاكمة العادلة في جميع قضايا عقوبة الإعدام ريثما تلغى عقوبة الإعدام.
    Il regrettait que le Liban ait rejeté les recommandations ayant trait à la peine de mort et s'est dit préoccupé par les condamnations à mort prononcées par le tribunal militaire, qui n'appliquait pas les normes internationales en matière de procès équitable. UN وأعربت منظمة باكس كريستي عن أسفها لأن لبنان رفض توصيات تتعلق بعقوبة الإعدام وعن قلقها إزاء عقوبات الإعدام الصادرة عن المحكمة العسكرية والتي لا تستجيب للمعايير الدولية للمحاكمة العادلة.
    Ses activités à cet effet étaient axées sur les droits des femmes, les normes internationales en matière de procès équitable, la violence sexuelle et sexiste, la justice pour mineurs, la législation nationale et les normes internationales relatives aux droits de l'homme. UN وركزت الأنشطة على حقوق المرأة، والمعايير الدولية للمحاكمة العادلة، والعنف الجنسي والجنساني، وقضاء الأحداث، والقوانين الوطنية، والمعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    g) De mener des enquêtes impartiales sur les faits reprochés aux enfants détenus, conformément aux normes minimales en matière de procès équitable. UN (ز) إجراء تحقيقات فورية ونزيهة في الاتهامات الموجهة إلى أطفال محتجزين وفقاً للمعايير الدنيا للمحاكمة العادلة.
    En coordination avec le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD), la Mission a dispensé une formation sur les normes internationales en matière de procès équitable, la violence sexuelle et sexiste et la justice pour mineurs à 24 procureurs et avocats issus de plusieurs localités du Darfour-Sud. UN وقامت العملية المختلطة، بالتنسيق مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، بتنظيم دورة تدريبية عن المعايير الدولية للمحاكمة العادلة والعنف الجنسي والجنساني وقضاء الأحداث لفائدة 24 من أعضاء النيابة العامة والمحامين من عدة مناطق في جنوب دارفور.
    À partir du moment où elle inspire les lois d'un pays, cette notion de < < détention préventive > > risque de ne pas permettre de respecter les normes minimales en matière de procès libre et équitable, notamment la possibilité pour les détenus de bénéficier des services d'un conseil et de préparer efficacement leur défense. UN وهذا المفهوم لقوانين " الاحتجاز الإداري " في أي بلد يمثل خطراً يؤدي إلى انتهاك المعايير الدنيا للمحاكمة العادلة والمنصفة وضمانات اللجوء إلى المشورة القانونية، التي تتيح الفرصة للدفاع الفعال.
    37. Les procès des personnes accusées d'être impliquées dans les violences de juin 2010 n'ont pas été conformes aux normes fondamentales en matière de procès équitable, que ce soit en première ou en seconde instance. UN 37- ولم تراع محاكمات المدعى عليهم المتهمين بالضلوع في أعمال العنف في حزيران/يونيه 2010 المعايير الأساسية للمحاكمة العادلة، سواء في محاكم الدرجة الأولى أو الثانية.
    89.46 La législation interne thaïlandaise respecte les normes internationales en matière de procès équitable et ne permet pas une détention excessive et injustifiée. UN 89-46- إن القوانين الداخلية لتايلند تتوافق مع المعايير الدولية للمحاكمة العادلة، وهي لا تجيز الاحتجاز لفترات مطولة وعلى نحو غير مبرر.
    b) Respect des normes internationales en matière de procès équitable, notamment l'indépendance du judiciaire et l'impartialité des procédures; UN (ب) الالتزام بالمعايير الدولية للمحاكمة العادلة بما فيها استقلال القضاة وعدم التحيز في مداولات المحكمة؛
    La Charte des droits consacre en particulier le droit à la vie, l'interdiction de la torture et des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, ainsi qu'un ensemble de droits en matière de procès équitable. UN ويحتل الموقعَ البارزَ في شرعة الحقوق الحقُّ في الحياة وحظرُ التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة ومجموعةٌ من الحقوق المتعلقة بالمحاكمة العادلة.
    29. La Constitution prévoit tout un éventail de droits en matière de procès équitable. UN 29- ينص الدستور على مجموعة من الحقوق المتعلقة بالمحاكمة العادلة.
    Le fait qu'un État partie ayant une structure fédérale autorise des différences entre les divers éléments de la fédération en matière de procès avec jury ne constituait pas en soi une violation de l'article 26 du Pacte. UN وكون دولة اتحادية تجيز اختلافات بين الوحدات الاتحادية فيما يتعلق بالمحاكمة بهيئة محلفين أمر لا يشكل في حد ذاته انتهاكاً للمادة 26 من العهد.
    Le fait qu'un État partie ayant une structure fédérale autorise des différences entre les divers éléments de la Fédération en matière de procès avec jury ne constitue pas en soi une violation du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. UN وكون دولة طرف لديها هيكل فيدرالي يجيز الفوارق بين الوحدات الفيدرالية فيما يتعلق بالمحاكمة بهيئة محلفين أمر لا يشكل في حد ذاته انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 14 من العهد.
    Le Comité s'inquiète du cas de Ilmurad Nurliev, pasteur protestant qui a été reconnu coupable d'escroquerie à l'issue d'un procès au cours duquel de nombreuses règles applicables en matière de procès équitable et de garantie des droits de la défense auraient été violées (art. 2 et 13). UN وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء قضية إلمراد نورلييف، وهو راع بروتستنتي أُدين بتهمة الاحتيال في أعقاب محاكمة يُدعى أنها انتهكت معايير عديدة تتعلق بالمحاكمة العادلة ومراعاة الأصول القانونية (المادتان 2 و13).
    Il lui incombe également de prendre les premières mesures disciplinaires que requièrent les violations constatées. 32. La loi sur le pouvoir judiciaire contient un ensemble de principes, de dispositions et de règles juridiques conformes aux normes internationalement reconnues en matière de procès équitable. UN 32- ينص قانون نظام القضاء على جملة من المبادئ والأحكام والقواعد القانونية التي تطابق المعايير الدولية المقبولة للمحاكمات العادية وعلى الأخص:-
    Il considère que le fait qu'un État fédéral autorise des différences entre les divers éléments de la Fédération en matière de procès avec jury ne constitue pas en soi une violation de l'article 26 du Pacte. UN وترى اللجنة أن كون دولة اتحادية تجيز الفوارق بين الوحدات الاتحادية بشأن المحاكمة أمام هيئة محلفين هو أمر لا يعد في حد ذاته انتهاكاً للمادة 26 من العهد().
    Ils ont notamment examiné les garanties en matière de procès équitable et de traitement humain dont disposent les détenus qui se trouvent en détention préventive de façon générale ou dans les établissements relevant de la Direction nationale de la sécurité. UN وبحثت هذه المبادرة الضمانات المتعلقة بتوفير محاكمة عادلة للمحتجزين بوجه عام، والمحتجزين من قبل المديرية الوطنية للأمن بوجه خاص.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد