En fournissant ces informations analytiques, le Guide propose aux décideurs et aux législateurs des choix en matière de réformes législatives et institutionnelles. | UN | ويتيح الدليل، من خلال توفير هذه المعلومات التحليلية، لمقرري السياسات والهيئات التشريعية اختيارات في مجال الإصلاحات التشريعية والمؤسسية. |
Par exemple, lorsque ces organes sont conseillers auprès des gouvernements en matière de réformes législatives et prestataires de services d'assistance technique et de renforcement des capacités, et qu'ils sont en même temps agents financiers ou opérateurs de projets de PPP, ils ne sauraient échapper au conflit d'intérêts inhérent. | UN | فعلى سبيل المثال، حينما يكون هؤلاء مستشارين للحكومات في مجال الإصلاحات التشريعية أو من مقدّمي المساعدة التقنية أو يعملون على بناء القدرات، وفي الوقت نفسه يتصرفون بصفة ممولي الشراكات بين القطاعين العام والخاص أو مشغلي مشاريع تلك الشراكات، سيكون لديهم تضارب متأصل في المصالح. |
Le Gouvernement centrafricain a indéniablement fait de louables efforts en matière de réformes économiques. | UN | ولا شك أن حكومة جمهورية أفريقيا الوسطى بذلت جهودا جديرة بالثناء في مجال الإصلاح الاقتصادي. |
Comme par le passé, nous sommes également attachés à une gestion avisée des finances et à d'autres initiatives en matière de réformes destinées à améliorer nos systèmes. | UN | ونحن أيضاً ملتزمون كما كنا في الماضي بالتزام الحكمة في إدارة الأموال ومواصلة العمل في الإصلاحات الرامية للنهوض بنظمنا. |
Il souligne enfin que, en matière de réformes, la question de l'équilibre géographique est importante, et que le gouvernement de la Sierra Leone devrait tenir compte de l'importance des collectivités rurales, et même en faire une priorité. | UN | وأخيرا، أشار إلى أن التوزيع الجغرافي يشكل جانبا مهما في الإصلاح ودعا حكومة سيراليون إلى مراعاة أهمية المجتمعات المحلية وجعلها أولوية في المستقبل. |
du CCI visera au premier chef à appuyer les efforts faits par les pays en développement et les pays en transition en matière de réformes économiques et d'ajustement structurel. | UN | لمركز التجارة الدولية في المقام اﻷول الى مساعدة البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة الانتقال فيما تبذله من جهود من أجل اﻹصلاح الاقتصادي والتكيف الهيكلي. |
Cela, et parfois aussi une autonomie et une participation insuffisantes des PMA euxmêmes en matière de réformes, a influé sur l'application et l'impact des réformes. | UN | وقد أثّر ذلك، إلى جانب افتقار أقل البلدان نمواً إلى الملكية والمشاركة الكاملة في تصميم إصلاحات السياسة العامة، في تنفيذ هذه الإصلاحات وتأثيرها. |
À ce titre, ma délégation se réjouit des efforts déployés par nos pays, en particulier en matière de réformes internes et de gouvernance. | UN | وفي هذا الصدد، يحيي وفدي الجهود التي تبذلها بلداننا، خاصة فيما يتعلق بالإصلاحات الداخلية والإدارة. |
La réunion examinera quelques questions interdisciplinaires à partir de l'expérience d'un certain nombre de pays en matière de réformes réglementaires, ainsi que des enseignements tirés d'échecs en matière de réglementation, tels que la crise financière actuelle. | UN | وسيناقش الاجتماع أيضاً بعض القضايا الرئيسية الشاملة لعدة قطاعات والمستمدة من تجارب عدد من البلدان في مجال الإصلاحات التنظيمية، بالإضافة إلى الدروس المستخلصة من حالات الفشل التنظيمي؛ بما في ذلك الأزمة المالية الراهنة. |
La constitution adoptée en juillet 2011 a intégré toutes les recommandations en matière de réformes institutionnelles. | UN | وشمل الدستور المعتمد في تموز/يوليه 2011 جميع التوصيات في مجال الإصلاحات المؤسسية. |
61. Une démarche en trois temps qui s'appuie sur l'expérience de la CNUCED en matière de réformes visant à faciliter le commerce est proposée. | UN | 61- ويُقترح اتباع نهج قائم على ثلاث خطوات يستند إلى خبرة الأونكتاد في مجال الإصلاحات الرامية إلى تيسير التجارة. |
Cette année, la Lettonie et le PNUD ont signé un mémorandum d'accord qui permet à ce pays de passer du statut de pays bénéficiaire de l'assistance du PNUD à celui de contribuant net, ce dont la Lettonie est fière. Elle a commencé à partager son expérience en matière de réformes et de transition avec d'autres pays en développement. | UN | وفي السنة الحالية، وقعت لاتفيا مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي مذكرة تفاهم تسمح لها بالانتقال من مركز البلد المستفيد من مساعدة البرنامج إلى مركز البلد المساهم وهو أمر تفتخر به لاتفيا التي بدأت تتقاسم خبرتها في مجال الإصلاحات والانتقال مع بلدان نامية أخرى. |
Au moyen d'activités de suivi de la Conférence de Genève à New York et à Bujumbura, la Commission a promu une démarche de responsabilité mutuelle en encourageant le Gouvernement à tenir ses engagements en matière de réformes politiques et économiques tout en incitant les donateurs à traduire leurs promesses de contributions en engagements et programmes concrets. | UN | فمن خلال أنشطة متابعة مؤتمر جنيف في نيويورك وبوجومبورا، روجت اللجنة لاعتماد نهج قائم على المساءلة المتبادلة وشجعت الحكومة على الوفاء بالتزاماتها في مجال الإصلاحات السياسية والاقتصادية وشجعت أيضا الجهات المانحة على ترجمة تعهداتها إلى التزامات وبرامج محددة. |
Nos progrès en matière de réformes du secteur judiciaire ne sont pas intangibles, ils sont très visibles. | UN | إن الإنجازات التي حققناها في مجال الإصلاح القضائي لا يستهان بها، بل هي واقع ملموس إلى حد كبير. |
Ils tirent parti de l'expérience acquise en matière de réformes et de participation du secteur privé dans les secteurs de l'infrastructure afin d'éliminer les engorgements dans les domaines ayant une importance pour le développement. | UN | وهي تستفيد من التجربة في مجال الإصلاح ومشاركة القطاع الخاص في قطاعات الهياكل الأساسية للمساعدة على تخفيض العوائق الرئيسية في القطاعات المهمة من الناحية الإنمائية. |
La diminution de la période d'application devrait être l'exception plutôt que la règle et ne concerner que des pays dont le niveau de performance en matière de réformes est jugé satisfaisant. | UN | أما المدد الأقصر من ذلك فينبغي أن تكون الاستثناء لا القاعدة، بحيث لا تنطبق إلا على البلدان التي تعتبر مستويات أدائها في مجال الإصلاح مرضية. |
L'oratrice dit que d'importantes avancées ont été accomplies en matière de réformes juridiques et constitutionnelles. | UN | 16 - وقد اتُّخذت خطوات واسعة ومهمة في الإصلاحات القانونية والدستورية. |
Les réalisations se sont appuyées sur un cadre de politique macroéconomique sain, une institutionnalisation du cadre réglementaire, des progrès en matière de réformes structurelles et une implication significative du secteur privé. | UN | وترتكز هذه الإنجازات على إطار سياسة سليمة للاقتصاد الكلي، وإضفاء طابع مؤسسي على الهيكل التنظيمي، وتحقيق تقدم في الإصلاحات الهيكلية والمشاركة الكبيرة للقطاع الخاص. |
Les pays en voie de développement ont consenti des efforts considérables en matière de réformes et ont mobilisé leurs capacités internes de financement, afin de combler leur déficit en matière de développement. | UN | وقد بذلت البلدان النامية جهودا كبيرة في الإصلاح وحشدت قدراتها المالية الداخلية بغية التغلب على أوجه قصورها في مجال التنمية. |
574. Le Forum a offert une structure durable permettant aux États arabes participants d'exposer les efforts qu'ils font en matière de réformes et de développement et d'attirer des investissements pour les participants américains, qu'il s'agisse de responsables de l'administration ou de représentants du secteur privé, ainsi que de journalistes et autres gens des médias. | UN | وفَّر المنتدى أرضية ملائمة للدول العربية المشاركة لكي تعرض جهودها في الإصلاح والتطوير وجذب الاستثمارات على المشاركين من الجانب الأمريكي سواء من الرسميين أو القطاع الخاص وكذلك لرجال الصحافة والإعلام. |
11B.14 Au cours de l'exercice 1994-1995, le programme du CCI visera au premier chef à appuyer les efforts faits par les pays en développement et les pays en transition en matière de réformes économiques et d'ajustement structurel. | UN | ١١ باء-١٤ خلال فترة السنتين ١٩٩٤-١٩٩٥، سيوجه البرنامج الشامل لمركز التجارة الدولية في المقام اﻷول الى مساعدة البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة الانتقال فيما تبذله من جهود من أجل اﻹصلاح الاقتصادي والتكيف الهيكلي. |
Cela, et parfois aussi une autonomie et une participation insuffisantes des PMA euxmêmes en matière de réformes, a influé sur l'application et l'impact des réformes. | UN | وقد أثّر ذلك، إلى جانب افتقار أقل البلدان نمواً إلى الملكية والمشاركة الكاملة في تصميم إصلاحات السياسة العامة، في تنفيذ هذه الإصلاحات وتأثيرها. |
M. Saadi (Algérie) indique que, depuis la visite de la Rapporteuse spéciale, son pays a été le théâtre d'un dynamisme nouveau en matière de réformes. | UN | 20 - السيد سعدي (الجزائر): قال إنه منذ زيارة المقررة الخاصة لبلده، هناك دينامية جديدة فيما يتعلق بالإصلاحات. |
M. O'Flaherty, s'opposant à l'idée d'un document officiel, considère que le Comité a toujours envisagé les réformes de manière mesurée et raisonnable, ce qui a eu pour effet d'en faire le chef de file en matière de réformes. | UN | 70 - السيد أوفلاهرتي: قال إنه لا يؤيد قرارا رسميا. فنهج اللجنة نحو الإصلاح اتسم دائما بالاعتدال والصواب، مما جعلها الهيئة الرائدة في مجال الإصلاح. |