En pareil cas, le Comité estime que le requérant était en mesure d'éviter la plusvalue en cause. | UN | وفي هذه الحالات، يعتبر الفريق أن الجهة المطالبة لم تكن قادرة على تجنب إدخال التحسين. |
Le tribunal était en droit de craindre que l'auteur ne fût pas en mesure d'agir dans son propre intérêt. | UN | إن خشية المحكمة ألاَّ تكون صاحبة البلاغ قادرة على التصرف بأسلوب يخدم مصالحها على أفضل وجه كانت مبررة. |
L'Organisation devrait être en mesure d'exécuter intégralement ses programmes sans avoir à recourir à du personnel fourni à titre gratuit. | UN | وتابع يقول إنه ينبغي على المنظمة أن تتمكن من تنفيذ البرامج تنفيذا كاملا دون استخدام الموظفين المعارين دون مقابل. |
Si ces définitions étaient ainsi précisées, le Secrétaire général serait en mesure d'en recommander l'approbation à l'Assemblée. | UN | وفي حال تضييق نطاق هذين التعريفين على النحو المذكور، سيكون بوسع اﻷمين العام أن يوصي الجمعية العامة بتأييدهما. |
Relevant dans la déclaration du Directeur général que l'Agence est maintenant en mesure d'appliquer son plan de contrôle et de vérification continus en Iraq, | UN | وإذ تلاحظ من بيان المدير العام أن الوكالة هي اﻵن في وضع يمكنها من تنفيذ خطتها الجارية بشأن الرصد والتحقق في العراق، |
Il invite tous les États qui sont en mesure d'adhérer à la Convention d'Oslo à le faire dans les meilleurs délais. | UN | ودعا جميع الدول التي هي في وضع يسمح لها بالانضمام إلى الاتفاقية إلى أن تفعل ذلك في أقرب وقت ممكن. |
Une condition préalable fondamentale à tout règlement du conflit est que les parties soient en mesure d'accepter ce qui a été convenu. | UN | ومن الشروط المسبقة اﻷساسية لحل أي نزاع أن يكون اﻷطراف قادرين على العيش مع أي شيء يتم الاتفاق عليه. |
Certaines délégations réitèrent leurs appels aux pays qui ne sont pas en mesure d'envisager d'offrir davantage de places de réinstallation. | UN | وكررت بعض الوفود نداءها إلى البلدان بأن تنظر في توفير أماكن إضافية لإعادة التوطين إن كانت قادرة على ذلك. |
Cuba serait ainsi en mesure d'exercer son droit de développer son commerce et d'autres activités commerciales, sans aucune restriction. | UN | وستكون كوبا بعد ذلك قادرة على ممارسة حقها في التنمية بدون عوائق تعرقل تجارتها وأنشطة أعمالها التجارية الأخرى. |
Certaines délégations réitèrent leurs appels aux pays qui ne sont pas en mesure d'envisager d'offrir davantage de places de réinstallation. | UN | وكررت بعض الوفود نداءها إلى البلدان بأن تنظر في توفير أماكن إضافية لإعادة التوطين إن كانت قادرة على ذلك. |
Mais, malheureusement, vous n'êtes pas en mesure d'identifier mon client comme étant l'homme que vous avez vu cette nuit-là, n'est-ce pas ? | Open Subtitles | لكن للأسف أنت لست قادرة على إثبات أن موكلي هو الرجل الذي رأيته تلك الليلة , أليس كذلك |
D'après les autorités, la femme de 60 ans avait un problème de hanche et n'était donc pas en mesure d'aller bien loin. | Open Subtitles | يقول المسؤولين لحسن الحظ الإمرأة بعمر 60 سنة كان لديهـا ورك سيئ فكانت غير قادرة على السفر بعيداً. |
Il est rappelé aux participants que le Secrétariat ne sera pas en mesure d'assurer la reproduction de ces textes. | UN | ويوجه انتباه المشاركين في الدورة إلى أن الأمانة العامة لن تتمكن من تقديم خدمات استنساخ لهذه النصوص. |
Les universités devraient également être en mesure d'assurer un enseignement de niveau doctorat et postdoctorat dans les domaines scientifiques et technologiques. | UN | كما ينبغي للجامعات أن تتمكن من توفير الدراسة على مستوى الدكتوراة وما بعد الدكتوراة في مجالي العلوم والتكنولوجيا. |
Or, si l'on pose des questions supplémentaires, la délégation ne sera pas en mesure d'y répondre. | UN | وأضاف في الختام أنه إذا طرحت أسئلة إضافية، فإنه لن يكون بوسع الوفد أن يجيب عنها. |
Il a invité les autres pays en mesure d'agir de même et les organisations financières internationales à venir en aide. | UN | ودعا البلدان الأخرى التي هي في وضع يمكنها من تقديم الدعم وكذلك المنظمات المالية الدولية إلى القيام بذلك. |
C'est pourquoi la République de Saint-Marin n'est pas en mesure d'accepter ces recommandations. | UN | وبناءً على ذلك، فإن سان مارينو ليست في وضع يسمح لها بقبول هذه التوصيات. |
Si tu peux trouver à qui appartient cette société, on sera peut-être en mesure d'aider Carter à récupérer son travail. | Open Subtitles | اذا استطعنا اكتشاف من يمتلك تلك الشركة ربما نكون قادرين على مساعدة كارتر فى استعادة وظيفتة |
Il importe pour elle d'être en mesure d'engager de véritables négociations dès le début de la session de 1998. | UN | ومن المهم لهذا المؤتمر أن يكون قادرا على البدء في مفاوضات حقيقية منذ لحظة بدء دورة عام ٨٩٩١. |
Le Secrétaire général a toutefois indiqué qu'il n'était pas en mesure d'estimer précisément les besoins éventuels. | UN | لكن الأمين العام يضيف أنه ليس في وضع يسمح له بتقدير الاحتياجات المحتملة تقديراً دقيقاً. |
Actuellement, le niveau de l'assistance fournie par l'Ordre dépasse de loin tout ce que, traditionnellement, il était en mesure d'offrir. | UN | واليوم تقدم المنظمة المساعدة على مستوى يفوق بكثير أي شيء كانت تستطيع أن تقدمه تقليديا. |
Tous les États en mesure d'honorer leurs engagements financiers doivent le faire sans tarder. | UN | وينبغي لجميع الدول القادرة على الوفاء بالتزاماتها المالية أن تفعل ذلك على الفور. |
Elle m'a dit que vous étiez en mesure d'obtenir l'antidote. | Open Subtitles | أخبرتني أنّكَ كنتَ قادراً على الحصول على الترياق |
Le Groupe de travail a estimé qu'il serait en mesure d'étudier plus avant la question lorsqu'il aurait reçu les rapports établis par les équipes spéciales. | UN | ورأى الفريق العامل أنه سيكون في وضع يمكنه من متابعة النظر في هذه المسألة عندما يتلقى تقارير فرق العمل. |
En l'espèce toutefois, le Comité n'est pas en mesure d'examiner ces questions étant donné que ni le conseil des auteurs ni l'État partie ne les a évoquées. | UN | غير أن اللجنة ليست، بالنسبة للقضية الحالية، في موقف يسمح لها بمعالجة هذه المسائل بما أنها لم تتلق مذكرات بهذا الشأن لا من المحاميين ولا من الدولة الطرف. |
Elle fait donc maintenant circuler le texte pour demander leur avis à 39 organisations, qui seront en mesure d'élever des objections. | UN | لذلك، فهي تقوم الآن بتعميم مشروع القانون في إطار استشارة تشمل 39 منظمة يمكنها أن تعترض على المشروع. |
Malheureusement, il n'est pas en mesure d'être ici cet après-midi et il vous envoie ses salutations. | UN | ومما يؤسف له أنه لم يتمكن من الحضور هنا بعد ظهر اليوم، وهو يبعث بتحياته إليكم. |