Ils ont salué cette initiative et encouragé les États et organismes en mesure de le faire de poursuivre ces efforts. | UN | ورحبت الدول بهذا التطور، وشجعت الدول والمنظمات القادرة على مواصلة هذا المجهود أن تقوم بذلك. |
Le secrétariat se félicite de la volonté des Etats en mesure de le faire de fournir des financements pluriannuels non affectés. | UN | وترحب الأمانة بالتزام الحكومات القادرة على ذلك، القيام بتقديم التمويل غير المخصص متعدد السنوات. |
Le SBSTA a demandé instamment aux Parties qui étaient en mesure de le faire de contribuer au financement de l'atelier; | UN | وحثت الهيئة الفرعية الأطرافَ القادرة على توفير تمويل لحلقة العمل على أن تفعل ذلك؛ |
6. Prie instamment les gouvernements et les organisations internationales en mesure de le faire de verser des contributions au Fonds d’affectation spéciale pour les situations d’urgence environnementale; | UN | ٦ - يحث الحكومات والمنظمات الدولية التي في وضع يسمح لها بذلك على المساهمة في الصندوق الاستئماني للطوارئ البيئية؛ |
L'Union européenne prie instamment l'ensemble des États qui sont en mesure de le faire de poursuivre ou de rejoindre cette coopération. | UN | ويحـث الاتحاد الأوروبي كل الدول التي بوسعها أن تواصل هذا التعاون أو أن تنـضـم إليـه على أن تفعل ذلك. |
Il a recommandé aux pays qui étaient en mesure de le faire de mettre en place de tels mécanismes de partage des coûts mais a aussi lancé un appel urgent aux pays donateurs pour qu'ils accroissent le niveau de l'aide publique au développement (APD). | UN | وأوصى بلدان البرامج القادرة على ذلك باتباع ترتيبات اقتسام التكاليف، ولكنه وجﱠه نداء عاجلا للبلدان المانحة بزيادة مستوى المساعدة اﻹنمائية الرسمية. |
Il a recommandé aux pays qui étaient en mesure de le faire de mettre en place de tels mécanismes de partage des coûts mais a aussi lancé un appel urgent aux pays donateurs pour qu'ils accroissent le niveau de l'aide publique au développement (APD). | UN | وأوصى بلدان البرامج القادرة على ذلك باتباع ترتيبات اقتسام التكاليف، ولكنه وجﱠه نداء عاجلا للبلدان المانحة بزيادة مستوى المساعدة اﻹنمائية الرسمية. |
C'est pourquoi la Jordanie exhorte tous les pays qui sont en mesure de le faire de contribuer au financement de l'UNU dans un esprit de coopération et remercie le Secrétaire général et le Conseil de l'Université de leurs efforts en faveur de l'Académie. | UN | ولهذا السبب، يحث اﻷردن جميع البلدان القادرة على المساعدة في تمويل جامعة اﻷمم المتحدة على أن تفعل ذلك بروح التعاون، ويعرب عن تقديره لﻷمين العام ولمجلس الجامعة لما يبذلانه من جهود دائبة لدعم اﻷكاديمية. |
L'orateur reprend à son compte l'appel lancé par le Secrétaire général aux pays qui sont en mesure de le faire, de soutenir les initiatives du Service. La promotion de l'égalité entre les sexes dans la lutte antimines demeure un objectif central. | UN | وثم كرر دعوة الأمين العام إلى البلدان القادرة على تقديم الدعم للدائرة في تلك الجهود، أن تفعل ذلك موضحاً أن النهوض بالمساواة بين الجنسين في الإجراءات المتعلقة بالألغام لا يزال هدفاً محورياً. |
En outre, il a demandé aux États qui étaient en mesure de le faire de coopérer avec le Tribunal en vue de pourvoir à la réinstallation des personnes acquittées et des condamnés ayant purgé leur peine. | UN | كما دعا الدول القادرة على مساعدة المحكمة في نقل الأشخاص الذين برِّئت ساحتهم وأولئك الذين أتموا مدة عقوبتهم، إلى القيام بذلك. |
4. De réaffirmer également la nécessité pour les États qui sont en mesure de le faire de prendre en charge les contributions des États qui n'ont pas la capacité de payer. | UN | 4 - تحمل الدول القادرة مساهمات الدول غير القادرة على السداد. |
12. Prie les pays en mesure de le faire de fournir un appui financier pour assurer la participation de représentants des pays en développement. | UN | 12 - يطلب من البلدان القادرة على تقديم دعم مالي لمشاركة ممثلي البلدان النامية المبادرة بتقديم ذلك الدعم. |
Ces initiatives ont été menées très utilement par les États Membres qui en ont exprimé le souhait et je demande instamment à ceux qui sont en mesure de le faire de contribuer à cet effort conformément à la résolution pertinente du Conseil de sécurité. | UN | وتولت مجموعة من الدول الأعضاء الراغبة في ذلك قيادة هذه الجهود قيادة فعالة، وإنني لأحث الدول الأعضاء القادرة على الإسهام في هذه الجهود، امتثالا لقرار مجلس الأمن ذي الصلة. |
La pénurie persistante de contingents pour les opérations de maintien de la paix risque d'affaiblir les efforts dans ce domaine. M. De Silva demande instamment aux pays qui sont en mesure de le faire de fournir les contingents nécessaires. | UN | 35 - وأضاف أن استمرار النقص في عدد القوات اللازمة لعمليات حفظ السلام يمكن أن يؤدي إلى الإطاحة بجهود حفظ السلام؛ وحث البلدان القادرة على توفير القوات اللازمة على أن تفعل ذلك. |
5. Invite le Directeur exécutif à rechercher des ressources extrabudgétaires supplémentaires pour faciliter l'application des directives, et prie instamment les gouvernements en mesure de le faire de fournir de telles ressources; | UN | 5 - يدعو المدير التنفيذي إلى التماس موارد إضافية من خارج الميزانية لتيسير تنفيذ المبادئ التوجيهية، ويحث الحكومات القادرة على إتاحة موارد أن تبادر إلى تقديمها؛ |
Il a instamment prié celles qui étaient en mesure de le faire de continuer à mobiliser des ressources pour répondre aux priorités établies dans ces plans. | UN | وحثت الأطراف والمنظمات ذات الصلة التي هي في وضع يسمح لها بذلك على مواصلة تعبئة الموارد للوفاء بالأولويات المحددة في تلك الخطط. |
Nous demandons à tous les États en mesure de le faire de fournir l'aide financière, technique et humanitaire nécessaire pour participer aux activités de déminage en cas de besoin. | UN | وندعو جميع الدول التي بوسعها تقديم المساعدة المالية والتقنية والبشرية الضرورية لعمليات إزالة الألغام الأرضية إلى القيام بذلك عند الطلب. |
Il a demandé que les activités confiées au secrétariat en vertu des présentes conclusions soient mises en œuvre sous réserve de la disponibilité de ressources financières et a instamment prié les Parties en mesure de le faire de fournir les ressources voulues. | UN | 35- وطلب الفريق أن تضطلع الأمانة بالإجراءات المطلوبة في هذه الاستنتاجات رهناً بتوافر الموارد المالية، وحث الأطراف ذات الاستطاعة على تقديم الموارد اللازمة. |