ويكيبيديا

    "en mettant l'accent en particulier" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مع التركيز بشكل خاص
        
    • مع التركيز بوجه خاص
        
    • مع إيلاء اهتمام خاص
        
    • مع التركيز بصفة خاصة
        
    • مع تركيز خاص
        
    • مع التركيز بصورة خاصة
        
    • مع ايلاء اهتمام خاص
        
    • مع التشديد بوجه خاص
        
    • مع التركيز خصوصاً
        
    • مع التشديد بصفة خاصة
        
    • مع التركيز تحديداً
        
    • مشددة بشكل خاص
        
    Le but de ce rapport est d'aider les pays en développement à renforcer leurs capacités en matière de suivi, d'évaluation et de publication des données en mettant l'accent en particulier sur la qualité de l'eau, la consommation d'eau, les incidences sanitaires et la gestion des bassins fluviaux. UN وقد استهدف التقرير مساعدة الدول النامية على تحسين قدراتها في مجال المراقبة والتقييم وإعداد التقارير، مع التركيز بشكل خاص على نوعية المياه واستخداماتها وتأثيرها على صحة الإنسان وإدارة أحواض الأنهار.
    Il lui apportera en outre son expérience, son expertise et sa contribution à la cause des droits de l'homme en Haïti, y compris les droits civils et politiques, en mettant l'accent en particulier sur les droits économiques, sociaux et culturels. UN ويدعوه كذلك إلى إفادتها من تجربته وخبرته ومساهمته في قضية حقوق الإنسان في هايتي، بما في ذلك الحقوق المدنية والسياسية، مع التركيز بشكل خاص على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Elle doit être développée, s'agissant notamment de l'éducation pour la santé, en mettant l'accent en particulier sur les populations les plus à risque et les jeunes. UN وستدعو الحاجة إلى زيادات كبيرة في التغطية الوقائية، لا سيما في مجال التثقيف الصحي، مع التركيز بوجه خاص على أكثر السكان تعرضا للإصابة وعلى الشبان.
    Il faut trouver davantage de fonds pour le renforcement des capacités dans les pays en développement, en mettant l'accent en particulier sur les groupes marginalisés, notamment les femmes. UN ودعا إلى تعبئة المزيد من الأموال لبناء القدرات في البلدان النامية، مع التركيز بوجه خاص على اشراك الفئات المهمشة، بما فيها المرأة.
    Le FNUAP a contribué à fournir des services et des informations aux adolescents en mettant l'accent en particulier sur les besoins des filles et a souligné la nécessité pour les hommes de contribuer effectivement à améliorer la situation des femmes. UN وساعد الصندوق على تقديم الخدمات والمعلومات للمراهقين والمراهقات، مع إيلاء اهتمام خاص لاحتياجات الفتيات، وركز على ضرورة مشاركة الرجل بصورة إيجابية في تحسين وضع المرأة.
    Les activités visaient aussi à favoriser un développement axé sur l'homme et à réduire la pauvreté d'une manière générale, en mettant l'accent en particulier sur les besoins des femmes et autres groupes productifs. UN ووجهت اﻷنشطة أيضا نحو تعزيز التنمية التي تركز على البشر والتخفيف من حدة الفقر عموما، مع التركيز بصفة خاصة على احتياجات المرأة والجماعات المنتجة اﻷخرى.
    Ils ont apporté leur appui à la Représentante spéciale et ont encouragé les États à appliquer des politiques et programmes visant à éliminer toutes les violences contre les enfants, en mettant l'accent en particulier sur les filles. UN وفي هذا الاجتماع، أعرب المشاركون عن الالتزام بدور الممثلة الخاصة وشجعوا البلدان على تنفيذ السياسات والبرامج للقضاء على جميع أشكال العنف ضد الأطفال، مع التركيز بشكل خاص على الفتيات.
    Le Gouvernement est engagé à adapter des modalités détaillées d'assistance et à mettre en œuvre des programmes pour la prévention du déplacement d'enfants, en mettant l'accent en particulier sur les causes de ce problème. UN وتُحَث الحكومة على كفالة اتباع نهج أكثر شمولا في توفير المساعدة، وتنفيذ برامج لمنع تشرد الأطفال مع التركيز بشكل خاص على أسبابه.
    Le WGM a aussi continué à recueillir et analyser les rapports annuels des participants en 2007, en mettant l'accent en particulier sur le contrôle par les gouvernements, les problèmes d'application des règles et les infractions. UN وفي عام 2007، استمرت مجموعة عمل الرقابة بجمع وتحليل التقارير السنوية للمشاركين، مع التركيز بشكل خاص على الإشراف الحكومي، وبسط سلطة القوانين، والقضايا المتعلقة بالتجاوزات.
    Elle a indiqué que certaines conclusions avaient été tirées de l'étude EuroMed, notamment la nécessité de promouvoir la convergence vers des normes mondiales de qualité en matière d'information financière, en mettant l'accent en particulier sur les PME. UN وأشارت إلى أن بعض الاستنتاجات مستقاة من الدراسة الأورومتوسطية؛ ومنها وجود حاجة إلى تشجيع التوجه نحو معايير إبلاغ مالي عالمية عالية الجودة، مع التركيز بشكل خاص على المؤسسات الصغيرة والمتوسطة.
    Il faudrait amplifier l'enseignement du développement durable en mettant l'accent en particulier sur l'adaptation aux changements climatiques et l'atténuation de leurs effets afin d'obtenir immédiatement des avantages concrets. UN وينبغي التوسع في تسخير التعليم لأغراض التنمية المستدامة مع التركيز بوجه خاص على التكيف مع التغير المناخي والتخفيف من حدته وذلك لتحقيق فوائد ملموسة فورية.
    Domaine d'action 3: Améliorer les données et les connaissances relatives aux risques associés aux phénomènes qui se manifestent lentement et à leurs effets, et recenser les moyens de promouvoir des démarches visant à remédier aux phénomènes qui se manifestent lentement liés aux effets néfastes des changements climatiques, en mettant l'accent en particulier sur les effets potentiels, au sein des pays et des régions UN مجال العمل 3: تعزيز البيانات والمعارف المتعلقة بمخاطر الظواهر البطيئة الحدوث وتأثيراتها، وتحديد سبل المضي قدماً بنُهج التصدي للظواهر البطيئة الحدوث المرتبطة بالآثار الضارة المترتبة على تغير المناخ مع التركيز بوجه خاص على التأثيرات المحتملة داخل البلدان والمناطق
    iii) Renforcer les systèmes de soins de santé, en mettant l'accent en particulier sur la réduction de la mortalité maternelle et la lutte contre le VIH/sida et le paludisme; UN ' 3` تعزيز النظم الصحية، مع التركيز بوجه خاص على تخفيض عدد حالات وفيات الأمومة والاستجابة لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والملاريا؛
    viii) Promouvoir et encourager la conduite de la recherche scientifique marine relative aux activités menées dans la Zone ainsi que la collecte et la diffusion des résultats des recherches et analyses, lorsqu'ils sont disponibles, en mettant l'accent en particulier sur les recherches touchant l'impact sur l'environnement des activités menées dans la Zone; UN ' ٨ ' تعزيز وتشجيع إجراء البحث العلمي البحري فيما يتعلق باﻷنشطة في المنطقة، وجمع ونشر نتائج ذلك البحث والتحليل، متى توفرت، مع إيلاء اهتمام خاص للبحث المتصل باﻷثر البيئي لﻷنشطة المضطلع بها في المنطقة؛
    ii) Évaluer les résultats de la recherche scientifique marine relative aux activités menées dans la Zone, en mettant l'accent en particulier sur les recherches touchant l'impact sur l'environnement des activités menées dans la Zone; UN ' ٢` تقييم نتائج إجراء البحث العلمي البحري فيما يتعلق باﻷنشطة في المنطقة، مع إيلاء اهتمام خاص للبحث المتصل باﻷثر البيئي لﻷنشطة المضطلع بها في المنطقة؛
    Au cours de ses missions, le Représentant du Secrétaire général a examiné ces questions en détail avec les gouvernements et a formulé un certain nombre de recommandations, en mettant l'accent en particulier sur le renforcement des institutions nationales chargées de la protection des droits de l'homme et des organismes publics qui fournissent des secours. UN وأثناء بعثاته، ناقش الممثل هذه المسائل بتفصيل كبير مع الحكومات وقدم عدة توصيات مع التركيز بصفة خاصة على دعم المؤسسات الوطنية المتعلقة بحماية حقوق اﻹنسان والوكالات الحكومية التي تقدم المساعدة الغوثية.
    L'élément de programme vise également à aider les pays en développement à renforcer le secteur des biens et services environnementaux, en mettant l'accent en particulier sur les entreprises de recyclage. UN ويهدف هذا المكوّن البرنامجي أيضا إلى مساعدة البلدان النامية على بناء قطاعات السلع والخدمات البيئية فيها، مع التركيز بصفة خاصة على تعزيز صناعات إعادة التدوير.
    En 2007 et 2008, le FNUAP a affecté plus de 120 nouveaux fonctionnaires dans 70 pays et bureaux sous-régionaux pour aider à renforcer la prévention du VIH/sida en mettant l'accent en particulier sur les jeunes les plus exposés et qui ont abandonné leurs études. UN وفي عامي 2007 و 2008، عيَّن الصندوق أكثر من 120 موظفا جديدا في 70 بلدا ومكتبا فرعيا لدعم زيادة برامج الوقاية من الفيروس، مع تركيز خاص على أكثر الفئات عرضة للخطر، وعلى الشباب الذي تركوا الدراسة.
    Le deuxième analysera les liens entre le développement de l'esprit d'entreprise dans les pays et le processus de développement, en mettant l'accent en particulier sur le développement des petites et moyennes entreprises. UN أما الفريق الثاني فسيقوم بتحليل علاقة الترابط بين تطوير القدرة المحلية على تنظيم المشاريع الحرة وعملية التنمية، مع التركيز بصورة خاصة على تنمية المؤسسات الصغيرة والمتوسطة.
    h) Promouvoir et encourager la conduite de la recherche scientifique marine relative aux activités menées dans la Zone ainsi que la collecte et la diffusion des résultats des recherches et analyses, lorsqu'ils sont disponibles, en mettant l'accent en particulier sur les recherches touchant l'impact sur l'environnement des activités menées dans la Zone; UN )ح( تعزيز وتشجيع اجراء البحث العلمي البحري فيما يتعلق باﻷنشطة في المنطقة، وجمع ونشر نتائج ذلك البحث والتحليل، متى توفرت، مع ايلاء اهتمام خاص للبحث المتصل باﻷثر البيئي لﻷنشطة المضطلع بها في المنطقة؛
    Il faut instaurer des conditions propices au commerce et au développement, appuyées par des politiques et des mécanismes nationaux, régionaux et internationaux favorables, en mettant l'accent en particulier sur l'équité dans le système commercial multilatéral. UN وتدعو الحاجة إلى تهيئة بيئة مواتية للتجارة والتنمية، تسهلها سياسات وآليات مساعدة على كل من الصعيد الوطني والصعيد الإقليمي والصعيد الدولي، وذلك مع التشديد بوجه خاص على المساواة في النظام التجاري المتعدد الأطراف.
    iv) De continuer de soutenir le travail de l'UNODC dans le domaine de la prévention du crime et de la justice pénale, condition préalable à la lutte contre la criminalité organisée, la corruption et le terrorisme, et élément essentiel pour la promotion de l'état de droit et des droits de l'homme, en mettant l'accent en particulier sur les pays sortant d'un conflit et les pays en transition; UN `4` الاستمرار في دعم عمل مكتب المخدرات والجريمة في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية، كشرط أساسي لمكافحة الجريمة المنظمة والفساد والإرهاب، مع التركيز خصوصاً على البلدان الخارجة من نزاعات والتي تمر بمرحلة انتقالية، باعتباره حجر الزاوية في النهوض بسيادة القانون وحقوق الإنسان؛
    7. Coordination des mécanismes extraconventionnels, en mettant l'accent en particulier sur l'application de résolutions thématiques supplémentaires adoptées par la Commission UN ٧- تنسيق اﻵليات غير التقليدية، مع التشديد بصفة خاصة على تنفيذ القرارات الموضوعية اﻹضافية التي اعتمدتها اللجنة
    e) De promouvoir des programmes de prévention de la maltraitance et de la négligence en mettant l'accent en particulier sur la violence familiale contre les petites filles et les adolescentes; UN (ﻫ) تعزيز البرامج الرامية إلى منع الإيذاء والإهمال مع التركيز تحديداً على العنف المنزلي ضد الفتيات والمراهقات؛
    Hilde Johnson, Directrice exécutive adjointe du Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF), a ensuite présenté la < < note horizontale > > du Secrétaire général, en mettant l'accent en particulier sur la situation des enfants à Sri Lanka, en Côte d'Ivoire, dans la République démocratique du Congo et en Géorgie : UN 14 - ثم عرضت السيدة هيلدي جونسون، نائبة المديرة التنفيذية لليونيسيف، " المذكرة الأفقية " للأمين العام، مشددة بشكل خاص على حالة الأطفال في سري لانكا وكوت ديفوار وجمهورية الكونغو الديمقراطية وجورجيا:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد