Le rapport souligne les services du Département aux médias et à la société civile en mettant un accent particulier sur le recours accru aux nouvelles technologies de l'information et des communications. | UN | ويُلقي التقرير الضوء كذلك على الخدمات التي تقدمها الإدارة إلى وسائط الإعلام والمجتمع المدني، مع التركيز بوجه خاص على توسيع نطاق استخدام التكنولوجيات الجديدة للمعلومات والاتصالات. |
Il visait à promouvoir le développement de l'industrie pharmaceutique, en mettant un accent particulier sur la production indépendante de médicaments qui contribuent à améliorer la santé publique dans les pays africains. | UN | وتهدف هذه الخطة إلى التشجيع على تطوير صناعة المستحضرات الصيدلانية مع التركيز بوجه خاص على الاستقلالية في إنتاج الأدوية التي تحسن الصحة العامة داخل البلدان الأفريقية. |
Il faut créer de véritables possibilités d'emploi pour tous, en mettant un accent particulier sur l'égalité des sexes et les groupes vulnérables et défavorisés. | UN | ويجب إتاحة فرص عمل حقيقية للجميع، مع التركيز بشكل خاص على المساواة بين الجنسين والفئات الضعيفة أو المحرومة. |
Nous poursuivrons nos efforts en mettant un accent particulier sur ces domaines. | UN | وسنستمر في بذل جهودنا، مع التركيز بصفة خاصة على تلك المجالات. |
Mise en œuvre des résultats du Sommet mondial pour le développement durable, en mettant un accent particulier sur : | UN | تنفيذ نتائج القمة العالمية المعنية بالتنمية المستدامة، مع تركيز خاص على: |
Le Comité continuera à participer au débat en cours sur cet important ensemble de normes relatives au traitement des personnes en détention, en mettant un accent particulier sur l'interdiction absolue de la torture et autres mauvais traitements. | UN | وستواصل اللجنة المشاركة في المناقشة الجارية بشأن هذه المجموعة من المعايير المتعلقة بمعاملة الأشخاص المحتجزين، مع التركيز بصورة خاصة على الحظر المطلق للتعذيب وغيره من ضروب سوء المعاملة. |
Au Viet Nam, il contribue à assurer la réforme des systèmes juridique, financier et monétaire en mettant un accent particulier sur la question des ajustements dans le domaine social. | UN | ففي فييت نام، يسهم البرنامج في إصلاح النظم القانونية والمالية والنقدية مع التركيز بوجه خاص على الشواغل المتصلة بالتكيف الاجتماعي. |
Plusieurs entités du Groupe mondial sur la migration élaborent actuellement un ensemble d'indicateurs sur les droits de l'homme des migrants et de leurs familles, en mettant un accent particulier sur les droits à la santé, à l'éducation et au travail décent. | UN | وتعكف عدة كيانات من المجموعة المعنية بالهجرة على وضع مجموعة من المؤشرات المتعلقة بحقوق الإنسان للمهاجرين وأفراد أسرهم، مع التركيز بوجه خاص على الحق في الصحة والتعليم والعمل اللائق. |
Avec l'appui de partenaires internationaux, les autorités locales se sont attachées à répondre aux besoins humanitaires les plus urgents à Khost et à Paktika, en mettant un accent particulier sur la préparation des abris pour l'hiver. | UN | وقد لبّت السلطات المحلية، بدعم من الشركاء الدوليين، الاحتياجات الإنسانية الأكثر إلحاحا في خوست وباكتيكا، مع التركيز بوجه خاص على تهيئة الملاجئ لفصل الشتاء. |
Nous avons contribué de manière significative à la mise en œuvre des OMD, en mettant un accent particulier sur les droits des femmes sur le lieu de travail et en tenant notamment à : | UN | وقد أسهمنا إسهاما ملحوظا في تنفيذ خطة الأهداف الإنمائية للألفية وغاياتها مع التركيز بشكل خاص على حقوق المرأة في مكان العمل، بما في ذلك ما يلي: |
Ainsi, au Népal, le Fonds a appuyé les efforts déployés par le Gouvernement pour lutter contre les violations des droits de l'enfant, en mettant un accent particulier sur la reconnaissance de la violence sexuelle qui a été utilisée aux fins du conflit. | UN | ففي نيبال، على سبيل المثال، قام صندوق بناء السلام بدعم جهود الحكومة الرامية إلى مكافحة انتهاكات حقوق الطفل، مع التركيز بشكل خاص على الاعتراف بالعنف الجنسي كأداة من أدوات النزاع. |
Les participants ont abordé des méthodes innovantes de collecte de données démographiques et ont étudié des moyens d'améliorer la méthode d'estimation et de projection des populations des villes et des agglomérations, en mettant un accent particulier sur le recours à des données géographiques. | UN | وناقش المشاركون أساليب مبتكرة لجمع المعلومات الديمغرافية ونظروا في سبل لتحسين منهجية تقدير سكان الحضر والمدن ووضع إسقاطات لهم، مع التركيز بشكل خاص على استخدام البيانات المُرمَّزة مكانياً. |
Le présent rapport offre une analyse de l'écriture et de l'enseignement de l'histoire, en mettant un accent particulier sur les manuels d'histoire. | UN | تتناول المقررة الخاصة في هذا التقرير مسألة كتابة التاريخ وتدريسه، مع التركيز بصفة خاصة على كتب التاريخ المدرسية. |
Au cours de la période considérée, les cinq bureaux sous-régionaux (BSR) ont également entrepris d'autres activités importantes pour promouvoir le développement à l'échelon sous-régional, en mettant un accent particulier sur l'intensification de l'intégration régionale au niveau sous-régional. | UN | واضطلعت مكاتب اللجنة دون الإقليمية الخمسة بأنشطة أخرى هامة خلال السنة الماضية للدفع بعجلة التنمية على الصعيد دون الإقليمي، مع التركيز بصفة خاصة على الإسراع بوتيرة التكامل الإقليمي في هذا الإطار. |
Ce projet destiné à des personnes âgées de 14 à 25 ans institutionnalise la participation des jeunes Palestiniens au dialogue national et aux débats sur les politiques publiques, en mettant un accent particulier sur les droits de ces jeunes, y compris les droits des femmes. | UN | ويرسخ هذا المشروع الذي يستهدف الشباب الذين تتراوح أعمارهم بين 14 و 25 سنة، مشاركة الشباب الفلسطيني في الحوار والمناقشة بشأن السياسات العامة الوطنية مع التركيز بصفة خاصة على حقوق الشباب، بما في ذلك حقوق المرأة. |
La coopération de la Suède en matière de développement se focalisera sur l'appui au développement durable et à long terme des pays pauvres, en mettant un accent particulier sur la démocratie, la participation populaire et les droits des femmes et des enfants. | UN | وسوف يتركز تعاون السويد في مجال التنمية على دعم التنمية المستدامة طويلة اﻷمد للبلدان الفقيرة، مع تركيز خاص على الديمقراطية والمشاركة الشعبية، وحقوق المرأة والطفل. |
Il présente également une analyse de l'impact du coup d'État sur les droits fondamentaux de certains groupes spécifiques et évalue certaines situations particulières relatives aux droits de l'homme en mettant un accent particulier sur les droits économiques et sociaux. | UN | كما أنه يقدم تحليلاً لتأثير الانقلاب على حقوق الإنسان لدى مجموعات بعينها ويضع تقييماً لبعض حالات حقوق الإنسان المحددة، مع تركيز خاص على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية. |
La République d'Azerbaïdjan attache beaucoup d'importance aux initiatives conjointes visant à résoudre les questions régionales et mondiales, en mettant un accent particulier sur la sécurité régionale, la lutte contre le terrorisme, la non-prolifération des armes de destruction massive et la garantie de la sécurité énergétique. | UN | تولي جمهورية أذربيجان أهمية كبيرة لبذل الجهود المشتركة الرامية إلى معالجة المسائل الإقليمية والعالمية، مع تركيز خاص على الأمن الإقليمي ومكافحة الإرهاب وعدم انتشار أسلحة الدمار الشامل وضمان أمن الطاقة. |
On estime que 42 % des décès y sont attribuables à des maladies cardiovasculaires. La prestation de soins pour le traitement du diabète et de l'hypertension a été examinée dans le contexte du renforcement de l'ensemble du système de santé, en mettant un accent particulier sur les soins de santé primaires. | UN | ويعزى ما يُقدر بنسبة 42 في المائة من الوفيات في عمان إلى أمراض القلب والأوعية الدموية.ويجري تناول توفير الرعاية الصحية لمرضى السكري وارتفاع ضغط الدم في إطار تعزيز النظام الصحي العام، مع التركيز بصورة خاصة على الرعاية الأولية. |
Durant l'année à venir, le BINUCSIL continuera d'appliquer son mandat dans le cadre de la Vision commune et des priorités décrites dans son précédent mandat, en mettant un accent particulier sur l'appui aux processus de consolidation politique et de consolidation de la paix alors que le pays se prépare aux élections de 2012. | UN | وسيواصل المكتب، في السنة المقبلة، تنفيذ ولايته في إطار الرؤية المشتركة والأولويات المحددة في ولايته السابقة، مع التركيز بصورة خاصة على دعم عمليتي ترسيخ الأسس السياسية وتوطيد دعائم السلام في الوقت الذي يتأهب فيه البلد لإجراء انتخابات عام 2012. |
La Division s'emploiera en priorité à aider techniquement les pays, à leur demande, à réglementer et à gérer l'utilisation des ressources minérales, énergétiques et hydriques, en mettant un accent particulier sur les effets économiques et sociaux des changements climatiques et la viabilité environnementale et énergétique, et à réglementer la prestation de services publics de distribution et d'infrastructure. | UN | 17-29 وستعطى الأولوية لتوفير خدمات المساعدة التقنية للبلدان بناء على طلبها، في تنظيم وإدارة الموارد المعدنية وموارد الطاقة والموارد المائية، مع التركيز بصورة خاصة على الآثار الاقتصادية والاجتماعية لتغير المناخ، واستدامة البيئة والطاقة، وفي تنظيم توفير المنافع العامة وخدمات الهياكل الأساسية. |
:: Que la collecte de données normalisées sur les maladies non contagieuses, les facteurs de risque et les blessures soit renforcée et que des niveaux de référence soient établis, en mettant un accent particulier sur l'amélioration des données sur les incidences socioéconomiques, la santé et l'équité; | UN | تعزيز جمع بيانات موحدة بشأن الأمراض غير السارية وعوامل الخطر والإصابات، وتحديد خطوط الأساس، مع التشديد بصورة خاصة على تعزيز البيانات بشأن الأثر الاجتماعي - الاقتصادي والصحة والإنصاف؛ |
Le coeur de la réforme a été une transition vers un secteur public orienté vers les résultats, en mettant un accent particulier sur l'obligation redditionnelle des décideurs et un recours accru aux mécanismes de marché dans la gestion et le fonctionnement du secteur public. | UN | وكان أساس اﻹصلاح هو التحول إلى قطاع عام يستهلم حسن اﻷداء مع تأكيد خاص على مساءلة صانعي القرارات وزيادة استخدام آليات السوق في إدارة القطاع العام وعملياته. |