Ainsi des jeunes filles, conscientes de leur capacités intellectuelles parviennent à intégrer, en nombre toujours croissant, diverses unités de formation. | UN | وهكذا فإن الشابات الواعيات بقدراتهن العقلية يعملن على الاندماج بأعداد مطردة الزيادة في مختلف وحدات التدريب. |
Après la pluie, les papillons sortent ensemble en nombre impressionnant. | Open Subtitles | بعد الأمطار، حلقت أسراب الفرشات معاً بأعداد كبيرة |
Les femmes participent à des cours de formation extrascolaire en nombre relativement plus élevé que les hommes. | UN | وتشارك النساء في دورات تدريبية خارج المدرسة بأعداد أكبر نسبياً من الرجال. |
Les Bulgares représentent en nombre le dixième groupe minoritaire de l'Etat. | UN | وهم بحكم عددهم اﻷقلية العاشرة في الدولة. |
Premièrement, il devrait représenter équitablement, en nombre, les pays en développement. | UN | أولا، ينبغي أن يتيح التمثيل العادل للبلدان النامية من حيث العدد. |
Cette fonction n'a été mise en place que partiellement et ses effectifs qui lui ont été affectés demeurent insuffisants aussi bien en nombre que du point de vue de leur niveau. | UN | ولم تتحقق هذه المهمة إلا جزئيا ولا تزال الهيئة دون المستوى المطلوب من حيث عدد الموظفين ودرجاتهم الوظيفية. |
La présence en nombre d'observateurs des droits de l'homme semble avoir eu un effet modérateur tant sur l'action des forces de sécurité que sur celle des manifestants. | UN | ويبدو أن تواجد مراقبي حقوق الإنسان بأعداد كبيرة كان له أثر رادع على كل من قوات الأمن والمتظاهرين. |
Depuis, les femmes sont présentes et actives dans les plus hautes sphères dirigeantes publiques et privées bien qu'en nombre encore réduit. | UN | ومنذ ذلك، فإن المرأة موجودة ونشطة في أعلى الأوساط القيادية العامة والخاصة وإن كان ذلك بأعداد لا تزال محدودة. |
Il n'y a toujours que peu de chances de voir des réfugiés et des déplacés revenir en nombre tant soit peu important dans leurs foyers. | UN | ولا تزال التوقعات قاتمة فيما يتعلق بعودة اللاجئين والمشردين إلى ديارهم بأعداد كبيرة. |
En même temps, des réfugiés de la région des Grands Lacs continuent à arriver en nombre considérable dans plusieurs pays d'Afrique australe. | UN | وفي الوقت نفسه، ما زال اللاجئون من منطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا يصلون بأعداد غفيرة إلى مختلف بلدان الجنوب الأفريقي. |
Ces permis sont délivrés en nombre restreint et selon certains critères. | UN | وتصدر التصاريح بأعداد محدودة وفقا لمعايير معينة. |
Les femmes sont formées à la diplomatie en nombre croissant, mais l'intervenante est la seule femme ambassadeur du Turkménistan. | UN | والعمل جارٍ الآن في تدريب النساء على العمل الدبلوماسي بأعداد متزايدة، وإن كانت هي نفسها السفيرة التركمانية الوحيدة. |
Ces organisations désignent en toute indépendance les personnes chargées de les représenter auprès de la Commission, en nombre raisonnable pour permettre un débat et des échanges fructueux d'idées. | UN | وتعيِّن منظمات المجتمع المدني المعنية ممثليها في اللجنة بأعداد معقولة تسمح بالحوار والتبادل الفعال للآراء. |
Les organisations non gouvernementales déploient leurs activités sur tout le territoire de la Bosnie-Herzégovine, mais en nombre insuffisant et avec des ressources limitées. | UN | وتعمل المنظمات غير الحكومية في إقليم الدولة بكاملها، ولكن بأعداد غير كافية وموارد منح محدودة. |
Toutefois, des personnes exerçant des commerces ou des industries diverses peuvent se grouper en un syndicat commun lorsqu'elles sont en nombre suffisant pour former des syndicats distincts pour chaque profession. | UN | غير أنه بإمكان الأشخاص الذين يديرون أعمالاً تجارية أو صناعات مختلفة أن يتجمعوا في نقابة مشتركة عندما يكون عددهم كافيا لتكوين نقابات مميزة لكل مهنة. |
Les acteurs politiques intervenant dans ces situations ont augmenté en nombre et sont devenus plus divers. | UN | والقائمون باﻷدوار السياسية في هذه اﻷوضاع زاد عددهم وأصبحوا أكثر تنوعا. |
Certaines propositions formulées pour leur participation plus accrue, en nombre et en qualité, nous semblent dignes d'attention. | UN | ونرى أن بعض الاقتراحات المتعلقة بتعزيز مشاركة المنظمات غير الحكومية من حيث العدد والجودة لجديرة باهتمامنا. |
en nombre de documents, toutefois, la production a légèrement baissé. | UN | غير أنه من حيث عدد الوثائق، انخفض معدل الإصدار بنسبة قليلة. |
Par comparaison avec les périodes antérieures, les femmes parlementaires ont progressé non seulement en nombre, mais aussi en qualité. | UN | ومقارنة بالفترات السابقة، لم تقتصر البرلمانيات على الازدياد في العدد بل ازددن في النوعية أيضا. |
L'APNU a négocié directement avec l'industrie des timbres et obtenu un accord qui limite les envois en nombre affranchis avec des timbres de l'ONU. | UN | وقد تفاوضت إدارة بريد الأمم المتحدة مباشرة مع دوائر تجارة الطوابع، وتوصلت إلى اتفاق للحد من طلبات إرسال البريد بالجملة باستخدام طوابع الأمم المتحدة. |
Nos forces sont limitées en nombre, mais, à l'image du caporal Ngirmidol, elles témoignent de beaucoup de loyauté, d'engagement et d'idéalisme. | UN | إن قواتنا صغيرة في عددها ولكنها، مثل العريف نغيرميدول، كبيرة بولائها والتزامها ومثلها العليا. |
Avec le détournement d'armes légères et de petit calibre, les actes de terrorisme ont augmenté en nombre et en magnitude de par le monde. | UN | ومن خلال نقل الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة إلى شبكات إرهابية، إزدادت الأعمال الإرهابية من حيث عددها ونطاقها في شتى أنحاء العالم. |
En outre, non seulement les manuels scolaires sont distribués tardivement et en nombre insuffisant, mais les parents continuent de payer des frais dont la détermination ne repose généralement sur aucun fondement. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، توزع الكتب المدرسية متأخرة وبأعداد غير كافية، بل إن الأبوين لا يزالان يسدّدان رسوماً لا يستند تحديد مبلغها عادة إلى أي مبرر. |
Lors des dernières décennies, les filles ont poursuivi davantage leurs études et obtenu des diplômes d'enseignement secondaire en nombre plus grand que les garçons. | UN | ففي السنوات اﻷخيرة استمرت البنات لفترات أطول في التعليم الثانوي وتخرجن بأعداد أكبر من أعداد البنين. |
Par exemple, le groupe radical Al-Shabaab s'est renforcé et reçoit des armes en nombre croissant et de plus en plus modernes. | UN | وعلى سبيل المثال، أصبحت حركة الشباب المتطرف أكثر قوة وتلقت عددا متزايدا من الأسلحة، ومن الأنواع الأكثر تطورا. |
Des travailleurs migrants font partie en nombre considérable de la population de bien des pays et leur situation vulnérable requiert une attention particulière. | UN | ويشمل سكان العديد من البلدان عدداً كبيراً من العمال المهاجرين يجب إيلاء اهتمام خاص لحالة الضعف التي يعيشونها. |
Les nouvelles opérations au Libéria, en Côte d'Ivoire, au Burundi et en Haïti ont nécessité des forces qui n'ont pas toujours été déployées en nombre requis ou dans les délais requis. | UN | إن القوات الملتحقة بالعمليات الجديدة في ليبريا وكوت ديفوار وبوروندي وهايتي لم يتم نشرها دائما بالأعداد الضرورية أو بالسرعة اللازمة. |
Conformément aux dispositions pertinentes du plan de règlement, des bureaux doivent être également établis dans quelques localités situées à l'extérieur du Territoire où l'on sait que des Sahraouis vivent en nombre. | UN | وعملا باﻷحكام ذات الصلة من خطة التسوية، من المقرر أيضا إنشاء مكاتب في بضعة مواقع خارج اﻹقليم من المعلوم أن أعدادا من مواطني الصحراء الغربية يقيمون بها. |
d) Services divers (388 700 dollars). Ce montant doit permettre de couvrir les frais d'envoi d'imprimés et les frais occasionnés par les envois en nombre, ainsi que les frais de cartes de crédit et les frais bancaires. | UN | )د( خدمات متنوعة لتغطية أسعار الشحن البحري للكتب والرسوم المرتبطة بالشحنات الكبيرة من الكتب ورسوم بطاقات الائتمان والرسوم المصرفية )٧٠٠ ٣٨٨ دولار(. |