Que l'espoir d'un monde meilleur et plus juste vive en nous comme une citadelle imprenable pour, comme le disait encore David Diop, | UN | وآمل أن يعيش التطلع إلى عالم أكثر عدلا وسعادة فينا جميعا كقلعة منيعة، حتى ينمو الربيع تحت خطواتنا، كما قال مانديسيجوب. |
La fin de la guerre froide a fait naître en nous l'espoir de voir s'instaurer un nouvel ordre international pacifique. | UN | وبعد إنتهاء الحرب الباردة، بعثت فينا اﻵمال في تحقيق نظام دولي سلمي جديد. |
La voix d'Anna Lindh a été réduite au silence, mais la flamme de ses convictions brûle encore en nous. | UN | وقد صمت صوت آنا ليند ولكن معتقداتها المتوهجة لا تزال حية فينا. |
Je sais qu'il boit trop, mais je pense, qu'au fond, on a tous quelque chose de bon en nous, tu ne crois pas ? | Open Subtitles | أعرف أنه يفرط في الشراب لكن أظن أنه بأعماقنا لطالما كان لدينا شيء إيجابي بداخلنا ألا تظن ذلك؟ |
Laissons donc leurs propos s'incruster et résonner en nous. | UN | وعليه، فلندع كلماتهم يتردد صداها داخلنا. |
C'est un symbole de confiance que vous placez en nous. | Open Subtitles | هذا رمزٌ للثقة الجارية، تلك التي تضعها بنا. |
Mais est ce qu'un pourrait arrêter de se mentir sur le fait qu'il n'y a rien qu'on ne voudrait changer en nous? | Open Subtitles | ولكن هل يمكننا أن نتوقف عن الكذب عن أنه ليس هناك أشياء نريد أن نغيرها في أنفسنا ؟ |
Nous avons passé l'année 1990 à essayer de surmonter les sentiments d'hostilité qui avaient pris racine en nous durant toutes ces années marquées par l'escalade incessante du conflit. | UN | لقد قُضي عام ١٩٩٠ في التغلب على العدوانية المتأصلة في نفوسنا نتيجة الصراع المكثف في السنوات السابقة. |
:: Ternir la réputation de l'ONU ou de notre pays en nous conduisant de façon répréhensible, en manquant à nos devoirs ou en abusant de notre situation de membres du personnel de maintien de la paix; | UN | :: نشوه سمعة الأمم المتحدة أو سمعة بلداننا بالتصرف الشخصي غير اللائق أو بعدم القيام بواجباتنا أو إساءة استغلال مراكزنا كحفظة سلام |
Mais ils n'ont pas atteint leur objectif, et au contraire, leurs actes barbares ont suscité en nous tous une volonté commune de réagir. | UN | لكن مسعاهم قد خاب. وبدلا من ذلك، فجرت أعمالهم الوحشية فينا جميعا عزيمة مشتركة للرد. |
En tant que l'un des facilitateurs, je voudrais vous remercier de la confiance que vous avez placée en nous. | UN | وبصفتي أحد الميسرين، أود أن أشكركم على الثقة التي وضعتموها فينا. |
La solution réside en nous tous : les membres de nos diverses communautés. | UN | فالحل يكمن فينا جميعا، كأفراد ومجتمعات محلية مختلفة. |
Nous devons veiller aujourd'hui à mériter la confiance qui a été mise en nous et à faire de nouveau de l'ONU l'instrument qui fera fructifier ce trésor. | UN | واليوم يجب أن نضمن أننا أهل للثقة التي وضعت فينا ويجب أن نجعل اﻷمم المتحدة مرة أخرى وسيلة لتحقيق ذلك الهدف. |
Je crois que nous avons honoré la confiance qu'ils avaient mise en nous. | UN | وأعتقد أننا قد أثبتنا أننا جديرون بالثقة التي وضعوها فينا. |
Enfin, je voudrais dire qu'en tant que représentants de la communauté mondiale, nous devons être à la hauteur des espoirs placés en nous par nos concitoyens. | UN | وفي الختام، أود أن أقول إننا كممثلين للمجتمع العالمي علينا أن نرتفع إلى مستوى الثقة التي وضعتها فينا شعوبنا. |
Ces grands esprits qui continuent de vivre en nous. | Open Subtitles | ذو الارواح الرائعه الذين مازالوا احياء بداخلنا |
Je cherche l'organe qui prouve l'existence de Dieu en nous. | Open Subtitles | انا ابحث عن العضو الذى يبرهن الوجود المادي للرب بداخلنا |
Il convient désormais de se mettre au travail pour concrétiser cette part de rêve qu’il y a en nous. | UN | وإن ما يجب أن نفعله اليوم هو أن ننكب على العمل وأن نجسﱢد هذا الحلم الذي يعيش في داخلنا. |
Il est plus simple de croire aux monstres là-dehors, dans le monde que d'accepter que le véritable monstre demeure en nous ici... et parfois ici. | Open Subtitles | من السهل الإيمان بالوحوش هناك في العالم بدلاً من قبول الوحوش الحقيقية التي داخلنا هنا .. |
En étant seulement là pour nous... ou en nous faisons savoir qu'ils croient en nous. | Open Subtitles | بأن يتواجدوا هناك من اجلنا أو أن يجعلونا نعلم أنهم يؤمنون بنا |
Mais je crois qu'on a été choisis pour reconstruire cette communauté en nous reconstruisant nous-mêmes. | Open Subtitles | ولكننى أؤمن بأننا أُخترنا جميعاُ لنعيد بناء هذا المجتمع كما بنينا أنفسنا |
Les nouvelles aspirations et les nouveaux espoirs qu'avait fait naître en nous tous la fin de la guerre froide ont malheureusement fait long feu. | UN | والتوقعــات واﻵمال التي غرسها في نفوسنا جميعا انتهاء عهــد الحرب الباردة كانت لﻷسف، قصيرة العمر. |
:: Ternir l'image de l'ONU ou de notre pays en nous conduisant de façon répréhensible, en manquant à nos devoirs ou en abusant de nos attributions de membres du personnel de maintien de la paix; | UN | :: نشوه سمعة الأمم المتحدة أو سمعة بلداننا بالتصرف الشخصي غير اللائق أو بعدم القيام بواجباتنا أو إساءة استغلال مناصبنا كحفظة سلام؛ |
Nous l'avons fait en nous respectant et célébrant mutuellement, en cherchant dans chacun de nous l'élément unique. | UN | وقد قمنا بذلك من خلال احترام كل واحد منا للآخر والاحتفاء به، وإيجاد عناصر التفرد فيما بيننا. |
Sa forme physique, oui, mais elle vit, en nous. | Open Subtitles | لقد اختفت هيئته المادية و لكنه مازال يعيش من خلالنا |
C'est une image qui fait ressortir l'enfant en nous. | Open Subtitles | إنه مشهد يظهر الطفولة في كل واحد منا |
À nous de tirer les enseignements voulus en nous réengageant à créer un monde plus sûr, plus juste et plus sain pour nos enfants. | UN | ولذلك، فإن من واجبنا أن نستفيد من الدروس التي تعلمناها ونحن نلتزم ثانية بتهيئة عالم أكثر أمانا وعدلا وصحة لأطفالنا. |