Il a remercié la Division francophone d'avoir apporté son aide en offrant des bourses aux stagiaires. | UN | وشكر شعبة البلدان الناطقة بالفرنسية على عرضها تقديم المساعدة عن طريق توفير الزمالات للمتدربين. |
Nous demandons à l'Iran d'établir la confiance en offrant des garanties objectives sur la nature exclusivement pacifique de son programme. | UN | إننا نطالب إيران بالقيام ببناء الثقة عن طريق توفير الضمانات الموضوعية المتعلقة بالطبيعة السلمية الحصرية لبرنامجها. |
Plusieurs instruments règlent la question de la facilitation de l'accès en offrant des places dans les vols des compagnies aériennes nationales ou d'autres facilités. | UN | وتتناول عدة صكوك تسهيل الوصول عن طريق توفير حيز شاغر لدى شركات الطيران الوطنية أو غيرها من التسهيلات. |
Il faut donc créer une demande d'éducation des filles en offrant des incitations économiques aux parents. | UN | ويلزم بالتالي إيجاد طلب على تعليم الإناث من خلال توفير حوافز اقتصادية للآباء. |
L'Entité adoptera également une politique de mobilité pour attirer et retenir du personnel qualifié en offrant des perspectives de carrière intéressantes. | UN | وستبدأ الهيئة أيضا العمل بسياسة للتنقل لاجتذاب المواهب والاحتفاظ بها من خلال توفير فرص لبناء حياة وظيفية. |
L'Entité adoptera également une politique de mobilité pour attirer et retenir du personnel qualifié en offrant des perspectives de carrière intéressantes. | UN | وستأخذ الهيئة أيضاً بسياسة التنقل لاجتذاب المواهب والاحتفاظ بها عن طريق إتاحة فرص لتحقيق التقدم الوظيفي. |
Par ailleurs, pour que les efforts visant à combattre le crime transfrontière portent leurs fruits, il est indispensable que les pays se prêtent mutuellement assistance (par exemple dans le domaine de l'extradition) en offrant des services consultatifs et en coopérant sur le plan technique. | UN | ومن ناحية أخرى، يتسم تعزيز المساعدة المتبادلة، في مجال تسليم المجرمين على سبيل المثال، بأهمية فائقة في الجهود المبذولة لكبح الجريمة عبر الوطنية، عن طريق توفير الخدمات الاستشارية والتعاون التقني. |
En outre, les gouvernements facilitaient souvent de telles interactions positives en offrant des incitations économiques appropriées, aussi bien aux STN qu'aux PME. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، كثيراً ما تيسر الحكومات هذه التفاعلات الإيجابية عن طريق توفير الحوافز الاقتصادية المناسبة للشركات عبر الوطنية وللمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم على حد سواء. |
L'un des volets de ce programme consiste à encourager les employeurs à faciliter la poursuite de l'allaitement par les mères qui travaillent en offrant des pauses et des lieux permettant d'extraire le lait maternel. | UN | ومن بين عناصر هذا البرنامج تشجيع أصحاب اﻷعمال على تسهيل الرضاعة الطبيعية المستمرة من جانب اﻷمهات العاملات، عن طريق توفير أوقات وأماكن مناسبة لعصر لبن الثدي. |
Les pays fournissant des contingents peuvent apporter leur concours en offrant des moyens de formation et des cours d'orientation et en organisant des exercices à l'intention du personnel d'état-major pour des missions données. | UN | وقد تكون الدول المساهمة بقوات قادرة على دعم هذا النوع من التدريب عن طريق توفير المرافق والدورات التوجيهية وعمليات تدريب موظفي المقر بالنسبة لبعثات معينة. |
Les organismes des Nations Unies et leurs partenaires ont aidé 54 607 enfants touchés par le conflit à reprendre leurs études, en offrant des locaux temporaires, des fournitures scolaires et une formation destinée aux enseignants. | UN | وقدمت وكالات الأمم المتحدة والشركاء الدعم لـ 607 54 أطفال متضررين من النزاع لاستئناف تعليمهم، عن طريق توفير أماكن تعلم مؤقتة ولوازم تعليمية وتدريب المعلمين. |
Nous promouvons l'entreprenariat des femmes dans la petite agriculture en offrant des cours spécialisés à leur intention sur tout le continent et en améliorant l'éducation par le biais de programmes de formation à l'intention des enseignants. | UN | وإننا نعزز دخول المرأة في مشاريع زراعية صغيرة، عن طريق توفير برامج متخصصة للمرأة في جميع أنحاء القارة، وتحسين التعليم من خلال برامج تدريب المدرسين. |
En outre, Israël contribue au développement du système de santé palestinien en offrant des formations et programmes divers. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن إسرائيل تشجع على تطوير المنظومة الصحية الفلسطينية من خلال توفير التدريب وتنفيذ عدة برامج مختلفة. |
Il faut encourager la création de groupements de petites et moyennes entreprises en offrant des incitations à l'entreprenariat et à l'investissement. | UN | وقال إنه ينبغي تشجيع تطوير المنشآت الصغيرة والمتوسطة من خلال توفير الحوافز لتعزيز روح المبادرة والاستثمار. |
Des efforts continuaient toutefois d'être faits pour rendre le lieu d'affectation plus attirant pour le personnel en offrant des incitations et en mettant en oeuvre le système des affectations gérées. | UN | بيد أن الجهود جارية من أجل جعل مراكز العمل أكثر جاذبية بالنسبة للموظفين من خلال توفير الحوافز اللازمة والعمل بنظام الانتداب الموجه. |
De même, d’autres petites et moyennes entreprises peuvent, en offrant des possibilités d’emplois, réduire les pressions et les coûts sociaux, y compris les phénomènes migratoires indésirables et la facture de l’aide sociale. | UN | وبالمثل، فإنه يمكن لشركات أخرى صغيرة ومتوسطة الحجم أن تسعى من خلال توفير فرص التوظيف للتخفيف من الضغوط والتكاليف الاجتماعية بما في ذلك الهجرة وتكاليف نظام الضمان الاجتماعي غير المرغوب فيها. |
En outre, le Gouvernement coréen a déjà mis en oeuvre un train de mesures visant à assurer l’émancipation économique des femmes, en offrant des incitations aux entreprises qui recrutent des femmes à l’issue de leur congé de maternité. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد وضعت الحكومة الكورية بالفعل جملة من التدابير الرامية لكفالة التحرر الاقتصادي للمرأة من خلال توفير الحوافز للمؤسسات التي توظف نساء بعد انتهاء إجازة اﻷمومة. |
Des initiatives récentes en faveur de l'Afrique pourraient se révéler les premiers exemples encourageants de la façon dont la volonté politique peut mobiliser des forces du marché au service du développement durable, en offrant des incitations à la croissance, au commerce et à l'investissement. | UN | وقد ثبت من المبادرات اﻷخيرة ﻷفريقيا أنها مثال أول ومشجع لقدرة اﻹرادة السياسية على تعبئة قوى السوق لخدمة التنمية المستدامة من خلال توفير الحوافز للنمو والتجارة والاستثمار. |
Ce programme de bourses peut contribuer de manière importante à la mise en oeuvre effective et cohérente des dispositions de la Convention en offrant des possibilités d'éducation à ceux qui s'occupent du droit de la mer. | UN | ولدى برنامج الزمالة ذلك القدرة على أن يضطلع بدور هام في المساعدة على التطبيق الفعال والمنسق ﻷحكام الاتفاقية عن طريق إتاحة فرص تعليمية للمعنيين بقانون البحار. |
Mon gouvernement s'attache à réduire la pauvreté en offrant des possibilités lucratives aux démunis pour veiller à ce qu'ils aient accès aux possibilités d'emploi et d'autonomie et en mettant en place des filets de sécurité pour ceux qui sont particulièrement démunis. | UN | وتلتزم حكومتي بتخفيض الفقر عن طريق إتاحة فرص كسب الدخل للفقراء، وضمان حصولهم على فرص العمل والمهن الحرة، باﻹضافة الى توفير شبكة اﻷمان للذين ما زالوا يعانون الحرمان الشديد. |
Elle a également continué à former de jeunes cadres en offrant des cours d'initiation destinés aux administrateurs débutants. | UN | وواصلت أيضا تنمية القيادات الشابة من خلال تقديم دورات تعريفية للموظفين المبتدئين. |