| Terrifiée, la deuxième requérante a fui l'Égypte avec sa jeune sœur pour rejoindre leurs parents en Oman. | UN | فأصيبت صاحبة الشكوى الثانية بالذعر وغادرت مصر برفقة شقيقتها الصغرى لتلتحق بأهلها في عُمان. |
| Terrifiée, la deuxième requérante a fui l'Égypte avec sa jeune sœur pour rejoindre leurs parents en Oman. | UN | فأصيبت صاحبة الشكوى الثانية بالذعر وغادرت مصر برفقة شقيقتها الصغرى لتلتحق بأهلها في عُمان. |
| En 1995, les taux de croissance du PIB n'ont pas été les mêmes dans tous les pays membres du CCG, variant de 4,5 % en Oman à 1 % au Qatar. | UN | وفي عام ١٩٩٥ اختلفت معدلات نمو الناتج المحلي اﻹجمالي فيما بين بلدان مجلس التعاون الخليجي متراوحة بين ٤,٥ في المائة في عُمان و ١ في المائة في قطر. |
| Il note par ailleurs que la réduction prévue tient compte des économies résultant de la fermeture des bureaux extérieurs en Oman et en ex-Yougoslavie. Il n'est pas proposé de fermer d'autres bureaux extérieurs. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن التخفيض يتضمن الوفورات الناشئة من إغلاق المكاتب الميدانية في عمان ويوغوسلافيا سابقا ولا يرد في تقديرات مدير البرنامج أي اقتراحات ﻹغلاق مزيد من المكاتب الميدانية. |
| À la fin de sa première année universitaire, le troisième requérant a rejoint sa famille en Oman pour les vacances d'été. | UN | وبعد عامه الدراسي الأول عاد صاحب الشكوى الثالث إلى أسرته في عمان لقضاء عطلة الصيف. |
| L'Italie a noté qu'aucune exécution capitale n'avait été effectuée en Oman depuis 2001. | UN | ولاحظت إيطاليا عدم تنفيذ أي حكم بالإعدام منذ عام 2001 في عمان. |
| 232. Il a déjà été indiqué dans le présent rapport que l'exploitation économique des enfants, par le biais du travail est un phénomène inconnu en Oman. | UN | 232- سبق أن تضمن هذا التقرير بيانات قاطعة بشأن عدم وجود حالات استغلال اقتصادي للأطفال في السلطنة. |
| 9. Les premiers établissements humains en Oman remontent à la préhistoire. Le pays a porté différents noms au long des siècles, tels que Majan et Mazoun. | UN | 9- بدأ الاستيطان البشري في سلطنة عمان منذ فترة ما قبل التاريخ، ولقد سميت عمان بعدة أسماء في مختلف العصور كمجان ومزون. |
| 51. Le Comité note avec inquiétude que quelques communautés continuent à pratiquer des mutilations génitales féminines en Oman. | UN | 51- تلاحظ اللجنة بقلق أن هناك عدداً قليلاً من المجتمعات المحلية التي لا تزال تمارس عملية ختان الإناث في عُمان. |
| 260. Le Comité note avec inquiétude que quelques communautés continuent à pratiquer des mutilations génitales féminines en Oman. | UN | 260- تلاحظ اللجنة بقلق أن هناك عدداً قليلاً من المجتمعات المحلية التي لا تزال تمارس عملية ختان الإناث في عُمان. |
| Alors qu'il travaillait en Oman, il a créé une page Web contenant des informations sur < < des personnalités éminentes > > du pays. | UN | وأثناء فترة عمله في عُمان أنشأ صاحب الشكوى الأول موقعاً شبكياً يتضمن معلومات عن " الشخصيات المرموقة " في البلد. |
| Il a de plus estimé que le fait que leur demande de passeports à l'ambassade d'Égypte en Oman n'ait pas posé de problème confirmait aussi que les autorités ne s'intéressaient pas à la famille. | UN | ودفعت أيضاً بأن تقديمهم لطلب الحصول على جوازات سفر من السفارة المصرية في عُمان دونما مشاكل يؤكد بدوره أن السلطات لا تلقي بالاً للأسرة. |
| Alors qu'il travaillait en Oman, il a créé une page Web contenant des informations sur < < des personnalités éminentes > > du pays. | UN | وأثناء فترة عمله في عُمان أنشأ صاحب الشكوى الأول موقعاً شبكياً يتضمن معلومات عن " الشخصيات المرموقة " في البلد. |
| Il a de plus estimé que le fait que leur demande de passeports à l'ambassade d'Égypte en Oman n'ait pas posé de problème confirmait aussi que les autorités ne s'intéressaient pas à la famille. | UN | ودفعت أيضاً بأن تقديمهم لطلب الحصول على جوازات سفر من السفارة المصرية في عُمان دونما مشاكل يؤكد بدوره أن السلطات لا تلقي بالاً للأسرة. |
| De nouvelles poussées épidémiques de transmission localisées se sont produites ces dernières années aux Bahamas, en Jamaïque et dans la Fédération de Russie et sont réapparues en Oman après trois ans d'absence. | UN | وحدثت حالات جديدة لتفشي انتقال العدوى محليا في السنوات الأخيرة في كل من الاتحاد الروسي، وجامايكا، وجزر البهاما، كما حدثت في عمان بعد غياب استمر لثلاث سنوات. |
| À la fin de sa première année universitaire, le troisième requérant a rejoint sa famille en Oman pour les vacances d'été. | UN | وبعد عامه الدراسي الأول عاد صاحب الشكوى الثالث إلى أسرته في عمان لقضاء عطلة الصيف. |
| Jusqu'à présent, aucun cas de grippe aviaire n'a été détecté en Oman. | UN | 10 - ولا توجد حتى الآن أي حالات مسجلة لأنفلونزا الطيور في عمان. |
| Ces dernières sont autorisées à rester en Oman jusqu'à la fin de toutes les procédures juridiques si elles le souhaitent. | UN | ويسمح للضحايا البقاء في عمان لحين الانتهاء من جميع الإجراءات القانونية إذا كانوا يرغبون في ذلك. |
| De nombreuses délégations ont noté avec satisfaction les progrès réalisés en Oman. | UN | 383 - ولاحظ مع التقدير كثير من الوفود الإنجازات المحققة في عمان. |
| * La situation en matière d'analphabétisme en Oman se caractérise non seulement par une disparité entre hommes et femmes mais aussi par une très grande disparité entre les différentes zones géographiques et entre les zones urbaines et rurales. | UN | أهم ما يميز واقع الأمية في السلطنة ليس فقط التفاوت بين الذكور والإناث، إنما أيضاً التفاوت الكبير بين المناطق الجغرافية، وبين الحضر والريف. |
| 102. La loi omanaise sur la nationalité autorise la naturalisation; ainsi l'article 2 de cette loi accorde la nationalité omanaise aux étrangers remplissant les conditions requises, dont celle d'avoir résidé en Oman pendant au moins vingt ans ou dix ans si l'intéressé est marié avec une Omanaise. | UN | 102- أخذ قانون الجنسية العماني بفكرة التجنس حيث أجازت المادة 2 من قانون الجنسية اكتساب الأجنبي للجنسية العمانية بشروط معينة منها الإقامة في سلطنة عمان مدة لا تقل عن عشرين عاما أو عشر سنوات إذا كان متزوجا من عمانية. |
| Le fait est qu'en Oman on fait grand cas de la dignité, ce qui n'autorise pas qu'un enfant se voie imposer une punition dégradante. | UN | ووفقاً للواقع العماني فإن هنالك اعتزازاً شديداً بالكرامة لا يتيح تطبيق أي عقوبة تمس كرامة الطفل. |
| On estime que la main-d'oeuvre étrangère représente aujourd'hui 90 % de la population active totale dans les Émirats arabes unis, 83 % au Qatar, 82 % au Koweït, 59 % en Arabie saoudite et environ 60 % tant à Bahreïn qu'en Oman. | UN | ويقدر أن اليد العاملة اﻷجنبية تمثل حاليــا ٩٠ في المائة من إجــمالي اليـد العاملة في اﻹمـارات العربية المتحدة و ٨٣ في المائة في قطر و ٨٢ في المائة في الكويت و ٥٩ في المائة في المملكة العربية السعودية وحوالي ٦٠ في المائة في كل من البحرين وسلطنة عُمان. |