Il entretient en outre avec la majorité des pays européens des relations fortes et diversifiées, dont la Méditerranée constitue le vecteur essentiel. | UN | وتربطه كذلك مع غالبية البلدان اﻷوروبية علاقات متينة ومتنوعة يشكل فيها البحر اﻷبيض المتوسط المحور اﻷساسي. |
Le Comité note en outre avec inquiétude la réserve formulée par l'État partie à l'article 16 de la Convention relatif à ces questions. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك مع القلق تحفظ الدولة الطرف على المادة 16 من الاتفاقية المتصلة بهذه المسائل. |
Notant en outre avec préoccupation que les Etats fédérés de Micronésie n'ont toujours pas communiqué leurs données concernant les substances appauvrissant la couche d'ozone pour 2008, | UN | أن تشير كذلك مع القلق إلى أن ولايات ميكرونيزيا الموحدة لم تبلغ بعد بيانات عام 2008 بشأن المواد المستنفدة للأوزون، |
Il note en outre avec intérêt que les dispositions de la Convention sont directement applicables et peuvent être directement invoquées devant les tribunaux. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً مع التقدير أن أحكام الاتفاقية ذاتية التنفيذ وأنه يمكن الاستناد إليها مباشرة أمام المحاكم. |
Il note en outre avec intérêt que les dispositions de la Convention sont directement applicables et peuvent être directement invoquées devant les tribunaux. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً مع التقدير أن أحكام الاتفاقية ذاتية التنفيذ وأنه يمكن الاستناد إليها مباشرة أمام المحاكم. |
Nous collaborons en outre avec le Gouvernement nicaraguayen pour faire aboutir les poursuites judiciaires en cours. | UN | ونحن بصدد التعاون أيضا مع حكومة نيكاراغوا لتسوية الاجراءات القضائية الجارية. |
Il a relevé en outre avec satisfaction qu'un poste nouvellement créé pour les communications était désormais pourvu. | UN | ولاحظت اللجنة كذلك مع التقدير أنه تم شغل الوظيفة الخاصة بالاتصالات التي أنشئت حديثاً. |
L'UIP travaille en outre avec la Commission de consolidation de la paix des Nations Unies. | UN | ويعمل الاتحاد البرلماني الدولي كذلك مع لجنة الأمم المتحدة لبناء السلام. |
Il coopère en outre avec les institutions de l'Union européenne chargées de la lutte contre la discrimination. | UN | ويتعاون المعهد كذلك مع مؤسسات مناهضة التمييز التابعة للاتحاد الأوربي. |
Il coopère en outre avec les institutions de l'Union européenne et les organisations internationales qui luttent contre la discrimination. | UN | وتتعاون اللجنة كذلك مع مؤسسات الاتحاد الأوروبي والمنظمات الدولية التي تعمل في مجال مكافحة التمييز. |
Le Conseil note en outre avec une profonde préoccupation certaines évolutions récentes concernant l'implication des parties libanaises dans les combats en République arabe syrienne. | UN | ويلاحظ المجلس كذلك مع بالغ القلق المستجدات المتعلقة بمشاركة أطراف لبنانية في القتال داخل الجمهورية العربية السورية. |
Notant en outre avec satisfaction que le Traité de Tlatelolco modifié est pleinement en vigueur à l'égard de l'Argentine, du Brésil, du Chili, du Mexique et du Suriname, | UN | وإذ تلاحظ كذلك مع الارتياح أن معاهدة تلاتيلولكو المعدلة نافذة بالكامل بالنسبة لﻷرجنتين والبرازيل وشيلي وسورينام والمكسيك، |
Le Conseil constate en outre avec inquiétude que la poursuite des combats et le quasi-arrêt du processus de désarmement ont entravé les préparatifs des élections nationales. | UN | ويلاحظ المجلس كذلك مع القلق أن أعمال التحضير للانتخابات الوطنية قد أعاقها استمرار القتال وما ترتب عليه من شبه توقف لعملية نزع السلاح. |
Notant en outre avec satisfaction les progrès enregistrés dans la mise en œuvre du plan de règlement depuis décembre 1997, | UN | وإذ تلاحظ كذلك مع الارتياح التقدم المحرز في تنفيذ خطة التسوية منذ كانون الأول/ديسمبر 1997، |
Notant en outre avec satisfaction que la situation le long des lignes de cessez-le-feu est demeurée généralement calme, en dépit de nombreuses violations mineures, | UN | وإذ يلاحظ كذلك مع الارتياح أن الحالة على طول خطوط وقف إطلاق النار قد ظلت هادئة بصورة عامة، رغم حدوث العديد من الانتهاكات الطفيفة، |
Notant en outre avec satisfaction que la situation le long des lignes de cessez-le-feu est demeurée généralement calme, en dépit de nombreuses violations mineures, | UN | وإذ يلاحظ كذلك مع الارتياح أن الحالة على طول خطوط وقف إطلاق النار قد ظلت هادئة بصورة عامة، رغم حدوث العديد من الانتهاكات الطفيفة، |
Le Comité note en outre avec intérêt que les services médicaux sont gratuits pour tous les enfants et qu'un programme national de protection sanitaire dans les établissements scolaires a été élaboré. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً مع الارتياح أن الخدمات الصحية مجانية بالنسبة لجميع اﻷطفال وأنه قد وُضع برنامج وطني للرعاية الصحية في المدارس. |
Le Comité note en outre avec intérêt que les services médicaux sont gratuits pour tous les enfants et qu'un programme national de protection sanitaire dans les établissements scolaires a été élaboré. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً مع الارتياح أن الخدمات الصحية مجانية بالنسبة لجميع اﻷطفال وأنه قد وُضع برنامج وطني للرعاية الصحية في المدارس. |
Il constate en outre avec préoccupation que, dans le cadre des procédures juridiques et administratives, c'est, en pratique, le juge qui décide d'entendre ou non la déposition d'un enfant. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً مع الانشغال أن قرار الاستماع إلى الطفل أثناء الإجراءات القانونية والإدارية متروك في واقع أمره لسلطة القاضي التقديرية. |
Il collabore en outre avec d'autres initiatives des Nations Unies pour lutter contre la violence à l'égard des femmes. | UN | ويتعاون الصندوق أيضا مع مبادرات الأمم المتحدة الأخرى للتصدي للعنف ضد المرأة. |
La Division coopère, en outre, avec des institutions universitaires pour l'établissement d'études du Répertoire de la pratique des organes des Nations Unies (A/65/214). | UN | وهي تتعاون أيضا مع مؤسسات أكاديمية على إعداد دراسات مرجع ممارسات هيئات الأمم المتحدة. |
Il note en outre avec préoccupation le manque de suivi et d'évaluation des placements effectués dans le cadre du programme de foyers d'accueil. | UN | وتلاحظ اللجنة بالإضافة إلى ذلك مع القلق عدم كفاية رصد وتقييم حالات الإيداع في إطار برنامج الحضانة. |