en période d'austérité financière, nombre de pays opèrent en priorité des coupes budgétaires dans le secteur public, où les femmes travaillent en grand nombre. | UN | ففي العديد من البلدان، يجري في أوقات التقشف المالي خفض الإنفاق أولا في القطاع العام الذي تعمل فيه المرأة بأعداد كبيرة. |
Toutefois, en période d'austérité, la tenue de sites Web multilingues a des incidences financières considérables. | UN | ولكن في أوقات التقشف تكون للحفاظ على مواقع شبكية متعددة اللغات آثار مالية كبيرة. |
Au cours de l'histoire, c'est en période d'adversité que de grandes avancées politiques, techniques, culturelles et artistiques ont été réalisées. | UN | على مر التاريخ، كان يبرز تقدم كبير في السياسة والتكنولوجيا والثقافة والفن وغيرها في أوقات الشدائد. |
Comme vous le savez, il s'agit là d'un phénomène courant et presque inévitable en période d'après-guerre. | UN | وهذه ظاهرة كما تعلمون مألوفة وحتمية في فترات ما بعد الحرب. |
La mise en œuvre de services et de mesures multisectoriels nécessite des allocations budgétaires fixées par des exercices d'établissement de coûts qui devrait être maintenus même en période d'austérité. | UN | ويتطلب توفير خدمات وإجراءات مشتركة بين عدة قطاعات رصد اعتمادات كافية في الميزانية تُحدَّد من خلال عمليات خاصة لتقدير التكاليف يُحتفظ بها حتى في فترات التقشف. |
en période d'austérité budgétaire, les organisations préfèrent en général concentrer leurs ressources sur leurs travaux de fond plutôt que sur la coordination. | UN | فالمنظمات تفضل عموما تركيز مواردها على عملها الموضوعي أكثر من تركيزها على التنسيق خلال فترات العسر المالي. |
Un certain nombre de délégations ont estimé qu'en période d'austérité budgétaire, la coordination des programmes devenait essentielle si l'on voulait optimiser l'utilisation des ressources en évitant les doubles emplois. | UN | وأعرب عدد من الوفود عن رأي مفاده أن تنسيق البرنامج له أهمية بالغة في الفترات التي تفرض فيها قيود مالية وذلك لكفالة الاستخدام الكفء للموارد عن طريق تفادي الازدواج في العمل. |
Le Gouvernement a aussi créé un Service de gestion d'urgence chargé de coordonner l'ensemble des activités en période d'urgence. | UN | كذلك أنشأت الحكومة وحدة ﻹدارة حالات الطوارئ وذلك للتنسيق بين جميع اﻷنشطة في أوقات الطوارئ. |
Bien qu'il n'y ait pas de hiérarchie entre les droits consacrés dans le Pacte, l'exercice de certains droits ne peut être suspendu, même en période d'urgence nationale, ce qui souligne l'importance capitale des droits non susceptibles de dérogation. | UN | وفي حين انه ليس هناك أي تدرج في أهمية الحقوق في إطار العهد، فإنه لا يجوز تعليق إعمال بعض الحقوق حتى في أوقات الطوارئ الوطنية. |
C'est ce qui se passerait dans le cas d'une réserve aux dispositions de l'article 4, qui vise justement à contrebalancer les intérêts de l'Etat et les droits de l'individu en période d'exception. | UN | فالتحفــظ علــى أحكــام المادة ٤ التي تنص تحديداً على التوازن الذي يجب اقامته بين مصالح الدولة وحقوق اﻷفراد في أوقات الطوارئ يندرج في هذه الفئة. |
Bien qu'il n'y ait pas de hiérarchie entre les droits consacrés dans le Pacte, l'exercice de certains droits ne peut être suspendu, même en période d'urgence nationale, ce qui souligne l'importance capitale des droits non susceptibles de dérogation. | UN | وفي حين انه ليس هناك أي تدرج في أهمية الحقوق التي يكرسها العهد، فإنه لا يجوز تعليق إعمال بعض الحقوق حتى في أوقات الطوارئ الوطنية. |
C'est ce qui se passerait dans le cas d'une réserve aux dispositions de l'article 4, qui vise justement à contrebalancer les intérêts de l'État et les droits de l'individu en période d'exception. | UN | فالتحفــظ علــى أحكــام المادة ٤ التي تنص تحديداً على التوازن الذي يجب اقامته بين مصالح الدولة وحقوق اﻷفراد في أوقات الطوارئ يندرج في هذه الفئة. |
39. La Constitution permet certaines dérogations au droit constitutionnel en période d'urgence. | UN | 39 - ويسمح الدستور ببعض الانتقاص من الحقوق الدستورية في أوقات الطوارئ. |
Bien souvent lancés en dernier, les sous-programmes et projets de mobilisation sont fréquemment annulés ou revus à la baisse en période d'austérité budgétaire. | UN | وكانت البرامج الفرعية أو المشاريع المتعلقة بالدعوة، التي تبدأ عادة متأخرة في البرنامج، عرضة للإلغاء أو تقليل الحجم في أوقات الصعوبات المالية. |
En revanche, le Greffier devra sans doute être présent en permanence, tant en période d'intense activité qu'en période creuse. | UN | غير أن حضور المسجل على أساس التفرغ قد يكون ضروريا في فترات النشاط والخمول على حد سواء. |
La mobilité posait des difficultés en période d'austérité financière car la rotation du personnel entre différents lieux d'affectation entraînait des dépenses. | UN | وهو ما يمثل صعوبة في فترات التقشف المالي، لأن تناوب الموظفين بين مختلف مراكز العمل ينطوي على نفقات. |
L'apatridie peut aussi conduire au déni généralisé des libertés et droits fondamentaux en période d'après conflit. | UN | ويفضي انعدام الجنسية أيضا إلى الحرمان الواسع النطاق من حقوق الإنسان والحريات الأساسية في فترات ما بعد النـزاع. |
Nous savons très bien que lorsque des pays ont bénéficié en période d'après guerre d'un important apport de ressources financières, la paix et la stabilité y ont été assurées et se sont avérées durables. | UN | ونحن نعرف تمام المعرفة أنه عندما تتوفر موارد مالية كبيرة في فترات مــا بعــد الحرب يمكن تحقيق السلام والاستقرار وإدامتهما. |
Il faudrait que toutes les parties prenantes comprennent bien avant le déclenchement des crises ce que l'on attend d'elles lors d'une crise financière, ce qui permettrait de lever les incertitudes, tant en période d'accalmie qu'en période de crise. | UN | وينبغي تفهم الإجراءات المتوقعة من جميع الأطراف المعنيين خلال الأزمات المالية قبل أن تندلع هذه الأزمات، ليتم بذلك التخفيف من الاضطراب خلال فترات الهدوء وفترات الأزمة. |
Il importe néanmoins aussi de signaler que des augmentations parallèles de prix, particulièrement en période d'inflation généralisée, s'accordent aussi bien avec la concurrence qu'avec une entente collusoire et ne témoignent pas à coup sûr d'un comportement anticoncurrentiel. | UN | ومع ذلك، من المهم أيضا اﻹشارة إلى أن الزيادات الموازية في اﻷسعار، وخاصة خلال فترات التضخم العام، تنسجم مع المنافسة انسجاماً مع التواطؤ، ولا توفر أدلة قوية على وجود سلوك مانع للمنافسة. |
Un certain nombre de délégations ont estimé qu'en période d'austérité budgétaire, la coordination des programmes devenait essentielle si l'on voulait optimiser l'utilisation des ressources en évitant les doubles emplois. | UN | وأعرب عدد من الوفود عن رأي مفاده أن تنسيق البرنامج له أهمية بالغة في الفترات التي تفرض فيها قيود مالية وذلك لكفالة الاستخدام الكفء للموارد عن طريق تفادي الازدواج في العمل. |