Toutefois, un certains nombre de barrières matérielles se dressent en périodes de conflit entravant gravement l'accès aux établissements et services sanitaires. | UN | ومع ذلك، يفرض عدد من الحواجز المادية في أوقات النزاع، مما يؤثر بشدة على الوصول إلى المرافق والخدمات الصحية. |
Un intervenant a estimé qu'en périodes de crise économique, le rôle de l'UNICEF en matière de protection des enfants assumait une importance accrue. | UN | ورأى أحد المتكلمين أن الدور الذي تضطلع به اليونيسيف في كفالة الحماية لﻷطفال يكتسب أهمية أكبر في أوقات اﻷزمات الاقتصادية. |
Aux termes de l'article 4 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, les droits de l'homme fondamentaux ne peuvent être suspendus en périodes politiquement troublées ou en cas de danger public exceptionnel. | UN | فطبقاً للمادة 4 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، لا يمكن تعليق حقوق الإنسان الأساسية في أوقات الاضطراب السياسي أو حالات الطوارئ العامة. |
Les DTS pourraient aussi être émis temporairement en périodes de tension financière généralisée et de chute sensible des cours des matières premières, puis annulés une fois les conditions financières normalisées. | UN | ويمكن إصدار حقوق السحب الخاصة أيضا على أساس مؤقت خلال فترات انتشار الصعوبات المالية وانخفاض أسعار السلع الأساسية انخفاضا كبيرا، ويمكن إلغاؤها ما أن تعود الظروف المالية إلى طبيعتها. |
La situation des enfants en périodes et en zones de conflit est toujours un drame. | UN | 118- يشكل وضع الأطفال خلال فترات النزاع وفي مناطق النزاع مأساة على الدوام. |
en périodes d'essor économique, les jeunes sont les derniers à être embauchés, et en périodes de récession, les premiers à être mis à pied. | UN | ففي فترات الانتعاش الاقتصادي يكون الشباب آخر من يستخدم للعمل وفي أوقات الركود الاقتصادي هم أول من يفصلون منه. |
Je ne peux pas t'expliquer combien jouer de cet instrument apaise mon âme en périodes de tumultes. | Open Subtitles | لا استطيع أن أخبرك كم يثلج العزف على هذه الآلة صدري في الأوقات المريرة. |
L'UNESCO a également poursuivi ses initiatives visant à renforcer la protection de la culture en périodes de conflit. | UN | 33 - وواصلت اليونيسكو أيضا مبادراتها الرامية إلى تعزيز حماية الثقافة في أوقات النزاع. |
A. Cadre du droit à la santé en périodes de conflit, notamment de conflit armé | UN | ألف - الحق في إطار الصحة في أوقات النزاع، بما في ذلك النزاع المسلح |
17. La disponibilité, l'accessibilité et l'acceptabilité des établissements, produits et services sanitaires de qualité sont essentielles en périodes de conflit. | UN | 17 - يعد توافر المرافق والسلع والخدمات الصحية وسهولة الوصول إليها ومقبوليتها وجودتها أمورا بالغة الأهمية في أوقات النزاع. |
:: Proposer des programmes sociaux aux jeunes femmes et aux filles les mettant en contact avec des services et sources d'information, surtout en périodes de conflit, pendant lesquelles elles sont particulièrement vulnérables et touchées par les problèmes sociaux et économiques. | UN | :: توفير البرامج الاجتماعية للشابات والفتيات التي من شأنها ربطهن بالخدمات والمعلومات، لا سيما في أوقات الصراعات، حالما يكنَّ في أقصى درجات ضعفهن وتضررهن من جراء المشاكل الاجتماعية والاقتصادية. |
S'ils acceptaient la migration irrégulière pendant les périodes de croissance économique, les gouvernements refusaient de protéger les droits des migrants sans papiers en périodes de difficultés. | UN | وفي حين تقبل الحكومات الهجرة غير القانونية في أوقات النمو الاقتصادي، فإنها ترفض حماية حقوق المهاجرين غير الموثقين في الأوقات الصعبة. |
Selon moi, il n’y rien de plus anormal à cette courbe ininterrompue de la croissance de la Chine que des interventions macroéconomiques efficaces en périodes de boom économique. | News-Commentary | وفي اعتقادي أن لا شيء أكثر بعداً عن الحالة الطبيعية، فيما يتصل بنمط النمو الصيني المتواصل، من تدخلات الاقتصاد الكلي الفعالة في أوقات الازدهار. |
Le SIGI, en coopération avec le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) a organisé une conférence sur le thème " Les femmes et les enfants réfugiés en périodes de conflit " , qui s'est tenue à Athènes en septembre 1994. | UN | نظم المعهد، بالتعاون مع مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين مؤتمراً حول مسألة " اللاجئون من النساء واﻷطفال في أوقات النزاع " في أثينا، في أيلول/ سبتمبر ١٩٩٤. |
Enfin, le Secrétaire général souligne l'importance de l'indépendance et de la stabilité financières des institutions nationales des droits de l'homme afin qu'elles puissent mener à bien leurs mandats, notamment en périodes de crise financière. | UN | 110 - وأخيرا، فإن الأمين العام يشدد على أهمية الاستقلال المالي للمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان واستقرارها المالي، من أجل التنفيذ الفعال لولاياتها، خاصة في أوقات الأزمات المالية. |
Mais en périodes de crise, les répercussions commerciales ont l’effet inverse. Dans la mesure où l’économie globale est devenue de plus en plus interconnectée, ces multiplicateurs commerciaux sont intensifiés. | News-Commentary | في أوقات الرواج تعمل التجارة المتولدة عن نمو أي دولة على تعزيز النمو العالمي. ولكن في أوقات الأزمات يصبح تأثير المضاعفات التجارية عكسيا. ومع ازدياد ترابط الاقتصاد العالمي وتشابكه، يتعاظم تأثير هذه المضاعفات التجارية. |
Au niveau national, les pouvoirs publics doivent résister à la tentation de dépenser lorsqu'il y a flambée des cours des produits de base, de sorte qu'ils puissent disposer de davantage de marge de manœuvre budgétaire en périodes de récession. | UN | وعلى الصعيد الوطني ، يتعين على الحكومات أن تقاوم إغراء الإنفاق خلال فترات ازدهار السلع الأساسية لكي يكون لديها مزيد من مجال الاختيار المالي خلال فترات الركود . |
8. Conscientes de ce que les femmes et les enfants sont particulièrement vulnérables en périodes de modernisation économique et sociale, les autorités ont dégagé des ressources et revu les plans et les programmes afin d'y intégrer les besoins et les intérêts des deux sexes, et elles n'ignorent pas la nécessité d'adopter constamment des mesures correctives dans les domaines social, économique et juridique. | UN | 8 - واسترسل قائلا إن السلطات، إذ تدرك أن النساء والأطفال يكونون على درجة خاصة من الضعف خلال فترات التحديث الاقتصادي والاجتماعي، فقد قامت برصد الموارد واستعراض الخطط والبرامج الرامية إلى تعميم احتياجات الجنسين ومصالحهما وتدرك الحاجة إلى اتخاذ تدابير علاجية اجتماعية واقتصادية وقانونية مستمرة. |
Les constats de < < cruauté inimaginable > > figurant dans le rapport de la première Rapporteuse spéciale sur la violence contre les femmes en périodes de conflit armé restent valables. | UN | ولا تزال النتائج المتعلقة بـ " الوحشية التي لا يمكن تصورها " الواردة في تقرير صاحب الولاية الأول عن العنف ضد المرأة خلال فترات النزاع المسلح صحيحة(). |
en périodes de conflits, le souci des pouvoirs publics et les ressources financières vont davantage à d'autres questions qu'à la gestion durable des ressources naturelles et la protection de l'environnement. | UN | وفي أوقات الصدام يتحول التركيز السياسي والموارد عن الإدارة المستدامة للموارد الطبيعية وحماية البيئة نحو قضايا أخرى. |