La communauté internationale doit déployer des efforts pour promouvoir la bonne volonté entre les Bosniaques et les encourager à vivre en paix et en harmonie. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يبذل جهوده من أجل تعزيــز حســن النوايا فيما بين البوسنيين وتشجيعهم على العيش معا بسلام ووئام. |
C'est là que nous devons prouver qu'une société multiculturelle et multiethnique peut vivre en paix et en harmonie. | UN | ففي هذه المنطقة يجب علينــا أن ندلــل على وجــود فرصة أمام المجتمعات المتعددة الثقافات واﻷعراق للعيــش بسلام ووئام. |
De même, l'Argentine réaffirme son appui irrévocable au droit d'Israël d'être reconnu et de vivre en paix et en sécurité à l'intérieur de frontières internationalement reconnues. | UN | كما أعادت الأرجنتين تأكيد دعمها الثابت لحق إسرائيل في الاعتراف بها وفي العيش بسلام وأمن ضمن حدود معترف بها دوليا. |
Car la vocation africaine de mon pays a toujours été celle de vivre en paix et en harmonie avec tous les États de l'Afrique et du monde, en commençant par ses voisins. | UN | فقد ظل بلدي يرغب دائما، تمشيا مع تقاليده الأفريقية، في العيش بسلام وانسجام مع جميع دول أفريقيا والعالم، بدءا بجيرانه. |
Elle reconnaît aussi à Israël le droit de vivre en paix et en sécurité dans des frontières internationalement reconnues. | UN | كما أنها تؤيد حق إسرائيل في العيش في سلام وأمن داخل حدود معترف بها دولياً. |
Rien ne peut remplacer des négociations visant à mettre fin au conflit et à l'occupation et à réaliser l'objectif de deux États - Israël et la Palestine - vivant côte à côte en paix et en sécurité et reconnaissant les droits légitimes de chacun, notamment le droit à l'autodétermination. | UN | وأضاف قائلاً، إنه ليس هناك بديلٌ عن المفاوضات الرامية إلى إنهاء النزاع والاحتلال وتحقيق هدف وجود دولتين - هما إسرائيل وفلسطين - تعيشان جنباً إلى جنب في سلامٍ وأمنٍ وتعترفان بالحقوق المشروعة لكل منهما، بما في ذلك الحق في تقرير المصير. |
Notre objectif est d'avoir deux États viables, Israël et la Palestine, vivant côte à côte en paix et en sécurité. | UN | إن هدفنا هو قيام دولتين لهما مقومات الحياة والبقاء، إسرائيل وفلسطين، تعيشان جنبا إلى جنب بسلام وأمن. |
que tous les animaux de la savane vivent en paix et en harmonie. | Open Subtitles | هي أن تعيش جميع حيوانات الهضبة بسلام وتناغم |
Cette réunion a confirmé que la Russie, pour sa part, poursuivrait ses efforts pour mettre en œuvre la Feuille de route, qui prévoit la création d'un État palestinien indépendant appelé à coexister avec Israël en paix et en sécurité. | UN | وأكد الاجتماع أن روسيا، من جهتها، ستواصل جهودها لتنفيذ خريطة الطريق التي تدعو إلى إنشاء دولة فلسطينية مستقلة تتعايش بسلام وأمن مع إسرائيل. |
Surtout, c'est une journée d'espoir de voir triompher la paix et prévaloir la solution prévoyant la coexistence de deux États, Israël et la Palestine, en paix et en sécurité. | UN | وهو قبل كل شيء، يوم للأمل في أن يسود السلام ولتتحقق رؤية الدولتين، إسرائيل وفلسطين، اللتين تعيشان جنبا إلى جنب بسلام وأمن. |
En effet, nous sommes convaincus de pouvoir en fin de compte construire, par le biais de cette institution multilatérale, le monde qui nous permette ainsi qu'à nos enfants de vivre en paix et en harmonie. | UN | ونحن واثقون بأننا سنبني، في نهاية الأمر، عن طريق هذه المؤسسة المتعددة الأطراف، عالما أكثر ملاءمة لنا ولأولادنا للعيش فيه بسلام ووئام. |
Cette attaque hostile souligne également que la dissension entre l'Autorité palestinienne dirigée par le Hamas et Israël ne concerne nullement les frontières ou les colonies mais bien le droit même qu'a Israël de vivre en paix et en sécurité. | UN | ويؤكد هذا الهجوم العدواني أيضا على أن الخلاف بين السلطة الفلسطينية بقيادة حماس وبين إسرائيل ليس خلافا حول الحدود أو المستوطنات، بل هو خلاف حول حق إسرائيل في العيش بسلام وأمن لا غير. |
Alors que, dans ce conflit, chacun, de part et d'autre, a des droits et des responsabilités, et que les Israéliens comme les Palestiniens méritent de vivre en paix et en toute sécurité, on ne peut octroyer aux Palestiniens le droit à l'autodétermination alors même que ce droit est dénié aux Israéliens de manière aussi flagrante. | UN | وفي حين أن لكل من طرفي الصراع، الإسرائيليين والفلسطينيين، حقوقه ومسؤولياته، ويستحق أن يعيش بسلام وأمن، فإن حق الفلسطينين في تقرير المصير لا يمكن إعماله عندما تحرم إسرائيل من هذا الحق بوقاحة. |
Elle a demandé la cessation des actes de violence contre les civils innocents, ce qui permettra aux populations locales à vivre en paix et en harmonie avec les différentes confessions religieuses et dans une symbiose culturelle. | UN | وطالب المؤتمر بإنهاء أعمال العنف الموجهة ضد الأبرياء المدنيين، مما يساعد السكان المحليين على العيش بسلام ووئام في ظل ديانات مختلفة وتراث ثقافي مشترك. |
Ils s'intègrent dans d'autres cultures, vivent leur vie dans leur nouveau corps en paix et en harmonie... en majorité. | Open Subtitles | يندمجون في ثقافات غيرهم ويعيشون حياتهم في أجسادهم الجديدة بسلام وإنسجام... غالباً |
Le processus de paix qui a commencé à Madrid, et les négociations bilatérales et multilatérales devraient être considérés comme étant la voie menant à l'instauration d'une paix permanente dans la région du Moyen-Orient. Ils ne devraient pas être perçus comme devant assurer le triomphe d'une partie et la défaite d'une autre, mais plutôt comme devant donner la chance à tous les peuples de la région de vivre en paix et en sécurité. | UN | ويجب النظر إلى عملية السلام التي بدأت في مدريد وإلى المفاوضات الثنائية والمتعددة اﻷطراف بأنها الطريق المضمون للوصول عبرها إلى تحقيق سلام دائم في منطقة الشرق اﻷوسط، ولذلك يجب النظر إليها لا على أنها سوف تحقق نصرا لطرف وهزيمة لطرف آخر، بل على أنها سوف توفر فرصة لجميع شعوب المنطقة للعيش بسلام وأمن. |
«Confirme le droit de tous les États de la région de vivre en paix et en sécurité à l'intérieur de leurs frontières internationalement reconnues.» | UN | " تؤكد حقــوق جميع الدول في المنطقة في العيش بسلام وأمن داخل حدودها المعترف بها دوليا " . |
Depuis qu'il est devenu un État moderne, le Koweït considère que tout acte conduisant à une disparition forcée constitue une violation substantielle des droits de l'homme, en particulier du droit de vivre en paix et en liberté. | UN | 34 - ظلت الكويت، منذ تأسيسها كدولة عصرية، تعتبر فعل الاختفاء القسري انتهاكا جسيما لحقوق الإنسان، لا سيما الحق في العيش بحرية والتمتع بها بسلام. |
Il est permis d'espérer l'émergence d'une nouvelle tendance pour la reprise du processus politique menant à la réalisation de l'objectif que s'est fixé la communauté internationale dans son ensemble : deux États, Israël et Palestine, vivant côte à côte en paix et en sécurité. | UN | ولا يسعنا إلا أن نأمل في ظهور توجه جديد يحبذ استئناف العملية السياسية، التي ستؤدي إلى تحقيق الهدف الذي حدده المجتمع الدولي بأسره، المتمثل في إقامة دولتين، دولة إسرائيلية ودولة فلسطينية، تعيشان جنباً إلى جنب بسلام وأمن. |
Brunei Darussalam, applique la peine de mort à des fins de dissuasion et afin que la population vive en paix et en sécurité. | UN | وفي بروني دار السلام تطبق عقوبة الإعدام كرادع ولتمكين الناس من أن يعيشوا في سلام وأمن. |
L'UNRWA doit poursuivre son travail jusqu'à ce que justice soit faite et que les Palestiniens vivent en paix et en sécurité dans leur propre pays. | UN | وختم كلامه قائلا إن الأونروا يجب أن تواصل عملها حتى يتحقق العدل ويعيش الفلسطينيون في أرضهم في سلام وأمن. |
Nous réaffirmons notre soutien au peuple iraquien dans sa volonté de reconstruire son pays et affirmons une fois de plus notre attachement à l'avenir de l'Iraq et à son intégrité territoriale, sous un gouvernement qui représente le peuple iraquien et émane de sa volonté librement exprimée, afin que l'Iraq puisse vivre en paix et en harmonie avec ses voisins. | UN | " نُعيد تأكيد دعمنا للشعب العراقي في جهوده لإعادة بناء بلده، ونؤكد مرة أخرى على التزامنا باستقلال العراق ووحدة أراضيه في ظل حكومة تُمثل الشعب العراقي ونابعة من إرادته الحرة، وبحيث يعيش العراق في سلامٍ ووئامٍ مع جيرانه. |