ويكيبيديا

    "en partant du principe que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على أساس أن
        
    • على افتراض أن
        
    • مع التسليم بأن
        
    • بافتراض أن
        
    • على ضوء المبدأ القائل بأن
        
    • انطلاقاً من أن
        
    • انطلاقاً من مبدأ أن
        
    • وبافتراض أن
        
    • استنادا إلى فرضية مفادها أن
        
    • استناداً إلى افتراض أن
        
    Il choisit ses livres en partant du principe que les gens ne savent pas seulement lire mais aussi réfléchir. Open Subtitles أتعلمون أنه يختار كتبه على أساس أن لا يقرأها الناس فقط ولكن يمكنهم التفكير أيضاً.
    Les estimations antérieures des ressources requises pour l'entrée des données étaient erronées, principalement parce qu'elles avaient été établies en partant du principe que les équipes d'enquêteurs seraient en mesure de traiter eux-mêmes leurs propres données. UN والتقديرات السابقة للموارد المطلوبة ﻹدخال المعلومات في قاعدة البيانات كانت خاطئة، ويرجع ذلك أساسا إلى أن هذه الموارد حسبت على أساس أن أفرقة التحقيق ستكون في وضع يمكنها من إدخال بياناتها الخاصة.
    L'article 154 lui-même a été adopté en partant du principe que le régime établi par la Convention était entièrement nouveau et n'avait pas été testé par la communauté internationale ni par un État. UN وقد اعتمدت المادة 154 ذاتها على أساس أن النظام المنشأ بموجب الاتفاقية هو نظام جديد تماما ولم يخضع للاختبار لا من المجتمع الدولي ولا من أي دولة معينة.
    La nécessité d'adopter une démarche intersectorielle, en partant du principe que les stratégies sont plus efficaces lorsqu'elles sont mises en œuvre dans le cadre de mandats et de programmes existants; UN ضرورة إيجاد نهج شامل، على افتراض أن الاستراتيجيات تكون أكثر فعالية عندما تُنفّذ من خلال ولايات وبرامج قائمة؛
    18. Cette approche LADA tient compte des facteurs biophysiques et socioéconomiques de la dégradation des terres à différentes échelles, en partant du principe que les problèmes socioéconomiques ont également une incidence sur l'état des sols. UN 18- ويدمج هذا النهج المعتمد للمشروع العناصر الفيزيائية - الحيوية والاجتماعية - الاقتصادية المرتبطة بتردي الأراضي على مستويات مختلفة، مع التسليم بأن القضايا الاجتماعية - الاقتصادية تشكل أيضاً قوى محركة للضغوط التي تؤثر على أحوال الأراضي.
    Le Ministère des Awqaf a procédé à une estimation des dépenses totales de reconstruction en partant du principe que toutes les mosquées avaient été entièrement détruites dans le secteur en question et sur la base du coût par mètre carré. UN وقد قدرت وزارة الأوقاف التكلفة الإجمالية لإعادة البناء بافتراض أن جميع المساجد في المنطقة قد دمرت تماماً وبالاستناد إلى تكلفة المتر المربع الواحد.
    Nombre de pays revoient actuellement leurs grandes orientations, en partant du principe que la population âgée constitue un élément précieux et important des ressources humaines de toute société. UN ويقوم العديد من البلدان حاليا بإعادة النظر في سياساتها على ضوء المبدأ القائل بأن كبار السن يشكلون عنصرا قيما وهاما في الموارد البشرية للمجتمع.
    L'ordre du jour provisoire a été établi en partant du principe que ces décisions seraient prises au titre de points particuliers de l'ordre du jour et non au titre d'un point distinct concernant les travaux futurs. UN وقد أعد جدول اﻷعمال المؤقت على أساس أن هذه المقررات ستتخذ في إطار بنود محددة من جدول اﻷعمال لا في إطار بند منفصل له صلة بالعمل اﻹضافي.
    Il est donc hasardeux de concevoir des mesures en partant du principe que la seule solution de long terme au problème de la traite de personnes à des fins de prélèvement d'organes consiste à accroître l'offre pour satisfaire la demande. UN ولذلك، فمن الخطورة وضع سياسات التصدي على أساس أن الحل الطويل الأمد الوحيد لمسألة الاتجار بالأشخاص بغرض انتزاع أعضائهم يكمن في التوسع في جانب العرض للوفاء بجانب الطلب.
    L'article 154 lui-même a été adopté en partant du principe que le régime établi par la Convention était entièrement nouveau et n'avait pas été testé par la communauté internationale ni par un État. UN وقد اعتمدت المادة 154 على أساس أن النظام المنشأ بموجب الاتفاقية هو نظام جديد تماما ولم يخضع للاختبار لا من المجتمع الدولي ولا من أي دولة بعينها.
    Je rappelle aux membres que, conformément à la résolution 64/184 du 21 décembre 2009, la liste des orateurs a été établie en partant du principe que le temps de parole serait limité à cinq minutes par déclaration. UN أود أن أذكّر الأعضاء بأن قائمة المتكلمين وُضعت، وفقا للقرار 64/184 الصادر في 21 كانون الأول/ديسمبر 2009، على أساس أن طول البيانات محدد بما لا يتجاوز خمس دقائق لكل بيان.
    Lorsque l'Assemblée générale a approuvé la dotation de 250 000 dollars pour l'Institut, elle l'a fait en partant du principe que cette nomination serait effectuée sans retard. UN وبالفعل، حين وافقت الجمعية العامة على إعانة مالية بمبلغ 000 250 دولار للمعهد، فقد كان ذلك على أساس أن التعيين سيتم دون تأخير.
    Sa délégation a approuvé le programme de travail en partant du principe que certains points, dont le point 125, seraient examinés dans les meilleurs délais. Elle compte que la Commission s'en tiendra à cet accord. UN وذكر أن وفده وافق على برنامج العمل على أساس أن بعض البنود، ومنها البند 125، سيتم النظر فيها على وجه السرعة، وأعرب عن ثقته في أن اللجنة سوف تمضي في عملها على هذا الأساس.
    Cela permettrait d'instruire entre 15 et 20 dossiers par an, en partant du principe que chaque suspect passe en moyenne sept mois en détention. UN وسيتيح ذلك معالجة ما يقرب من 15 إلى 20 قضية سنويا، على افتراض أن كل مشتبه فيه يظل في السجن لمدة متوسطها 7 أشهر.
    45. Le montant prévu pour les activités de maintenance a été calculé en partant du principe que, dans le cadre de l'exécution du projet, ces activités seraient confiées au fournisseur. UN ٤٥ - وترتكز تقديرات أنشطة الصيانة على افتراض أن اﻷنشطة المتعلقة بالتنفيذ ستجرى عن طريق المتعهد.
    Dans les premières années de la transformation, la priorité était souvent accordée à la stabilisation macroéconomique et l'ouverture des marchés, en partant du principe que les forces du marché encourageraient une croissance efficace et équitable. UN وفي السنوات الأولى من التحول، تم التركيز بشدة على تحقيق استقرار الاقتصاد الكلي والتحول إلى الاقتصاد السوقي، على افتراض أن قوى السوق ستعزز النمو الكفؤ والمنصف.
    9. Cette approche LADA intègre les facteurs biophysiques et socioéconomiques de la dégradation des terres à différentes échelles, en partant du principe que les problèmes socioéconomiques sont aussi le moteur des pressions qui affectent l'état des sols. UN 9- ويدمج هذا النهج المعتمد للمشروع العناصر الفيزيائية - الحيوية والاجتماعية - الاقتصادية المرتبطة بتردي الأراضي على مستويات مختلفة، مع التسليم بأن القضايا الاجتماعية - الاقتصادية تشكل أيضاً قوى محركة للضغوط التي تؤثر على أحوال الأراضي.
    On les considère comme une mesure de la prospérité des personnes, en partant du principe que celle—ci est fonction de la consommation personnelle et qu'à un revenu donné sur une période donnée correspondent une consommation potentielle et donc une prospérité potentielle données. UN فهي تعتبر مقياساً للرفاهية الشخصية، بافتراض أن الرفاهية تستمد من الاستهلاك الشخصي، وأن الدخل في فترة زمنية يمثل الاستهلاك المحتمل، وبالتالي الرفاهية المحتملة.
    Nombre de pays revoient actuellement leurs grandes orientations, en partant du principe que la population âgée constitue un élément précieux et important des ressources humaines de toute société. UN وتقوم العديد من البلدان حاليا بإعادة النظر في سياساتها على ضوء المبدأ القائل بأن السكان المسنين يشكلون عنصرا قيما وهاما في الموارد البشرية للمجتمع.
    Leur étude analyse la dotation en effectifs de chaque fonction d'appui, en partant du principe que la taille de l'effectif affecté à une fonction est déterminée par la taille et la complexité des missions. UN وحللت الدراسة مستويات التوظيف بحسب الوظيفة الداعمة، انطلاقاً من أن حجم القسم الوظيفي يتحدد على أساس حجم البعثات ومدى تعقيدها.
    De l'avis de la Cour les conceptions traditionnelles de la famille, de la maternité et de l'enfance sont des valeurs qui nécessitent une protection spéciale de l'État et le législateur a agi en partant du principe que les intérêts des mineurs constituaient une valeur sociale importante. UN ويمثل التصور التقليدي للأسرة والأمومة والطفولة، في نظر المحكمة، قيمة تتطلب حماية خاصة من الدولة. ووفقاً للمحكمة، تصرف المشرع انطلاقاً من مبدأ أن مصالح القصّر تمثل قيمة اجتماعية هامة.
    en partant du principe que cette campagne spéciale aura lieu à New York, il n'y aurait pas à prévoir de ressources supplémentaires pour l'exercice biennal 2002-2003. UN وبافتراض أن المناسبة المتعلقة بالمعاهدة ستنظم في نيويورك فلن تلزم موارد إضافية أثناء فترة السنتين 2002-2003.
    Le nombre des pauvres a ensuite été estimé par région, en partant du principe que l'échantillon de pays est représentatif de la région dans son ensemble. UN ثم قدر عدد الفقراء استنادا إلى فرضية مفادها أن عينة البلدان تمثل المنطقة ككل.
    Dans le troisième scénario, les coûts supplémentaires correspondant aux plans de gestion de l'élimination des HCFC ont été évalués pour les pays qui fabriquent des climatiseurs, en partant du principe que toutes les conversions se faisaient vers des réfrigérants à faible potentiel de réchauffement global. UN وكعنصر ثالث، قُدرت التكاليف الإضافية لخطط إدارة التخلص التدريجي من استخدام مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية بالنسبة للبلدان المصنعة لمعدات تكييف الهواء استناداً إلى افتراض أن كل مراحل تحول الاستخدام ستتجه نحو استخدام مبردات منخفضة القدرة على إحداث الاحترار العالمي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد