ويكيبيديا

    "en participant" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • خلال المشاركة
        
    • عن طريق المشاركة
        
    • بالمشاركة
        
    • خلال مشاركتها
        
    • خلال مشاركته
        
    • عن طريق الاشتراك
        
    • عن طريق مشاركتها
        
    • بمشاركته
        
    • خلال مشاركة
        
    • باشتراكها
        
    • وبالمشاركة
        
    • خلال الاشتراك
        
    • في الإسهام
        
    • عن طريق المساهمة
        
    • وذلك بالاشتراك
        
    en participant activement à sa rédaction et à son adoption, la Sierra Leone est, dans un sens, partie au Programme d'action. UN ومن خلال المشاركة النشطة في صياغة برنامج العمل وفي إقراره فإن سيراليون بهذا المعنى طرف في ذلك البرنامج.
    Les femmes rurales constituent un pilier de la société et exécutent des fonctions vitales en participant à la production agricole et en améliorant les conditions de vie de leurs familles respectives. UN وفيما يتعلق بالمرأة الريفية، أشارت إلى أنها دعامة المجتمع وتؤدي وظائف حيوية في المجتمع الهايتي من خلال المشاركة في الإنتاج الزراعي وتحسين مستوى معيشة أسرها.
    Ces élections permettront à la majorité noire de forger son propre destin en participant à un processus qui leur avait été dénié jusqu'à récemment. UN وستعطي هذه الانتخابات الفرصة لﻷغلبية السوداء لتحديد مصيرها عن طريق المشاركة في عملية حرمت منها حتى هذا التاريخ.
    Le Réseau a contribué à la promotion de l'égalité des sexes ainsi qu'à l'autonomisation des femmes en participant aux activités ci-après : UN تساهم الشبكة في تعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة عن طريق المشاركة في أنشطة شتى:
    Il y voit une reconnaissance du rôle positif qu'a joué l'ONU en participant, à la demande des Etats Membres, à des élections nationales. UN وهو يرى في ذلك اعترافا بالدور اﻹيجابي الذي أدته اﻷمم المتحدة بالمشاركة في انتخابات وطنية بناء على طلب الدول اﻷعضاء.
    en participant à leurs travaux, les États coopèrent pour trouver des solutions communes à des problèmes d'intérêt commun. UN وتتعاون الدول، من خلال مشاركتها في أعمال تلك المنظمات، لوضع حلول مشتركة للمشكلات ذات الاهتمام المشترك.
    Les États Membres peuvent apporter une contribution essentielle dans ce domaine en participant aux missions de maintien de la paix des Nations Unies. UN ويمكن للدول الأعضاء أن تقدّم إسهاماً أساسياً في هذا المجال من خلال المشاركة في بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام.
    La MINUK a facilité le dialogue avec Belgrade et Pristina sur les personnes disparues en participant à : UN يسرت البعثة الحوار بشأن المفقودين مع بلغراد وبريشتينا من خلال المشاركة فيما يلي:
    La MINUK a facilité le dialogue entre Belgrade et Pristina sur les personnes disparues en participant à : UN قامت البعثة بتيسير الحوار بشأن الأشخاص المفقودين بين بلغراد وبريشتينا من خلال المشاركة فيما يلي:
    Le Japon contribuera aux efforts de consolidation de la paix en participant activement à ces opérations. UN وسوف تسهم اليابان في جهود بناء السلام من خلال المشاركة بهمة في تلك العمليات.
    Elle peuvent y parvenir en participant à des activités syndicales. UN ويمكن للمرأة أن تحقق ذلك من خلال المشاركة في أنشطة النقابات العمالية.
    Elles se sont par conséquent attachées à combattre ce phénomène en participant aux réunions ci-après, tenues sous l'égide des Nations Unies: UN ولهذا يسعون إلى معالجة هذه الظاهرة من خلال المشاركة في دورات الأمم المتحدة التالية:
    Les donateurs peuvent tirer profit de leur investissement en participant, au niveau opérationnel, aux programmes et projets de l'École des cadres. UN ويمكن للمساهمين تحقيق فائدة أكبر من استثماراتهم عن طريق المشاركة على المستوى التنفيذي في برامج الكلية ومشاريعها.
    Les citoyens décident eux-mêmes de leur destin, en participant activement aux affaires de l'État. UN والمواطنون يقررون مصيرهم عن طريق المشاركة النشيطة في حياة الدولة.
    Il faut pourtant aussi donner aux jeunes d’autres occasions de se rencontrer, par exemple, en participant ensemble à des activités sportives ou artistiques ou en entreprenant des projets en commun. UN كما يجب إتاحة فرص أخرى للشباب للتعارف عن طريق المشاركة مثلا في أنشطة رياضية أو فنية أو إنجاز مشاريع مشتركة.
    L'organisation a contribué aux travaux de l'ONU en participant aux réunions suivantes, entre autres : UN ساهمت المنظمة في أعمال الأمم المتحدة بالمشاركة في الاجتماعات التالية في جملة أمور أخرى:
    Les femmes et les jeunes améliorent leurs revenus et leurs conditions de vie en participant aux activités productives. UN المرأة والشباب يحسِّنان دخلهما وظروف معيشتهما بالمشاركة في الأنشطة الإنتاجية.
    Les femmes et les jeunes améliorent leurs revenus et leurs conditions de vie en participant aux activités productives. UN المرأة والشباب يحسِّنان دخلهما وظروف معيشتهما بالمشاركة في الأنشطة الإنتاجية.
    Il est essentiel que les États Membres appuient ces activités en participant aux missions des Nations Unies et aux initiatives régionales et bilatérales. UN والتزام الدول الأعضاء بهذه الأنشطة من خلال مشاركتها في بعثات الأمم المتحدة وفي المبادرات الإقليمية والثنائية أمر أساسي.
    en participant activement au processus, le PNUCID a contribué à la modification de la procédure d'examen de l'OMS. UN وساهم برنامج المراقبة الدولية للمخدرات، من خلال مشاركته النشطة في العملية، في تعديل إجراء الاستعراض الذي تطبقه منظمة الصحة العالمية.
    L'autodétermination est une notion sur laquelle le Pakistan revient sans cesse concernant le Cachemire; or, la population de cette région exerce son droit en participant aux diverses élections démocratiques qui ont lieu depuis des années. UN فتقرير المصير هو مفهوم استغلته باكستان " إلى آخر رمق " في سياق كشمير. ولكن شعب هذه المنطقة مارس هذا الحق عن طريق الاشتراك في الانتخابات الديمقراطية على مر السنين.
    Les femmes exercent des activités sociales en participant à des organismes sociaux et des associations publiques. UN كما تقوم المرأة بدور نشط في المجال الاجتماعي عن طريق مشاركتها في أنشطة الجمعيات المنظمة والرابطات العامة.
    L'auteur réaffirme qu'en participant à une réunion pacifique il a exprimé en toute légitimité son sentiment concernant les répressions politiques commises sous le régime stalinien. UN ويردد حجته التي مفادها أنه عبر بشكل مشروع عن رأيه بشأن القمع السياسي الذي حدث في ظل النظام الستاليني بمشاركته في تجمع سلمي.
    Nous le ferons en participant activement à toutes les conférences régionales et internationales relatives à cette question. UN وهذا يأتي من خلال مشاركة بلادي في المؤتمرات الإقليمية والدولية كافة.
    La Malaisie appuie le rôle que joue l'ONU en matière de maintien de la paix et de la sécurité. Elle en a déjà fait la preuve en participant à plus de 16 opérations, et elle entend poursuivre sa participation dans la mesure de ses moyens. UN وأضاف أن ماليزيا تؤيد الدور الذي تقوم به الأمم المتحدة في صون السلام والأمن، وقد دللت على هذا التأييد باشتراكها في ما يربو على 16 عملية لحفظ السلام وستواصل عمل ذلك ما دامت قادرة عليه.
    Le Guatemala est disposé à contribuer à ce processus en présentant ses idées et en participant à un dialogue constructif avec tous les États Membres. UN وغواتيمالا على استعداد للإسهام في هذه العملية بالأفكار وبالمشاركة في حوار بنّاء مع جميع الدول الأعضاء.
    en participant aux activités de ces réseaux, les experts et les institutions devraient en principe renforcer leurs capacités par leurs travaux de recherche et leurs activités spécifiques sur le terrain. UN ومن خلال الاشتراك في أنشطة شبكات البرامج الموضوعية، يتوقع أن يقوم المشتركون من الخبراء والمؤسسات ببناء قدراتهم مع الاضطلاع بأعمال بحث معينة وأنشطة ميدانية.
    en participant activement à ces efforts, l'Ukraine est prête à contribuer encore à cet objectif. UN ولما كانت أوكرانيا مشاركا نشيطا في هذه الجهود، فهي على استعداد للمضي في الإسهام لتحقيق هذا الغرض.
    44. Le représentant de l'Équateur a affirmé la volonté de son Gouvernement de contribuer à la promotion des droits des peuples autochtones en participant de façon constructive à la naissance du projet de déclaration. UN 44- وذكر ممثل إكوادور إن حكومته تلتزم بتعزيز حقوق الشعوب الأصلية عن طريق المساهمة البناءة في تحقيق مشروع الإعلان.
    Elles entendent intensifier leurs efforts dans ce domaine en participant activement à la célébration de l'Année internationale du microcrédit en 2005. UN وتعتزم السلطات تكثيف جهودها في هذا الصدد، وذلك بالاشتراك النشط في الاحتفال بالسنة الدولية للائتمانات الصغيرة في عام 2005.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد