ويكيبيديا

    "en particulier au cours" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لا سيما خلال
        
    • خاصة خلال
        
    • وخاصة خلال
        
    • ولا سيما خلال
        
    • لا سيما في أثناء
        
    • ولا سيما أثناء
        
    • خاصة أثناء
        
    • وبخاصة خلال
        
    • ولا سيما على مدى
        
    • وخصوصا أثناء
        
    • وخصوصا في سياق
        
    • لا سيما أثناء
        
    • وخصوصا خلال
        
    • خصوصا خلال
        
    Le Comité note également avec préoccupation que la consommation d'alcool par des enfants est chose courante, en particulier au cours des festivités. UN وتلاحظ اللجنة كذلك بقلق انتشار استهلاك الأطفال للكحول، لا سيما خلال الاحتفالات.
    Les interventions actuelles sont considérablement limitées, en particulier au cours des premières 24 heures. UN فالتدخلات الحالية محدودة بدرجة خطيرة، خاصة خلال الأربع والعشرين ساعة الأولى.
    On peut donc d'ores et déjà douter de la ratification du TICE par les puissances nucléaires alors que ce sont elles qui ont posé les conditions et fixé les limites sur les questions essentielles et ont dicté des procédures à certains stades critiques, en particulier au cours de la dernière phase de nos travaux. UN ولذلك، توجد شكوك فعلاً فيما يتعلق بتصديق الدول الحائزة ﻷسلحة نووية في نهاية اﻷمر على المعاهدة. وهذا على الرغم من كون هذه الدول قد ظلت تحدد الشروط وتضع الحدود على أكثر القضايا حساسية وتملي اﻹجراءات في المراحل الحاسمة، وخاصة خلال المرحلة اﻷخيرة من أعمالنا.
    Le nombre de communications reçues a augmenté au fil du temps, en particulier au cours des cinq dernières années. UN وقد ازداد عدد الرسائل الواردة على مر الوقت، ولا سيما خلال السنوات الخمس الماضية.
    Le Bureau de la gestion des ressources humaines a fait preuve d'une certaine souplesse à cet égard, en particulier au cours des six mois précédant les sessions de l'Assemblée générale. UN وقد كان مكتب تنظيم الموارد البشرية، عادة، مرنا في هذا الصدد، لا سيما في أثناء اﻷشهر الستة التي تسبق دورات الجمعية العامة.
    Dans les négociations avec les Palestiniens, et en particulier au cours du Sommet de Camp David, Israël avait fait des propositions de grande portée, dans un effort suprême pour se rapprocher d'une conclusion du conflit. UN وقال إن اسرائيل قد قدمت مقترحات بعيدة المدى في مفاوضاتها مع الفلسطينيين، ولا سيما أثناء قمة كامب ديفيد، وأنها بذلت جهداً سامياً للتحرك نحو إنهاء الصراع.
    Je tiens à féliciter la Division des affaires maritimes et du droit de la mer du Secrétariat de son excellent travail sous la direction éclairée de M. Serguei Tarassenko et à la remercier de son appui, en particulier au cours des récentes consultations informelles. UN وأود أن أشيد بالعمل الطيب الذي أنجزته أمانة شعبة شؤون المحيطات وقانون البحار، في ظل القيادة المقتدرة للسيد سرغي ترسينكو، وأن أعرب عن الشكر على الدعم المقدم لنا، خاصة أثناء المشاورات غير الرسمية التي عقدت مؤخرا.
    La mise à jour de la base de données s'est accélérée, en particulier au cours du deuxième semestre de 1993. UN وقد اكتسبت عملية استكمال قاعدة البيانات زخما وبخاصة خلال النصف الثاني من عام ١٩٩٣.
    C'est un domaine dans lequel la communauté internationale a joué un rôle important, en particulier au cours des quinze dernières années. UN وهذا مجال اضطلع فيه المجتمع الدولي بدور هام، لا سيما خلال العقد ونصف الماضيين.
    Le Comité recommande également à l'État partie de s'efforcer d'appliquer des mesures supplémentaires encourageant les enfants à ne pas abandonner leurs études, en particulier au cours de la période de la scolarité obligatoire. UN وتوصي اللجنـة كذلك بأن تعمـل الدولة الطرف على تنفيذ تدابير إضافية لتشجيع الأطفال على البقاء في المدارس، لا سيما خلال فترة التعليم الإلزامي.
    Le Comité recommande également à l'État partie de s'efforcer d'appliquer des mesures supplémentaires encourageant les enfants à ne pas abandonner leurs études, en particulier au cours de la période de la scolarité obligatoire. UN وتوصي اللجنـة كذلك بأن تعمـل الدولة الطرف على تنفيذ تدابير إضافية لتشجيع الأطفال على البقاء في المدارس، لا سيما خلال فترة التعليم الإلزامي.
    Cela n'a pas, évidemment, été un voyage calme, en particulier au cours des derniers jours et de cet après-midi. UN وبالطبع لم يكن الإبحار دائما سهلا، خاصة خلال الأيام القليلة الماضية وعصر اليوم.
    Un exemple remarquable d'explosion du secteur informatique, en particulier au cours des 10 dernières années est celui de l'Inde. UN الهند مثال بارز على بلد نمت فيه صناعة البرمجيات نموا هائلا، خاصة خلال العقد الماضي.
    La démocratie progressiste a fleuri en Amérique latine et aux Caraïbes, en particulier au cours des 10 dernières années; de la même manière, sur le continent, l'on a privilégié de profonds changements sociaux. UN إن الديمقراطية التقدمية تزدهر في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، وخاصة خلال الأعوام الـ 10 الماضية، بقدر ما تمر القارة بتغيير اجتماعي عميق.
    Une assistance technique adaptée aux besoins de chacun a même été fournie à certains États, en particulier au cours des deux dernières années. Pendant cette période, les activités opérationnelles ont progressivement remplacé les activités de renforcement des capacités, ce qui prouve bien la maturité des experts de certains de ces États. UN وفي بعض الحالات، قدمت مساعدة تقنية لدول منفردة من الدول الجزرية الصغيرة النامية، استنادا إلى الاحتياجات القطرية المحددة لكل منها وخاصة خلال السنتين الماضيتين اللتين شهدتا تحولا تدريجيا من بناء القدرات إلى اﻷنشطة التنفيذية مما يشير إلى نضج العلماء في بعض الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Cette unité serait basée à Dili pour appuyer les unités de police constituées existantes et répondre spécifiquement aux incidents susceptibles de se produire dans les districts de l'ouest adjacents à la capitale, où la situation peut être précaire, en particulier au cours de la période précédant et suivant les élections. UN وستتخذ هذه الوحدة من ديلي مقرا لها من أجل دعم وحدات الشرطة المشكلة الموجودة، ولتستجيب على وجه الخصوص للحوادث الممكنة التي قد تنشأ في المقاطعات الغربية الملاصقة للعاصمة، والتي قد يتوقع حدوث اضطرابات فيها، ولا سيما خلال الفترتين السابقة واللاحقة للانتخابات.
    Il recommande en outre à cet égard que des mesures complémentaires soient prises pour garantir la scolarisation des filles, en particulier dans les régions rurales, et réduire les taux d'abandon scolaire de celles-ci, en particulier au cours de la période de scolarité obligatoire. UN وفي هذا الصدد، توصي اللجنة كذلك باتخاذ تدابير إضافية لضمان قيد البنات في المدارس، لا سيما في المناطق الريفية، وتخفيض معدل تركهن الدراسة، لا سيما في أثناء فترة التعليم الإلزامي.
    Dans les négociations avec les Palestiniens, et en particulier au cours du Sommet de Camp David, Israël avait fait des propositions de grande portée, dans un effort suprême pour se rapprocher d'une conclusion du conflit. UN وقال إن اسرائيل قد قدمت مقترحات بعيدة المدى في مفاوضاتها مع الفلسطينيين، ولا سيما أثناء قمة كامب ديفيد، وأنها بذلت جهداً سامياً للتحرك نحو إنهاء الصراع.
    Nous pensons aussi que dans les situations d'après conflit, en particulier au cours de la transition vers la consolidation de la paix et la reconstruction, il y de nombreuses possibilités d'interaction accrue et fructueuse entre le Conseil économique et social et le Conseil de sécurité. UN ونعتقد أيضا أنه في حالات ما بعد الصراع، خاصة أثناء الانتقال إلى بناء السلام وإعادة الإعمار، ثمة مجال كبير لتكثيف التفاعل البناء بين المجلس الاقتصادي والاجتماعي ومجلس الأمن.
    Les éléments de réflexion présents ici ont pour objet d’aider le Conseil, en particulier au cours des 12 mois qui viennent, dans cette analyse, qui complétera les bilans évoqués ci-dessus. UN ويهدف هذا التقرير إلى مساعدة المجلس في الاستجابة لتوصيته، وبخاصة خلال اﻹثني عشر شهرا القادمة.
    Les parties concernées ont déployé, en particulier au cours de ces trois dernières années, des efforts concertés et faisant appel à la participation pour élargir les buts et objectifs premiers du chapitre 13 par le biais d'un consensus sur les priorités et de l'identification des atouts respectifs des secteurs public et privé et des ONG et des rôles qu'ils peuvent jouer dans la mise en oeuvre. UN وبذل جهد متضافر يقوم على أساس المشاركة، ولا سيما على مدى اﻷعوام الثلاثة الماضية، للتوسع في اﻷهداف والغايات اﻷصلية للفصل ١٣، وذلك بالوصول إلى توافق في الرأي حول اﻷولويات وتحديد ما في القطاعين العام والخاص والمنظمات غير الحكومية من مواطن قوة وقدرة على اﻹسهام في عملية التنفيذ.
    Les participants sont convenus que, étant donné la nature de leurs mandats, il était important pour eux de bénéficier d'une assistance efficace, en temps opportun et selon les besoins, pour les questions ayant trait à la sécurité, en particulier au cours de leurs missions sur le terrain. UN واتفق الاجتماع على أنه بالنظر للطابع الذي تتسم به ولايات المكلفين بالإجراءات الخاصة فانه من المهم تقديم المساعدة إليهم في الوقت المناسب عند الحاجة، وخصوصا أثناء إيفادهم إلى الميدان.
    Profondément préoccupés par le détournement de précurseurs et d’autres substances chimiques des circuits licites vers les circuits illicites, en particulier au cours d’échanges internationaux, pour la fabrication de stupéfiants et de substances psychotropes, UN المشروعة ، وخصوصا في سياق التجارة الدولية ، من أجل صنع مخدرات ومؤثرات عقلية ،
    L'Irlande l'a toujours souhaité et soutenu, en particulier, au cours de notre présidence, en 2003. UN وقد كان دائما غاية سعت آيرلندا إلى بلوغها ودعمتها، لا سيما أثناء رئاستنا للمؤتمر في عام 2003.
    Au moment où je prends la parole en ce jour, j'ai pleinement conscience que ma délégation n'a guère été encline à multiplier les interventions ou les déclarations, en particulier au cours de la deuxième partie de la session de 1997 et de cette troisième en cours. UN وإنني إذ آخذ الكلمة اليوم فإنني أعرف حق المعرفة أن وفدي امتنع إلى حد ما عن العديد من المداخلات أو إلقاء البيانات، وخصوصا خلال الدورة الثانية والدورة الحالية لعام ٧٩٩١.
    La situation est encore aggravée par la diminution du débit de certains des principaux systèmes fluviaux, en particulier au cours de la saison sèche. UN ومما يزيد من تفاقم الحالة نقصان تدفق المياه في بعض أنظمة اﻷنهار الكبرى، خصوصا خلال موسم الجفاف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد