ويكيبيديا

    "en particulier aux états" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ولا سيما الدول
        
    • لا سيما الدول
        
    • وخاصة الدول
        
    • وبخاصة الدول
        
    • وعلى وجه الخصوص الدول
        
    • بشكل خاص على الدول
        
    • ولا سيما جميع الدول
        
    • وخاصة منها الدول
        
    • خاصة للدول
        
    • وبوجه خاص الدول
        
    • وبخاصة للدول
        
    En conséquence, nous demandons instamment à tous les États, en particulier aux États fournisseurs, de prendre immédiatement les dispositions voulues pour : UN وبناء عليه فإننا نحث بقوة جميع الدول، ولا سيما الدول الموردة للأسلحة، على التعهد فورا بما يلي:
    L'Assemblée générale a lancé un appel à tous les États, en particulier aux États dotés de l'arme nucléaire, pour qu'ils oeuvrent activement à la conclusion rapide d'un accord sur une approche commune, et en particulier d'une formule commune, qui pourrait prendre la forme d'un instrument international juridiquement contraignant. UN وناشدت الجمعية العامة كل الدول، ولا سيما الدول الحائزة لﻷسلحة النووية، العمل بنشاط بغية التوصل في وقت مبكر إلى اتفاق على نهج مشترك، وعلى وجه الخصوص صيغة مشتركة يمكن إدراجها في صك دولي ملزم قانونا.
    En même temps, le Gouvernement fédéral de transition a annoncé la fermeture des frontières de la Somalie, pour des motifs de sécurité, et lancé un appel à la communauté internationale, en particulier aux États voisins de la Somalie, afin qu'elle l'aide à interdire tout passage de la frontière. UN وفي الوقت نفسـه، أعلنـت الحكومة الاتحادية الانتقالية إغلاق حدود الصومال لأسباب أمنيـة، ودعـت المجتمع الدولي، لا سيما الدول المجاورة، إلـى المعاونـة على إنفـاذ هذا الإغلاق.
    Reconnaissant à cet égard la charge notamment financière, imposée aux États, en particulier aux États en développement, qui comptent des experts parmi les membres de la Commission, UN وإذ يقر في هذا الصدد بما تتحمله الدول، وخاصة الدول النامية التي يعمل خبراؤها في اللجنة، من أعباء، منها العبء المالي،
    Le Conseil demande aux États, en particulier aux États d'Afrique qui se trouvent aux prises avec des déplacements de population, de coopérer pleinement à ces efforts. UN ويهيب المجلس بالدول، وبخاصة الدول التي تسود فيها حالات من التشرد الداخلي في أفريقيا، أن تتعاون تعاونا كاملا مع هذه الجهود.
    Il a également demandé à tous les États, en particulier aux États voisins, de coopérer pleinement à cet égard. Français Page UN وطلب أيضا إلى جميع الدول، وعلى وجه الخصوص الدول المجاورة، أن تمد يد العون الكامل في هذا الخصوص.
    Deuxièmement, l'Assemblée exprimerait sa gratitude à la communauté internationale, et en particulier aux États dotés d'armes nucléaires qui ont signé les Protocoles les concernant, et les inviterait à ratifier ces Protocoles dès que possible. UN وثانيا، يعرب عن التقدير للمجتمع الدولي ولا سيما الدول الحائزة لﻷسلحة النووية التي وقعت البروتوكولات التي تهمها، ويطلب إليها أن تصدق على البروتوكولات في أقرب وقت ممكن.
    L'aide internationale est d'une importance déterminante pour permettre aux pays en développement, en particulier aux États les plus pauvres et les plus fragiles, de réaliser le droit à l'éducation. UN والدعم الدولي بالغ الأهمية في مساعدة العالم النامي في سبيل إعمال الحق في التعليم، ولا سيما الدول الأشد فقرا والأكثر هشاشة.
    Reconnaissant à cet égard la charge, notamment financière, imposée aux États, en particulier aux États en développement, qui comptent des experts parmi les membres de la Commission, UN وإذ يعترف في هذا السياق بالعبء، بما في ذلك العبء المالي، الواقع على عاتق الدول، ولا سيما الدول النامية، التي يعمل خبراؤها في اللجنة،
    À tout le moins, la Conférence devrait permettre que soit relancé le processus d'élargissement de sa composition afin de permettre à de nouveaux États de devenir membres à part entière, en particulier aux États qui en ont formulé le souhait. UN وعلى أقل تقدير، ينبغي للمؤتمر تيسير إعادة فتح عملية التوسيع أمام الدول بوصفها أعضاء جدد كاملي العضوية ولا سيما الدول التي أبدت اهتماما بذلك.
    Cela aurait aussi l'avantage de laisser aux États, en particulier aux États en développement, suffisamment de temps pour proposer des participants afin d'assurer une représentation géographique plus équitable. UN فالتخطيط المبكر سيسمح للدول أيضا، ولا سيما الدول النامية، بالوقت الكافي لاقتراح أعضاء حلقات النقاش كي يتسنى ضمان تمثيل جغرافي أكثر إنصافا.
    Cet avis consultatif renforce les résolutions de la session extraordinaire de 1978 et leur donne une dimension juridique accrue puisqu'il impose aux États Membres de l'Organisation des Nations Unies, et en particulier aux États dotés d'armes nucléaires, de poursuivre de bonne foi et de mener à terme des négociations conduisant à un désarmement nucléaire complet sous un contrôle international strict et efficace. UN وهذه الفتوى تُعزز قرارات الدورة الاستثنائية للجمعية العامة لعام 1978 وتعطيها بُعدا قانونيا إضافيا يُلزم الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، ولا سيما الدول الحائزة للأسلحة النووية، على الوفاء بالتزام متابعة واختتام المفاوضات بحسن نية وبما يؤدي إلى نزع الأسلحة النووية كافة تحت رقابة دولية صارمة وفعالة.
    10. Les ministres ont demandé instamment à tous les pays, et en particulier aux États membres de la CEDEAO, d'appliquer strictement les sanctions. UN ٠١ - ولذلك ناشدوا جميع البلدان، لا سيما الدول اﻷعضاء في الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، الالتزام بتنفيذ تلك الجزاءات تنفيذا كاملا.
    La Division continuera également d'apporter des services et une assistance améliorés à la Commission des limites du plateau continental en ce qui concerne l'examen des demandes présentées par les États côtiers et de donner aux États, en particulier aux États en développement, des avis sur l'élaboration de ces demandes. UN وستواصل الشعبة أيضا تقديم خدمات ومساعدات معززة إلى لجنة حدود الجرف القاري من أجل نظرها في الطلبات التي تقدمها الدول الساحلية، وتقديم المشورة إلى الدول، لا سيما الدول النامية، بشأن الجوانب المختلفة لإعداد تلك الطلبات.
    Reconnaissant à cet égard la charge notamment financière, imposée aux États, en particulier aux États en développement, qui comptent des experts parmi les membres de la Commission, UN وإذ يسلم في هذا السياق بما تتحمله الدول، وخاصة الدول النامية التي يعمل خبراؤها في اللجنة، من أعباء، منها العبء المالي،
    Nous demandons à la communauté internationale — et en particulier aux États dotés d'armes nucléaires — d'éviter, conformément aux dispositions du TNP, d'appliquer deux poids deux mesures et de faire preuve de sélectivité, comme c'est le cas actuellement à l'égard des États, en mentionnant tel État et en passant sous silence tel autre État qu'on veut receler. UN وندعو المجتمع الدولي، وخاصة الدول النووية، بموجب معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، إلى عــدم الكيــل بمكياليــن في هذا المجال والابتعاد عن الانتقائية في التعامل مع الدول، كما هو حاصل اﻵن، بحيث تتم اﻹشارة إلى دولة ما والتغاضي والتغطية على دولة أخرى.
    En conséquence, nous lançons un appel à tous les États qui partagent ce patrimoine mondial et, en particulier, aux États parties à la CITES afin qu'ils assument pleinement leurs responsabilités, à défaut de quoi, les industries qui bénéficient du commerce de cette espèce seront amenées à disparaître avec elle. UN ولذلك، فإننا نناشد جميع البلدان التي تشترك في هذا الإرث العالمي، وبخاصة الدول الأطراف في اتفاقية الاتجار الدولي بأنواع الحيوانات والنباتات البرية المعرضة للانقراض، الاضطلاع بمسؤولياتها بالكامل وإلا فإن الصناعات التي تستفيد من الاتجار بهذه الأنواع ستختفي معها.
    15. Prie également le Secrétaire général, agissant en consultation avec les organisations régionales compétentes, d’inclure dans son premier rapport des recommandations concernant la mise en place d’un régime global de surveillance du respect des interdictions imposées par la présente résolution, et demande à tous les États, en particulier aux États voisins, de coopérer pleinement à cet effet; UN ١٥ - يطلب أيضا أن يدرج اﻷمين العام، بالتشاور مع المنظمات اﻹقليمية الملائمة، في أول تقرير له توصيات بشأن إنشاء نظام شامــل لرصد تنفيذ أشكال الحظر المفروضة بموجب هذا القرار، ويطلب إلى جميع الدول، وعلى وجه الخصوص الدول المجاورة، أن تمد يد العون الكامل في هذا الخصوص؛
    Les dispositions relatives au droit à la santé imposent en particulier aux États de prendre des mesures pour prévenir les maladies non transmissibles liées à l'alimentation et pour fournir un accès rapide, dans des conditions d'égalité, aux soins de santé primaires. UN ويوجب إطار الحق في الصحة بشكل خاص على الدول اتخاذ تدابير للوقاية من الأمراض غير السارية ذات الصلة بالنظام الغذائي وإتاحة الرعاية الصحية الأولية على قدم المساواة وفي الوقت المناسب.
    Le Comité demande instamment à tous les États, en particulier aux États voisins, de respecter pleinement l'embargo sur les livraisons d'armes et de matériel militaire au Libéria imposé par la résolution 788 (1992) du Conseil de sécurité. UN 8 - وتهيب اللجنة بجميع الدول، ولا سيما جميع الدول المجاورة، أن تمتثل امتثالا تاما للحظر المفروض بموجب قرار مجلس الأمن 788 (1992) على توريد أية أسلحة أو معدات عسكرية إلى ليبريا.
    Une responsabilité spéciale incombe à cet égard aux États visés à l'annexe II et en particulier aux États dotés de l'arme nucléaire. UN وهناك مسؤولية خاصة في هذا المسعى تقع على كاهل الدول الوارد ذكرها في المرفق الثاني، وخاصة منها الدول الحائزة للأسلحة النووية.
    Le projet de résolution est une simple tentative de mettre à la disposition de la communauté internationale un mécanisme qui permettrait à tous les pays — et en particulier aux États dotés d'armes nucléaires — de s'engager de façon ordonnée et rationnelle sur la voie d'une réduction progressive de la menace nucléaire. UN ومشروع القرار مجرد محاولة ﻵن نوفر للمجتمع الدولي آلية تسمح لنا جميعا وبصفة خاصة للدول الحائزة لﻷسلحة النووية، البدء، بطريقة منظمة ورشيدة، في السير في طريق التخفيض التدريجي للتهديد النووي.
    L'État du Qatar en appelle à la communauté internationale, en particulier aux États les plus riches, pour qu'ils tendent une main secourable au peuple palestinien. UN ودولة قطر تهيب بالمجتمع الدولي، وبوجه خاص الدول الغنية، بمد يد العون للشعب الفلسطيني.
    La communauté internationale devrait continuer à apporter un soutien financier, en particulier aux États qui sortent d'un conflit. UN ويجب على المجتمع الدولي مواصلة تقديم الدعم المالي، وبخاصة للدول الأعضاء الخارجة من الصراع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد