Depuis 1996, une politique nationale de santé est mise en oeuvre en vertu de laquelle un ensemble minimum de services est fourni à l'ensemble de la population, en particulier aux enfants. | UN | ومضى يقول إنه منذ عام 1996، تطبق سياسة وطنية للصحة يوفر بموجبها حد أدنى من الخدمات لجميع السكان، ولا سيما الأطفال. |
Dans le cadre des procédures de renvoi, les États-Unis accordent aux enfants une protection et des soins extraordinaires, en particulier aux enfants étrangers non accompagnés. | UN | توفّر الولايات المتحدة سبل الحماية والرعاية الاستثنائية للأطفال خلال إجراءات الإبعاد، ولا سيما الأطفال غير المصحوبين بذويهم. |
D'intégrer une perspective du genre dans l'ensemble de ses travaux, en portant une attention spéciale aux personnes qui vivent en situation de vulnérabilité, en particulier aux enfants; | UN | إدماج المنظور الجنساني في جميع مجالات عمل الولاية وإيلاء اهتمام خاص للأشخاص الذين يعيشون في أوضاع هشة، وبخاصة الأطفال |
Il recommande à l'État partie de faire largement connaître les dispositions du Protocole facultatif à la population, et en particulier aux enfants et à leurs parents, notamment par le biais des programmes scolaires et en publiant une version du texte adaptée aux enfants. | UN | وتوصي الدولة الطرف بتعريف البروتوكول الاختياري على نطاق واسع يشمل جميع أفراد الشعب، وبخاصة الأطفال وآبائهم، باتخاذ إجراءات من بينها إدراجه في المناهج الدراسية في صيغة ملائمة للأطفال. |
L'accès à une éducation de qualité devrait également être garanti aux enfants ayant des besoins spéciaux, en particulier aux enfants handicapés. | UN | كما ينبغي توفير التعليم الجيد للأطفال ذوي الاحتياجات الخاصة، ولا سيما للأطفال المعوقين. |
Il est indispensable de mettre en place des interventions coordonnées et intégrées pour créer des institutions efficaces et responsables capables d'offrir à la population, en particulier aux enfants et aux jeunes, une éducation, la sécurité, la justice et des emplois. | UN | ويلزم إجراء تدخلات منسقة وشاملة من أجل بناء مؤسسات فعالة وخاضعة للمساءلة تتيح للناس، لا سيما الأطفال والشباب، التعليم والأمن والعدالة وفرص العمل. |
La communauté internationale devrait prendre ses responsabilités et venir en aide aux réfugiés, en particulier aux enfants. | UN | 82 - واستطردت قائلة أن المجتمع الدولي عليه أن يتحمل مسؤولياته وأن يهب لمساعدة اللاجئين، وخاصة الأطفال. |
Il recommande à l'État partie de faire largement connaître les dispositions du Protocole facultatif à la population, et en particulier aux enfants et aux parents, dans toutes les langues nationales, par le biais notamment des programmes scolaires et des programmes d'éducation dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وتوصي الدولة الطرف بتعريف الجمهور عموماً، ولا سيما الأطفال والآباء، بالبروتوكول الاختياري بجميع اللغات المحلية بوسائل منها المناهج المدرسية والتثقيف بحقوق الإنسان. |
Il recommande aussi que l'État partie rende la Convention accessible à l'ensemble de la population, en particulier aux enfants euxmêmes, en la faisant traduire si nécessaire. | UN | كما توصي الدولة الطرف بإتاحة الاتفاقية لجميع السكان ولا سيما الأطفال أنفسهم، بما في ذلك من خلال ترجمة الاتفاقية عند الضرورة. |
Nous-mêmes avons perdu des concitoyens extraordinaires comme Mme Zilda Arns, un médecin qui a consacré sa vie aux pauvres, en particulier aux enfants, comme M. Luiz Carlos da Costa, Chef adjoint de la Mission des Nations Unies pour la stabilisation en Haïti, et comme 18 de nos Casques bleus. | UN | وفقدنا نحن أيضا برازيليين عظماء، من بينهم الدكتورة زيلدا آرنس - وهي سيدة كرست حياتها للفقراء، ولا سيما الأطفال - والسيد لويس كارلوس دا كوستا، نائب رئيس بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي، و 18 من حفظة السلام البرازيليين. |
Ces tribunaux cherchent à éviter la victimisation secondaire et à permettre aux victimes, en particulier aux enfants et aux femmes, d'être entendues dans un cadre convivial, depuis une salle spécialement aménagée, sans être confrontées directement à l'auteur de l'infraction notamment grâce à un système de télévision en circuit fermé, et en bénéficiant de l'assistance d'un intermédiaire chargé de leur apporter un soutien. | UN | وتسعى هذه المحاكم إلى منع إيذاء الضحايا، ولا سيما الأطفال والنساء، وإتاحة إمكانية سماعهم في إطار بيئة ودَّية في قاعة مهيّأة خصيصاً لذلك، دون مواجهة الجاني مباشرة ولا سيما بفضل نظام تلفزيون الدائرة المغلقة، وبمساعدة وسيط مكلَّف بتقديم المساعدة لهم. |
C'est dans ce contexte que le Groupe de travail souligne notamment le fait que le Conseil des droits de l'homme l'a chargé d'intégrer une perspective du genre dans l'ensemble de ses travaux, en portant une attention spéciale aux personnes qui vivent en situation de vulnérabilité, en particulier aux enfants. | UN | ويسلط الفريق العامل الأضواء في هذا الصدد على حقيقة أن مجلس حقوق الإنسان قد أوعز إليه بدمج منظور جنساني في كامل العمل المتعلق بالولاية وبإيلاء اهتمام خاص للأشخاص الذين يعيشون في أوضاع هشة، وبخاصة الأطفال. |
845. Le Comité recommande à l'État partie de faire connaître le Protocole facultatif au public, et en particulier aux enfants et à leurs parents, grâce, notamment, aux programmes scolaires et à l'éducation dans le domaine des droits de l'homme. | UN | 845- توصي اللجنة الدولة الطرف بنشر البروتوكول الاختياري على نطاق واسع على كافة أفراد الشعب، وبخاصة الأطفال وآبائهم، بوسائل من بينها المناهج الدراسية والتثقيف في مجال حقوق الإنسان. |
L'accès à une éducation de qualité devrait également être garanti aux enfants ayant des besoins spéciaux, en particulier aux enfants handicapés. | UN | كما ينبغي توفير التعليم الجيد للأطفال ذوي الاحتياجات الخاصة، ولا سيما للأطفال المعوقين. |
L'accès à une éducation de qualité devrait également être garanti aux enfants ayant des besoins spéciaux, en particulier aux enfants handicapés. | UN | كما ينبغي توفير التعليم الجيد للأطفال ذوي الاحتياجات الخاصة، ولا سيما للأطفال المعوقين. |
Les restrictions imposées par le Gouvernement à l'accès aux populations des zones touchées par les conflits continuent d'entraver l'acheminement d'une aide humanitaire aux victimes et en particulier, aux enfants. | UN | 70 - ولا تزال القيود التي فرضتها الحكومة على إيصال المساعدات الإنسانية إلى المجتمعات المحلية في المناطق المتأثرة بالصراع، تعرقل إلى درجة خطيرة تقديم المعونة إلى أولئك المتضررين، لا سيما الأطفال منهم. |
d) Conception de programmes d'acquisition d'aptitudes destinés à apprendre aux enfants à se protéger euxmêmes contre la violence et les abus sexuels, en particulier aux enfants vivant dans des conditions qui les rendent vulnérables à ce type d'atteintes (enfants des rues, enfants placés en institution, etc.); | UN | 4- تصميم برامج لمهارات السلامة وحماية الأطفال لأنفسهم من العنف والإساءة الجنسية، وخاصة الأطفال الذين يعيشون ظروفاً تجعلهم معرضين لمثل هذه الانتهاكات, مثل (أطفال الشوارع، الأطفال في المؤسسات), وغيرهم. |
L'une des principales préoccupations actuelles de notre Gouvernement concerne les soins à apporter aux personnes, en particulier aux enfants victimes de produits chimiques toxiques comme < < l'agent orange > > qui ont été employés pendant la guerre. | UN | وإحدى المسائل التي تهتم بها حكومتنا اهتماما خاصا في الوقت الحالي، هي رعاية الأشخاص - والأطفال خاصة - الذين كانوا ضحايا المواد الكيميائية السمية، مثل العامل البرتقالي، التي استخدمت أثناء الحرب. |
47. Le Comité recommande à l'État partie de poursuivre ses efforts pour diffuser les principes et les dispositions de la Convention et pour faire connaître la Convention au grand public, en particulier aux enfants euxmêmes et à leurs parents. | UN | 47- توصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة جهودها لنشر مبادئ الاتفاقية وأحكامها، وإذكاء الوعي العام بالاتفاقية، ولا سيما في صفوف الأطفال أنفسهم وآبائهم. |
La législation fournissait une protection, en particulier aux enfants vulnérables, tandis qu'un système interinstitutions protégeait les enfants délaissés par leurs parents contre la violence et les mauvais traitements. | UN | وقال إن التشريعات توفر الحماية، لا سيما للأطفال من الفئات الضعيفة، بينما يوجد نظام مشترك بين الوكالات لحماية الأطفال الذين يعانون الإهمال من التعرض للعنف وسوء المعاملة. |
Nombre des objectifs fixés par le Sommet ont été atteints à Cuba où le Gouvernement a déployé de grands efforts pour garantir à tous, en particulier aux enfants, l'accès gratuit à l'éducation et aux soins de santé. | UN | وأشار إلى أن العديد من أهداف مؤتمر القمة هذا قد تحقق منذ وقت بعيد في كوبا، حيث تبذل الحكومة جهودا جبارة لكفالة التعليم المجاني والرعاية الصحية لجميع السكان، ولا سيما اﻷطفال منهم. |
L'Afrique du Sud est attachée au renforcement et à la préservation des familles dans les communautés afin d'assurer une vie meilleure à tous, en particulier aux enfants. | UN | وتلتزم جنوب أفريقيا بتقوية الأسرة والمحافظة عليها في المجتمع من أجل ضمان الحياة الكريمة للجميع، وخاصة للأطفال. |