ويكيبيديا

    "en particulier chez les enfants" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وبخاصة بين الأطفال
        
    • ولا سيما الأطفال
        
    • ولا سيما بين الأطفال
        
    • ولا سيما في صفوف الأطفال
        
    • لا سيما بين الأطفال
        
    • ولا سيما لدى الأطفال
        
    • لا سيما للأطفال
        
    • وبخاصة في صفوف الأطفال
        
    • خصوصا فيما بين الأطفال
        
    • خصوصاً عند الأطفال
        
    • خاصة للأطفال
        
    • خاصة بين الأطفال
        
    • لا سيما في صفوف الأطفال
        
    La tuberculose et le choléra sont très répandus et la malnutrition chronique est courante, en particulier chez les enfants. UN وتفشّت أمراض مثل السل والكوليرا على نطاق واسع وشاع سوء التغذية المزمن، وبخاصة بين الأطفال.
    Le paludisme est l'une des principales causes de maladie et de décès parmi les personnes déplacées en Afrique, en particulier chez les enfants. UN 72 - وتعد الملاريا من الأسباب الرئيسية للمرض والوفاة بين المشردين في أفريقيا، ولا سيما الأطفال.
    La malnutrition semble aussi s'être aggravée, en particulier chez les enfants et les femmes. UN ويبدو أيضا أن سوء التغذية آخذ في التفاقم، ولا سيما بين الأطفال والنساء.
    Le paludisme demeure la principale cause de mortalité en Gambie, en particulier chez les enfants de moins de 5 ans. UN ٥٩ - ولا تزال الملاريا تشكل السبب الرئيسي للوفيات في غامبيا، ولا سيما في صفوف الأطفال دون سن الخامسة.
    47. Plusieurs programmes sont axés sur la lutte contre la malnutrition, en particulier chez les enfants de moins de 5 ans et les femmes en âge de procréer. UN ٤٧ - وهناك عدة برامج تعالج في الوقت الحاضر مشكلة سوء التغذية، لا سيما بين الأطفال دون سن الخامسة والنساء في سن الإنجاب.
    Parfois, les restrictions à la libre circulation des produits alimentaires ont aggravé la malnutrition, en particulier chez les enfants. UN ويمكن أن تكون القيود المفروضة على توزيع الأغذية قد أثرت أحياناً في مستويات سوء التغذية ولا سيما لدى الأطفال.
    On constate une diminution notable du nombre des cas de paludisme, en particulier chez les enfants de moins de 5 ans. UN فهناك انخفاض ملحوظ في عدد الإصابة بالملاريا، وبخاصة بين الأطفال دون سن الخامسة.
    Le Comité recommande vivement à l'État partie d'adopter une politique alimentaire efficace à l'échelle nationale pour lutter contre la faim et la malnutrition, en particulier chez les enfants, les femmes, les personnes déplacées à l'intérieur du pays et les habitants des zones rurales. UN توصي اللجنة بشدة الدولة الطرف باعتماد سياسة تغذية وطنية فعالة لمكافحة الجوع وسوء التغذية، وبخاصة بين الأطفال والنساء والمشردين داخلياً والأشخاص الذين يعيشون في المناطق الريفية.
    Le Comité recommande vivement à l'État partie d'adopter une politique alimentaire efficace à l'échelle nationale pour lutter contre la faim et la malnutrition, en particulier chez les enfants, les femmes, les personnes déplacées à l'intérieur du pays et les habitants des zones rurales. UN توصي اللجنة بشدة الدولة الطرف باعتماد سياسة تغذية وطنية فعالة لمكافحة الجوع وسوء التغذية، وبخاصة بين الأطفال والنساء والمشردين داخلياً والأشخاص الذين يعيشون في المناطق الريفية.
    37. Les médias sont un moyen puissant d'orienter le choix des consommateurs et les styles de vie, en particulier chez les enfants et les jeunes. UN 37- وتعد وسائط الإعلام أداة قوية لتوجيه المستهلكين، ولا سيما الأطفال والشباب، في اختياراتهم وأساليب حياتهم.
    Néanmoins, il exprime sa préoccupation face au taux élevé d'anémie constaté dans l'ensemble de la population et, en particulier, chez les enfants. UN بيد أنها تعرب عن قلقها إزاء ارتفاع مستوى الإصابة بفقر الدم بين السكان عموماً والأطفال بوجه خاص، ولا سيما الأطفال المولودين لأمهات صغيرات في السن.
    10. Engage tous les États Membres à appliquer le Plan d'action pour la mise en œuvre de la Déclaration sur les principes fondamentaux de la réduction de la demande de drogues et à s'attacher au plan national à combattre plus vigoureusement l'abus de drogues illicites dans la population, en particulier chez les enfants et les jeunes; UN 10 - تـحـث جميع الدول الأعضاء على تنفيذ خطة العمل لتنفيذ إعلان المبادئ التوجيهية لخفض الطلب على المخدرات وعلى تعزيز جهودها الوطنية لمكافحة إساءة استعمال المخدرات غير المشروعة لدى سكانها، ولا سيما الأطفال والشباب؛
    :: La détérioration de la santé et des soins médicaux et une augmentation du taux de mortalité, en particulier chez les enfants. UN :: تدهور الصحة والرعاية وارتفاع معدلات الوفيات، ولا سيما بين الأطفال
    Il prend cependant note avec inquiétude des taux élevés d'abandon scolaire, en particulier chez les enfants des castes et tribus répertoriées et chez les filles. UN إلا أنه يساورها القلق إزاء ارتفاع معدلات الانقطاع عن الدراسة، ولا سيما بين الأطفال من الطبقات المصنفة والقبائل المصنفة والفتيات.
    363. En raison de ce qui précède, on enregistre des taux élevés et alarmants de malnutrition, en particulier chez les enfants. UN ٣٦٣- وقد أدّى ذلك إلى ارتفاع معدلات سوء التغذية بشكل مثير للذعر ولا سيما بين الأطفال.
    c) De surveiller de plus près la situation des enfants handicapés au sein des familles, et notamment de former des assistants sociaux à la détection des signes de sévices sexuels, en particulier chez les enfants atteints de handicap mental; UN (ج) تعزيز رصد أوضاع الأطفال المعاقين في المنزل، بما في ذلك تدريب المرشدين الاجتماعيين على كشف علامات الاستغلال الجنسي، ولا سيما في صفوف الأطفال المعاقين؛
    25. Le Comité accueille avec satisfaction les déclarations de l'État partie selon lesquelles les droits de l'homme et la démocratie font partie des programmes scolaires dans l'enseignement primaire et secondaire, mais il se dit préoccupé par la méconnaissance de la Convention parmi la population et en particulier chez les enfants. UN 25- مع أن اللجنة ترحب بالمعلومات التي قدمتها الدولة الطرف ومفادها أن حقوق الإنسان والديمقراطية جزء من المناهج الدراسية في كل من المدارس الابتدائية والثانوية، فإنها تشعر بالقلق إزاء انخفاض معدلات الوعي بالاتفاقية، ولا سيما في صفوف الأطفال.
    d) Prévenir l'abus d'alcool et de tabac et l'utilisation de drogues illicites et autres substances nocives, en particulier chez les enfants et les adolescents, veiller au traitement et à la réinsertion des toxicomanes et apporter un soutien à leur famille; UN (د) منع إدمان المخدرات والتدخين، واستخدام العقاقير المحظورة وغيرها من المواد الضارة، ولا سيما في صفوف الأطفال والمراهقين، وضمان علاج وإعادة تأهيل مدمني المخدرات وتقديم الدعم لأسرهم()؛
    Nos préoccupations et besoins les plus grands se rapportent aux diagnostics et à la détection précoce du cancer et des maladies cardiovasculaires, en particulier chez les enfants. UN وتتعلق أكبر احتياجاتنا وشواغلنا بالتشخيص والاكتشاف المبكر لمرض السرطان وأمراض القلب والأوعية الدموية، لا سيما بين الأطفال.
    Les troubles psychologiques deviennent un grave problème, en particulier chez les enfants, parce que les attaques militaires et le fait de voir des amis ou des proches blessés ou tués entraînent des traumatismes. UN والصحة العقلية هي مشكلة خطيرة، لا سيما بين الأطفال نتيجة ما يعانونه من صدمات بسبب الغارات العسكرية ووفاة أو إصابة الأصدقاء وأفراد الأسر.
    Consciente que les États doivent renforcer les efforts faits au plan national pour lutter contre l'abus de drogues illicites, en particulier chez les enfants et les jeunes, UN واذ تدرك أن الدول في حاجة الى تعزيز جهودها الوطنية لمعالجة تعاطي العقاقير غير المشروعة، ولا سيما لدى الأطفال والشباب،
    Considérant que la scolarité obligatoire était l'un des moyens les plus efficaces de lutter contre le travail des enfants, la Commission a également encouragé le Kenya à redoubler d'efforts pour améliorer les taux de scolarisation et de fréquentation scolaire, en particulier chez les enfants jusqu'à 16 ans. UN ورأت اللجنة أيضاً أن التعليم هو أحد السبل الأكثر فعالية لمكافحة عمل الأطفال، وحثت كينيا على تعزيز جهودها من أجل زيادة معدلات الالتحاق والانتظام بالمدارس، لا سيما للأطفال حتى سن 16 سنة(112).
    253. Le Comité est préoccupé par la lenteur des progrès dans le domaine de l'éducation, en particulier chez les enfants, dans certains secteurs défavorisés, et par le fait qu'un tiers des enfants ne réussissent pas les examens du certificat d'études primaires. UN 253- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء بطء التقدم في مجال التعليم، وبخاصة في صفوف الأطفال في بعض المناطق المحرومة، كما يساور اللجنة قلق لأن ثلث الأطفال لا ينجحون في الامتحانات لنيل شهادة إتمام التعليم الابتدائي.
    Selon JS2, l'incidence du cancer a augmenté en particulier chez les enfants dans le centre et le sud de l'Iraq. UN ووفقا لما ورد في الورقة المشتركة 2، فإن حالات الإصابة بالسرطان منتشرة خصوصا فيما بين الأطفال في وسط العراق وجنوبه(145).
    Les modèles déterministes ont mis en évidence un risque élevé lié à l'exposition chronique et aiguë via l'alimentation, en particulier chez les enfants en bas âge (valeurs de consommation fondées sur l'alimentation au Royaume-Uni). UN وأظهرت النماذج التحديدية وجود مخاطر كبيرة للتعرض المزمن والحاد عن طريق الغذاء خصوصاً عند الأطفال (قيم الاستهلاك مستقاة من النظام الغذائي البريطاني).
    8. Encourage les médias, en particulier les médias grand public, à œuvrer à promouvoir une culture de paix et de non-violence, en particulier chez les enfants et les jeunes ; UN 8 - تشجع مشاركة وسائط الإعلام، ولا سيما وسائط الإعلام الجماهيري، على الترويج لثقافة السلام واللاعنف، مع إيلاء عناية خاصة للأطفال والشباب؛
    Les modes d'alimentation des ménages s'en sont aussi ressentis, et le taux de malnutrition, en particulier chez les enfants, a augmenté. UN وتأثرت أيضاً أنماط الأكل العائلية، وارتفعت نسبة سوء التغذية خاصة بين الأطفال.
    Il a recommandé que le Congo: a) poursuive ses efforts pour promouvoir et faciliter la scolarisation et l'assiduité, en particulier chez les enfants des familles économiquement défavorisées, et assurer l'absence de discrimination dans l'environnement scolaire. UN وأوصت أنغولا بأن (أ) يواصل الكونغو جهوده من أجل تشجيع وتيسير الالتحاق بالمدرسة، لا سيما في صفوف الأطفال المنتمين إلى الأُسر الضعيفة اقتصادياً، ومكافحة التمييز في الوسط المدرسي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد