ويكيبيديا

    "en particulier chez les femmes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لا سيما بين النساء
        
    • ولا سيما بين النساء
        
    • ولا سيما في صفوف النساء
        
    • لا سيما في صفوف النساء
        
    • وبخاصة بين النساء
        
    • ولا سيما في أوساط النساء
        
    • وخاصة بين النساء
        
    • خاصة بين النساء
        
    • ولا سيما لدى النساء
        
    • ولا سيما فيما بين النساء
        
    • نحو خاص في أوساط النساء
        
    • لا سيما لدى المرأة
        
    • وبخاصة في صفوف النساء
        
    • وبخاصة وسط النساء
        
    • ولا سيما بين صفوف النساء
        
    :: La formulation de recommandations et de lignes directrices sur les mesures visant à promouvoir l'innovation et l'entreprenariat, en particulier chez les femmes et les jeunes; UN :: وضع توصيات ومبادئ توجيهية في مجال السياسات بشأن تدابير تشجع الابتكار في تنظيم المشاريع، لا سيما بين النساء والشباب؛
    La maladie est toujours considérée comme l'une des principales causes de mortalité et de morbidité, en particulier chez les femmes enceintes et les enfants de moins de 5 ans. UN وهي لا تزال تُعتبَر سبباً رئيسياً للوفاة والاعتلال، ولا سيما بين النساء الحوامل والأطفال دون سنّ الخامسة.
    Les fichiers de police, rapports d'ONG et informations transmises par les médias mettent en évidence des taux de violence extrêmement élevés dans la société swazie, en particulier chez les femmes et les enfants. UN وتكشف سجلات الشرطة وتقارير المنظمات غير الحكومية، والتغطية الإعلامية، عن معدلات مرتفعة للغاية من العنف في المجتمع السوازيلندي ولا سيما في صفوف النساء والأطفال.
    Le Comité recommande également à l'État partie d'intensifier ses efforts afin de réduire le taux élevé d'analphabétisme, en particulier chez les femmes. UN 478- وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بأن تكثف جهودها الرامية إلى خفض معدل الأمية المرتفع، لا سيما في صفوف النساء.
    Le chômage constitue un problème national, mais il est plus généralisé dans les zones rurales, en particulier chez les femmes. UN 205- في حين تمثل البطالة مشكلة وطنية، فهي أكثر انتشارا في المناطق الريفية وبخاصة بين النساء.
    Ce secteur faisant partie des plus gros consommateurs de main-d'œuvre, une baisse de la production a un impact non négligeable sur l'emploi et des effets disproportionnés sur la pauvreté, en particulier chez les femmes et les travailleurs non qualifiés. UN ونظرا إلى أن هذه الصناعة هي من بين أكثر الصناعات كثافة من حيث اليد العاملة، فإن هبوط الإنتاج فيها له تأثير كبير على العمالة وأثر على الفقر غير متناسب، ولا سيما في أوساط النساء والعمال غير المهرة.
    L'augmentation de la transmission par voie hétérosexuelle, en particulier chez les femmes, est une tendance mondiale observée depuis quelques années déjà. UN ونحن نعرف أيضا ما جرى من تزايد اتجاه الانتقال بين الجنسين لفيروس نقص المناعة البشرية وهو ما يُلاحظ في طول العالم وعرضة على مدى السنوات الأخيرة وخاصة بين النساء.
    Actuellement le rapport est de 1,5 homme pour une femme, ce qui prouve la propagation persistante et proportionnellement plus forte de l'infection chez les femmes, en particulier chez les femmes adultes mariées. UN وتبلغ هذه النسبة حالياً 1.5 حالة للرجال مقابل كل امرأة مصابة، مما يشير إلى استمرار إصابة الإناث وزيادتها على نحو أكثر كثافة نسبياً، خاصة بين النساء البالغات المتزوجات.
    Amélioration des revenus tirés d'un nombre croissant d'initiatives entrepreneuriales, en particulier chez les femmes, les jeunes et les populations rurales. UN :: ازدياد الدخل المتأتي من أعداد متزايدة من مبادرات تنظيم المشاريع، ولا سيما لدى النساء والشباب وسكان المناطق الريفية.
    La formulation de recommandations et de lignes directrices sur les mesures visant à promouvoir l'innovation et l'entreprenariat, en particulier chez les femmes et les jeunes; UN :: وضع توصيات ومبادئ توجيهية في مجال السياسات بشأن تدابير تشجع الابتكار في تنظيم المشاريع، لا سيما بين النساء والشباب؛
    Le Comité est préoccupé par le taux d'analphabétisme élevé sur le territoire de l'État partie, en particulier chez les femmes des zones rurales. UN 542- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء ارتفاع معدل الأمية في الدولة الطرف، لا سيما بين النساء في المناطق الريفية.
    31. Le Comité est préoccupé par le taux d'analphabétisme élevé sur le territoire de l'État partie, en particulier chez les femmes des zones rurales. UN 31- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء ارتفاع معدل الأمية في الدولة الطرف، لا سيما بين النساء في المناطق الريفية.
    Cela a eu des incidences sur le bien-être des personnes et des familles et a contribué à l'apparition de problèmes de santé mentale, en particulier chez les femmes et les enfants. UN وقد أثر ذلك في رفاهية الأفراد والأسر، وأسهم في مشاكل الصحة العقلية ولا سيما بين النساء والأطفال.
    Il y a exhorté tous les États à s'abstenir de promulguer ou de maintenir en vigueur des lois discriminatoires sur la nationalité afin d'éviter les cas d'apatridie, en particulier chez les femmes et les enfants, et à réformer les lois relatives à la nationalité qui sont discriminatoires. UN وفي هذا القرار حث المجلس جميع الدول على الإحجام عن سن تشريعات وطنية تمييزية أو الحفاظ عليها، وذلك بغية تجنب حالات انعدام الجنسية، ولا سيما بين النساء والأطفال؛ وإصلاح قوانين الجنسية.
    Le Comité lui recommande en outre de prendre des mesures pour augmenter le taux d'alphabétisation dans les zones rurales, en particulier chez les femmes et les filles. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً باتخاذ تدابير لرفع نسبة الملمين بالقراءة والكتابة في المناطق الريفية، ولا سيما في صفوف النساء والفتيات.
    Les efforts que nous avons déployés pour lutter contre la malnutrition et la morbidité en milieu rural, en particulier chez les femmes et les enfants, ont été payés de retour. UN وأثمرت الجهود التي بذلناها في التصدي لسوء التغذية والاعتلال في المناطق الريفية، ولا سيما في صفوف النساء والأطفال، نتائج عظيمة.
    30. Le Comité recommande également à l'État partie d'intensifier ses efforts afin de réduire le taux élevé d'analphabétisme, en particulier chez les femmes. UN 30- وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بأن تنمي جهودها الرامية إلى خفض معدل الأمية المرتفع، لا سيما في صفوف النساء.
    Le Comité demande instamment à l'État partie de prendre des mesures pour s'attaquer au problème de l'abus d'alcool et de drogue, en particulier chez les femmes et les filles. UN 252 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير للتصدي لإساءة استعمال الكحول والمخدرات وبخاصة بين النساء والفتيات.
    Les auteurs de la JS6 évoquent eux aussi le taux de mortalité maternelle alarmant, en particulier chez les femmes autochtones. UN كما تشير الورقة المشتركة 6 إلى المستوى المفزع لوفيات الأمهات، ولا سيما في أوساط النساء من السكان الأصليين(76).
    Cette situation a de graves conséquences pour les femmes : les décès dus à des complications pendant la grossesse à un âge très précoce sont fréquents et le nombre des avortements clandestins, avec leur lot de décès, augmente, en particulier chez les femmes âgées de moins de 15 ans. UN وتؤثر هذه اﻷوضاع تأثيراً بالغاً على النساء فالوفيات بسبب مضاعفات الحمل شائعة في سن مبكﱢرة جداً. وفي الوقت نفسه، تزداد انتشاراً ممارسة اﻹجهاض الذي يجري خلسة، وخاصة بين النساء دون سن الخامسة عشرة، مع ما يفضي اليه من وفيات.
    Le Bhoutan étant essentiellement constitué de régions rurales et reculées, avec des populations dispersées à travers le pays, dans de petits coins isolés, l'extension du programme d'éducation non formelle pour atteindre ces régions constitue le moyen idéal de réduire les disparités, en particulier, chez les femmes rurales, en assurant cette formation. UN وبالنظر إلى طبيعة بوتان التي تكثر فيها الأماكن الريفية والنائية حيث يتبعثر الناس في كافة أنحاء البلد في جيوب صغيرة ومعزولة، يشكل برنامج التعليم غير الرسمي الذي يصل إلى هذه المناطق أداة مثالية للحد من التفاوتات، خاصة بين النساء الريفيات، من خلال توفير هذا التدريب.
    En outre, il a relevé un désir croissant d'élargir les contacts directs entre les diverses composantes de la société sahraouie, en particulier chez les femmes et les jeunes, notamment en étendant le champ de l'actuel programme de séminaires parrainés par le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR). UN ولمس مبعوثي الشخصي كذلك رغبة متزايدة في توسيع دائرة الاتصالات المباشرة بين مختلف مكونات المجتمع الصحراوي، ولا سيما لدى النساء والشباب، بسبل منها توسيع نطاق برنامج الحلقات الدراسية الذي ترعاه حاليا مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين.
    Il faudra également développer la recherche de nouvelles approches visant à combattre la réprobation, la discrimination et l'exclusion des personnes vivant avec le sida afin de réduire leur vulnérabilité, en particulier chez les femmes. UN ولا بد أيضا من تطوير البحث عن نُهج جديدة ترمي إلى مكافحة وصم المصابين بالمرض والتمييز ضدهم ونبذهم بغية تقليل درجة تعرضهم للأذى، ولا سيما فيما بين النساء.
    Il a par ailleurs été établi que l'éducation était un facteur plus déterminant des maladies cardiovasculaires que le revenu ou le métier, en particulier chez les femmes (Winkleby et al., 1992). On peut en conclure que l'éducation reste un moyen privilégié d'intervention. UN كما تبيّن أن التعليم هو عامل محدّد في الإصابة بهذه الأمراض أقوى من الدخل أو الوظيفة، وأن العلاقة بينه وبين هذه الإصابة متينة على نحو خاص في أوساط النساء (وينكيلبي وآخرون، 1992) وهو ما يفيد بأن الوقاية من خلال زيادة التحصيل التعليمي لا تزال تشكّل عملا هامّا.
    Il faut se préoccuper davantage de la mise au point et de la diffusion de techniques peu coûteuses permettant de prévenir l'infection par le VIH, en particulier chez les femmes. UN ويجب إيلاء اهتمام أكبر لتطوير وتوزيع تكنولوجيات معقولة التكلفة يمكن أن تقي من الإصابة بالفيروس، لا سيما لدى المرأة.
    253. Le Comité fait part de sa préoccupation quant au taux d'analphabétisme, qui demeure élevé dans l'État partie, en particulier chez les femmes et les filles des zones rurales (art. 13 et 14). UN 253- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء استمرار ارتفاع معدل الأمية في الدولة الطرف، وبخاصة في صفوف النساء والفتيات في المناطق الريفية (المادتان 13 و14).
    Le chômage, en particulier chez les femmes et les jeunes hommes, représente dans les États arabes un grand problème, que la rapidité de la croissance démographique accentue. UN وتعد البطالة، وبخاصة وسط النساء والشباب، مشكلة كبيرة في الدول العربية، تفاقمها سرعةُ تزايد أعداد السكان.
    a) Que les Etats parties redoublent d'efforts pour diffuser les informations permettant de sensibiliser davantage l'opinion publique aux risques d'infection par le VIH et de SIDA, en particulier chez les femmes et les enfants, et aux incidences de ces risques sur ces deux groupes; UN )أ( أن تكثف الدول اﻷطراف جهودها في نشر المعلومات من أجل زيادة الوعي العام بخطر اﻹصابة بفيروس نقص المناعة البشرية ومتلازمة نقص المناعة المكتسب )اﻹيدز(، ولا سيما بين صفوف النساء واﻷطفال، وبما لهما من آثار عليهم؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد