18. Le Comité est préoccupé par le taux élevé de chômage au Sénégal, en particulier chez les jeunes vivant à Dakar. | UN | 18- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء ارتفاع معدل البطالة في السنغال، لا سيما بين الشباب الذين يعيشون في داكار. |
Cependant, nous savons que la prévention est la clef, en particulier chez les jeunes. | UN | ومع ذلك، فإننا نعلم أن الإجراءات الوقائية هي العامل الرئيسي، ولا سيما بين الشباب. |
Sa délégation note avec inquiétude que les taux de chômage demeurent élevés dans de nombreuses parties du monde, en particulier chez les jeunes. | UN | وأضاف أن وفد بلده يلاحظ مع القلق أن معدلات البطالة لا تزال مرتفعة في مناطق كثيرة في العالم، وبخاصة بين الشباب. |
Le chômage reste important, en particulier chez les jeunes et dans les zones rurales. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تزال البطالة مرتفعة، وبخاصة في أوساط الشباب في العالم القروي. |
De plus, la taxation est un moyen très efficace de réduire la consommation de tabac, en particulier chez les jeunes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن فرض الضرائب يشكل وسيلة فعالة للغاية للحد من معدلات التدخين، ولا سيما في صفوف الشباب. |
Dans ce cadre, des progrès considérables ont été notés concernant l'évolution de l'épidémie, puisque le taux de prévalence a pu être stabilisé, en particulier chez les jeunes. | UN | وفي هذا السياق، لوحظ إحراز تقدم كبير في توجهات الوباء التي تحقق فيها تثبيت معدلات انتشاره، لا سيما في أوساط الشباب. |
Mon gouvernement a entrepris plusieurs initiatives pour faire reculer la radicalisation et l'extrémisme, en particulier chez les jeunes. | UN | واتخذت حكومة بلدي العديد من المبادرات الرامية إلى معالجة التطرف والتشدد، خاصة بين الشباب. |
L'épidémie de tabagisme se développe, en particulier chez les jeunes et les femmes. | UN | وباء التدخين ينتشر باستمرار، لا سيما في صفوف الشباب والنساء. |
Malheureusement, nous avons échoué dans un domaine essentiel, à savoir la prévention des nouveaux cas d'infection par le VIH/sida, en particulier chez les jeunes. | UN | وللأسف، أخفقنا في ناحية أساسية واحدة، ألا وهي الوقاية من الإصابات الجديدة بفيروس الإيدز، ولا سيما في أوساط الشباب. |
9. Le Comité accueille aussi avec satisfaction la campagne lancée par l'État partie pour lutter contre l'abus d'alcool et de tabac, en particulier chez les jeunes. | UN | 9- وتثني اللجنة أيضا على الحملة التي شنتها الدولة الطرف لمناهضة إدمان الكحول والتبغ، لا سيما بين الشباب. |
72. En outre, les grandes disparités entre les niveaux de vie qui existent dans la région, comme à l'intérieur de chaque pays, ont causé un accroissement des tensions sociales et de la criminalité, en particulier chez les jeunes des quartiers pauvres. | UN | ٧٢ - وباﻹضافة الى ذلك، أدى التفاوت الشديد في مستويات المعيشة في جميع أنحاء المنطقة وفي داخل كل بلد منها الى زيادة التوتر الاجتماعي ومعدلات الجريمة، لا سيما بين الشباب في اﻷحياء ذات الدخل المنخفض. |
Cet exposé a été suivi d'une déclaration de la Présidente de l'atelier, Mme Veronica Souyana, qui a appelé l'attention sur l'importance que revêt l'article 6 pour renforcer la prise de conscience des changements climatiques et leur compréhension, en particulier chez les jeunes. | UN | وعقب هذا العرض، أدلت السيدة فيرونيكا سويانا، رئيسة حلقة العمل، ببيان دعت فيه المشاركين إلى إدراك أهمية المادة 6 في تعزيز الوعي بمسألة تغير المناخ وتعزيز فهمها، لا سيما بين الشباب. |
Le chômage a augmenté tout au long de l'année 2010, en particulier chez les jeunes. | UN | 19 - وارتفع معدل البطالة خلال عام 2010، ولا سيما بين الشباب. |
Mais l'objectif principal du plan stratégique est la prévention de nouvelles infections; en particulier chez les jeunes et les adolescents, les groupes vulnérables, les femmes - pour éviter la transmission de la mère à l'enfant - et dans le milieu sanitaire. | UN | إلا أن الهدف الرئيسي للخطة الاستراتيجية يكمن في منع وقوع إصابات جديدة، ولا سيما بين الشباب والمراهقين والنساء ومنع انتقال الفيروس من الأم إلى الطفل وفي بيئة الرعاية الصحية. |
Le chômage a augmenté tout au long de l'année 2010, en particulier chez les jeunes. | UN | 19 - وارتفع معدل البطالة خلال عام 2010، ولا سيما بين الشباب. |
Les normes internationales visent à donner aux États Membres la capacité d'élaborer des dispositifs globaux et efficaces de prévention des drogues, et à promouvoir des modes de vie sains, en particulier chez les jeunes. | UN | وتهدف المعايير الدولية إلى تمكين الدول الأعضاء من تطوير نظم وقاية من المخدِّرات تتسم بالشمولية والفعّالية، وتعزيز أنماط الحياة الصحية، وبخاصة بين الشباب. |
42. Nous encourageons le partage d'expériences et de pratiques de référence sur les moyens de faire face au taux de chômage élevé et au problème du sous-emploi, en particulier chez les jeunes. | UN | 42 - نشجع على تبادل الخبرات وأفضل الممارسات بشأن سبل معالجة ارتفاع مستويات البطالة والعمالة الناقصة، وبخاصة بين الشباب. |
Dans le domaine de l'éducation, les nouvelles technologies et les médias ont revêtu une dimension plus large, en particulier chez les jeunes. | UN | شهدت التكنولوجيات الجديدة ووسائط الإعلام انتشارا أوسع نطاقا في السياق التثقيفي، ولا سيما في صفوف الشباب. |
Un certain mécontentement était perceptible au sein de la population des camps de réfugiés, en particulier chez les jeunes. | UN | 9 - وكان هناك قدر ملحوظ من الاستياء بين السكان في المخيمات، لا سيما في أوساط الشباب. |
123.41 Encourager la tolérance raciale, ethnique et religieuse, en particulier chez les jeunes (Turkménistan); | UN | 123-41- تشجيع التسامح العرقي والإثني والديني، خاصة بين الشباب (تركمانستان)؛ |
Le Comité est alarmé par l'augmentation du nombre de toxicomanes dans l'État partie, en particulier chez les jeunes gens. | UN | 418- وتشعر اللجنة بالجزع إزاء ارتفاع مستوى إدمان العقاقير المخدرة في الدولة الطرف، لا سيما في صفوف الشباب. |
Il serait bon que la croissance atteigne les 3 %, mais même à ce niveau, elle serait inférieure aux niveaux de croissance d'avant la crise et ne suffirait pas à répondre aux besoins structurels de la région en matière de réindustrialisation, améliorer le taux de participation à la vie active et réduire les taux élevés du chômage, en particulier chez les jeunes. | UN | ومن شأن ارتفاع معدل النمو إلى 3 في المائة أن يمثل تطورا إيجابيا، إلا أن هذه النسبة ما زالت دون مستويات النمو السابقة للأزمة ولا تكفي لتلبية الاحتياجات الهيكلية للمنطقة في مجال إعادة التصنيع، والتعامل مع ارتفاع نسب مشاركة القوة العاملة وتخفيض معدلات البطالة المرتفعة، ولا سيما في أوساط الشباب. |
Le Comité est préoccupé par le nombre élevé de cas d'abus de drogues et d'alcool ainsi que de tabagisme dans l'État partie, en particulier chez les jeunes. | UN | 246- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء ارتفاع معدل إساءة استعمال المخدرات والكحول وتدخين التبغ في الدولة الطرف، وخاصة بين الشباب. |
Il note que les femmes sont plus nombreuses que les hommes parmi les chômeurs, en particulier chez les jeunes et en zone rurale. | UN | وتلاحظ اللجنة أن المرأة تمثل عدداً أكبر من العاطلين عن العمل، ولا سيما الشباب في المناطق الريفية. |
Parmi les substances illicites recensées dans les traités internationaux relatifs au contrôle des drogues, le cannabis est, de loin, le plus largement et le plus fréquemment utilisé, en particulier chez les jeunes. | UN | 73 - ومن بين جميع المواد غير المشروعة المدرجة في معاهدات مكافحة المخدرات الدولية، يُعـد الحشيش أوسعها انتشارا واستخداما، وخاصة في صفوف الشباب. |
19. Le Comité est préoccupé par l'incidence élevée des suicides dans l'État partie, qui seraient de trois à quatre par jour, en particulier chez les jeunes. | UN | 19- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء ارتفاع معدل الانتحار في الدولة الطرف، الذي يُذكر أنه يتراوح بين ثلاث وأربع حالات يومياً، وبخاصة في أوساط الشبان. |
Le problème mondial de la drogue continue de menacer sérieusement la santé publique, en particulier chez les jeunes. | UN | 72 - ومضى قائلا إن مشكلة المخدرات العالمية ما تزال تشكل تهديدا خطيرا للصحة العامة، وخاصة بالنسبة للشباب. |
La dernière réunion, organisée avec la collaboration du Gouvernement namibien à Windhoek en juillet 2000, a permis aux représentants de 44 pays de mettre l'accent sur les défis posés par le VIH/sida, en particulier chez les jeunes et les adolescents africains. | UN | وعُقد آخر تلك الاجتماعات الذي نُظِّم بالتعاون مع حكومة ناميبيا، في ويندهوك (تموز/يوليه 2000)، حيث أكد مندوبون من 44 بلدا على أهمية التصدي للتحديات التي يمثلها الفيروس/الإيدز، وخصوصا فيما بين الشباب والمراهقين في أفريقيا. |