ويكيبيديا

    "en particulier compte tenu" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لا سيما في ضوء
        
    • وخاصة في ضوء
        
    • ولا سيما في ضوء
        
    • خاصة في ظل
        
    • ولا سيما بالنظر إلى
        
    • وبخاصة في ضوء
        
    • لا سيما بالنظر إلى
        
    • خاصة في ضوء
        
    • وخاصة بالنظر
        
    • لا سيما بسبب الطبيعة
        
    • خصوصا في ضوء
        
    • تقل مطلقاً عنها في سياق
        
    • ولا سيما نظراً
        
    • وبخاصة مع مراعاة
        
    • خاصةً في ضوء
        
    La facilitation du commerce était particulièrement importante pour les PME, en particulier compte tenu des nouvelles prescriptions en matière de sécurité. UN فتيسير التجارة أمر ذو أهمية خاصة بالنسبة للمشاريع الصغيرة والمتوسطة، لا سيما في ضوء المتطلبات الأمنية المستجدة.
    Il recommande que des mesures supplémentaires soient prises pour garantir la liberté de religion aux enfants, en particulier compte tenu du droit pour l'enfant de ne pas faire l'objet d'une discrimination motivée par la religion. UN وتوصي باتخاذ المزيد من التدابير لكفالة حرية الدين للأطفال، لا سيما في ضوء حق الطفل في عدم التمييز على أساس الدين.
    Elle reconnaît toutefois que la Commission doit agir rapidement pour ce qui est du plan-cadre d'équipement, en particulier compte tenu des délais impartis. UN ولكنه يسلِّم، مع ذلك، بحاجة اللجنة لأن تتحرك على وجه السرعة لتنفيذ المخطط العام، وخاصة في ضوء القيود الزمنية.
    De l'avis du Comité, il s'agit là d'un domaine qui mérite d'être étudié plus avant, en particulier compte tenu des observations formulées par le Comité des commissaires aux comptes au sujet de l'inobservation de certaines règles concernant les achats. UN كما أن اللجنة ترى أن هذا المجال يستحق مزيدا من الدراسة، ولا سيما في ضوء الملاحظات التي أدلى بها مجلس مراجعي الحسابات فيما يتصل بعدم الامتثال لبعض التنظيمات الخاصة بالمشتريات.
    La production sous licence à l'étranger est une activité commerciale légitime, en particulier compte tenu du processus de mondialisation actuel. UN 41 - وترخيص المنتج في الخارج نشاط تجاري مشروع، خاصة في ظل ظروف العولمة الحالية.
    Le Comité ne juge pas cet argument convaincant, en particulier compte tenu de l'absence d'engagement à limiter le recours à la détention avant jugement. UN إذ لم تعتبر اللجنة ذلك حجة مقنعة، لا سيما في ضوء غياب الالتزام بالحد من استخدام الاحتجاز السابق للمحاكمة.
    Le Comité ne juge pas cet argument convaincant, en particulier compte tenu de l'absence d'engagement à limiter le recours à la détention avant jugement. UN إذ لم تعتبر اللجنة ذلك حجة مقنعة، لا سيما في ضوء غياب الالتزام بالحد من استخدام الاحتجاز السابق للمحاكمة.
    Il a fait cela pour sauvegarder ses intérêts sécuritaires vitaux, en particulier compte tenu des menaces proférées par le Président érythréen, qui s’est vanté d’être en mesure de frapper au cœur de l’Éthiopie et de créer un sentiment d’insécurité n’importe où dans le pays. UN وقد قامت بذلك لحماية مصالحها اﻷمنية الحيوية، لا سيما في ضوء التهديدات التي أطلقها رئيس إريتريا، الذي تفاخر بأنه ليس من الصعب الضرب في قلب إثيوبيا أو إيجاد إحساس بعدم اﻷمان في أي مكان في ذلك البلد.
    Si l'on n'était pas proche d'un accord en ce qui concernait les négociations de Doha, en particulier compte tenu du ralentissement de l'expansion du commerce international, on pouvait cependant noter des progrès en ce qui concernait la portée et la profondeur de l'accord, qui étaient beaucoup plus larges et plus accentuées que lors des négociations précédentes. UN ورغم عدم الاقتراب من اتفاق بشأن جولة الدوحة ، لا سيما في ضوء تناقص النمو في التجارة الدولية، فقد أحرز تقدم من حيث نطاق الاتفاق وعمقه، حيث كان أوسع نطاقا وأعمق تأثيرا مما تحقق في الجولات السابقة.
    Il serait utile de revoir les catégories et les privilèges qui leur sont associés, en particulier compte tenu des pratiques informelles qui se sont développées ces dernières années. UN وسيكون من المفيد استعراض الفئات والمزايا المرتبطة بها، لا سيما في ضوء الممارسات غير الرسمية التي تطورت في السنوات الأخيرة.
    En outre, il encourage vivement le Gouvernement à veiller à ce que des recours internes efficaces soient offerts, et soient accessibles aux femmes, en particulier compte tenu de fait que le Protocole facultatif se rapportant à la Convention entrera en vigueur très prochainement. UN كما تحث الحكومة على أن تكفل توافر سبل انتصاف محلية فعالة، وتسهيل وصول المرأة إليها، وخاصة في ضوء النفاذ المنتظر للبروتوكول الاختياري للاتفاقية.
    En outre, il encourage vivement le Gouvernement à veiller à ce que des recours internes efficaces soient offerts, et soient accessibles aux femmes, en particulier compte tenu de fait que le Protocole facultatif se rapportant à la Convention entrera en vigueur très prochainement. UN كما تحث الحكومة على أن تكفل توافر سبل انتصاف محلية فعالة، وتسهيل وصول المرأة إليها، وخاصة في ضوء النفاذ المنتظر للبروتوكول الاختياري للاتفاقية.
    Il a estimé qu'il était plus que jamais nécessaire d'assurer la mise en oeuvre effective du régime des sanctions, en particulier compte tenu de l'initiative de Djibouti, pour bien marquer que la communauté internationale était fermement résolue à instaurer une paix durable en Somalie. UN ورأت اللجنة أن التنفيذ الفعال لنظام الجزاءات ولا سيما في ضوء مبادرة جيبوتي هو أمر ضروري أكثر من أي وقت مضى لتأكيد الالتزام الحازم من قبل المجتمع الدولي بإيجاد سلام دائم في الصومال.
    Il a estimé qu'il était plus que jamais nécessaire d'assurer la mise en oeuvre effective du régime des sanctions, en particulier compte tenu de l'initiative de Djibouti, pour bien marquer que la communauté internationale était fermement résolue à instaurer une paix durable en Somalie. UN ورأت اللجنة أن التنفيذ الفعال لنظام الجزاءات ولا سيما في ضوء مبادرة جيبوتي هو أمر ضروري أكثر من أي وقت مضى لتأكيد الالتزام الحازم من قبل المجتمع الدولي بإيجاد سلام دائم في الصومال.
    La production sous licence à l'étranger est une activité commerciale légitime, en particulier compte tenu du processus de mondialisation actuel. UN 44 - وترخيص المنتج في الخارج نشاط تجاري مشروع، خاصة في ظل ظروف العولمة الحالية.
    La promotion d'un développement tiré par le commerce constituait un défi aux multiples facettes, en particulier compte tenu de la variabilité de la mondialisation. UN ويشكل تعزيز التنمية عن طريق التجارة تحدياً متعدد الجوانب، ولا سيما بالنظر إلى طابع العولمة المتغير.
    Le droit international impose aux États - individuellement et collectivement - la responsabilité de mettre en œuvre des mesures de préparation en cas de sécheresse, en particulier compte tenu des changements climatiques. UN فالقانون الدولي يلقي على عاتق الدول، فرادى ومجتمعة، مسؤولية عن تنفيذ تدابير التأهب للجفاف، وبخاصة في ضوء تغير المناخ.
    Le Comité serait reconnaissant s'il pouvait obtenir des statistiques sur la traite des êtres humains, en particulier compte tenu de la haute incidence de la pauvreté au Suriname. UN وقالت إن اللجنة ستغدو ممتنة للحصول على إحصاءات بشأن الاتجار بالأشخاص، لا سيما بالنظر إلى حدوث ارتفاع للفقر في سورينام.
    Ce changement est malheureux, en particulier compte tenu de la notion de diligence voulue, qui introduit un critère subjectif. UN إن هذا تطور مؤسف، خاصة في ضوء مفهوم العناية اللازمة، الذي أدخل معيارا غير موضوعي.
    Des procédures rigoureuses d'identification des victimes sont également essentielles, en particulier compte tenu du fait que les mesures d'application des lois dans ce domaine sont souvent correctives. UN كما أضافت أن إجراءات تحديد هوية الضحايا ضرورية، وخاصة بالنظر إلى أن استجابات إنفاذ القوانين في هذا المجال تكون في كثير من الأحيان رد فعل.
    Plusieurs d'entre elles ont souligné l'importance de la coordination, en particulier compte tenu de la forte décentralisation du programme. UN وأكدت عدة وفود على أهمية التنسيق، لا سيما بسبب الطبيعة غير المركزية العالية للبرنامج.
    Selon de nombreux intervenants, la situation actuelle devait être inversée, en particulier compte tenu des changements institutionnels déjà introduits par le PNUD. UN وأشار كثير من المتكلمين، خصوصا في ضوء التغييرات المؤسسية التي سبق أن أجراها البرنامج اﻹنمائي، إلى ضرورة عكس مسار الوضع الحالي.
    L'application des clauses d'exclusion s'accompagne généralement de problèmes pratiques et juridiques complexes, en particulier compte tenu des circonstances particulièrement instables et ambiguës dans lesquelles s'inscrivent les déplacements permanents de population dans la région des Grands Lacs. UN ويثير تطبيق اﻷحكام المتعلقة بالاستبعاد تقليدياً مسائل قانونية معقدة ومسائل عملية وصعبة، لا تقل مطلقاً عنها في سياق الظروف غير المستقرة والغامضة للغاية التي تحيط بالتشرد المتواصل في منطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا.
    Le vide créé par la disparition des offices de commercialisation dans ce secteur devait être comblé d'urgence, en particulier compte tenu des structures de marché de plus en plus oligopolistiques des sociétés transnationales et du manque de moyens du secteur privé local pour s'acquitter des fonctions auparavant assurées par ces offices. UN وهناك حاجة إلى القيام بسرعة بملء الفراغ الذي خلَّفه انسحاب مجالس التسويق من قطاع السلع الأساسية، ولا سيما نظراً لهياكل السوق القائمة بشكل متزايد على احتكار القلة في الشركات عبر الوطنية، ولقلة توفير القطاع الخاص المحلي للوظائف التي تؤديها تقليدياً مجالس التسويق.
    27. Les résultats obtenus par le Viet Nam en matière de garantie des droits civils et politiques témoignent de sa ferme volonté à cet égard et des efforts inlassables qu'il déploie, en particulier compte tenu des difficultés socioéconomiques auxquelles il fait face. UN 27- وتبين الإنجازات التي حققتها فييت نام في كفالة الحقوق المدنية والسياسية لشعبها التزامها القوي وجهودها المتواصلة في هذا الصدد، وبخاصة مع مراعاة المصاعب الاجتماعية - الاقتصادية التي تواجهها.
    La deuxième approche rédactionnelle a été jugée préférable, en particulier compte tenu de la fin de l'article, à moins de reformuler entièrement l'article. UN وفضّل الفريق النهج الثاني في الصياغة، خاصةً في ضوء نهاية المادة ما لم يتقرر إعادة صياغة المادة برمتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد