Elle a rappelé que certaines inquiétudes persistaient au sujet de la situation générale des droits de l'homme en Nouvelle-Zélande, en particulier concernant la situation des minorités maoris, asiatiques et du Pacifique. | UN | وكررت القول بأنه لا تزال هنالك بعض أوجه القلق بشأن الحالة العامة لحقوق الإنسان في نيوزيلندا، وبخاصة فيما يتعلق بحالة أقليات الماوريين والآسيويين وسكان منطقة المحيط الهادئ. |
Il importe que des échanges réguliers aient lieu entre l'ONU, l'OSCE, et le Conseil de l'Europe sur des questions d'intérêt commun, en particulier concernant l'action en ce domaine. | UN | ومن الأهمية بمكان أن يتم تبادل الرأي بشكل منتظم بين الأمم المتحدة ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا ومجلس أوروبا بشأن المسائل ذات الاهتمام المشترك، وبخاصة فيما يتعلق بالأعمال الميدانية. |
Des progrès ont été enregistrés, en particulier concernant la prise en charge et l'adoption des orphelins et des enfants privés de soins parentaux. | UN | وقد تم إحراز تقدم لا سيما فيما يتعلق برعاية وتبني الأيتام والأطفال المحرومين من الرعاية الأبوية. |
L'entrepreneur a entamé la phase zéro en septembre 2000. Il a noté un certain nombre de problèmes, en particulier concernant la gestion du projet. | UN | 78 - وقد بدأ المتعاقد المرحلة صفر في أيلول/سبتمبر 2000 وحدد عددا من المسائل، لا سيما فيما يتعلق بإدارة المشروع. |
La gestion des risques liés aux achats demeurait un sujet de préoccupation, en particulier concernant la réduction des allégations de fraude. | UN | وأضافوا أنه لا يزال هناك بعض القلق بشأن إدارة المخاطر ذات الصلة بالمشتريات، ولا سيما بشأن خفض المزاعم المتعلقة بالغش. |
a) Organisation d'enquêtes, en particulier concernant les sociétés multinationales; | UN | (أ) إجراء التحريات، وخصوصاً فيما يتعلق بالشركات متعددة الجنسيات؛ |
Pourtant de nombreuses délégations ont indiqué qu'à ce propos plusieurs questions n'étaient toujours pas réglées, en particulier concernant les effectifs, les fonctions et le financement d'un état-major de mission, et ces délégations ont souligné qu'il fallait veiller à la transparence et à une répartition géographique équitable. | UN | غير أن وفودا عديدة ذكرت أنه لا تزال ثمة مسائل يتعين تسويتها بشأن مقر قيادة البعثات السريعة الانتشار، لا سيما ما يتعلق منها بموظفيه ووظائفه وتمويله، وأكدت على ضرورة الشفافية والتوزيع الجغرافي العادل. |
fournir un appui à la gestion des programmes, en particulier concernant l'élaboration des programmes et l'appui professionnel/technique; | UN | توفير الدعم لإدارة البرامج، وبخاصة فيما يتعلق بتصميم البرامج والدعم الفني/التقني لها؛ |
Sur cette voie de la coopération à travers le monde, le rôle de l'ONU est irremplaçable, en particulier concernant l'usage que nous faisons de nos ressources humaines et matérielles. | UN | ولا يوجد بديل لدور الأمم المتحدة في طريق التعاون هذا في جميع أنحاء العالم، وبخاصة فيما يتعلق باستغلال مواردنا البشرية والمادية. |
J'aimerais saisir cette opportunité pour mettre en exergue plusieurs points d'intérêt particulier et pour informer les membres de quelques développements clefs depuis la publication du rapport du Secrétaire général, en particulier concernant la génération de la force et le Détachement intégré de sécurité. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأبرز عدة نقاط تتسم بأهمية خاصة ولأطلع الأعضاء على عدة تطورات رئيسية حصلت بعد إصدار تقرير الأمين العام، وبخاصة فيما يتعلق بتشكيل القوة والمفرزة الأمنية المتكاملة. |
Le Ministre de l'administration intérieure recommande des moyens de déléguer l'autorité aux fins de la prise de décisions aux communautés locales, en particulier concernant l'allocation des ressources et les différends en matière de biens mobiliers au niveau local. | UN | وتوصي وزارة الداخلية بسبل لتفويض المجتمعات المحلية سلطة صنع القرار، وبخاصة فيما يتعلق بتخصيص الموارد المحلية والنزاع على الممتلكات. |
78. L'entrepreneur a entamé la phase zéro en septembre 2000. Il a noté un certain nombre de problèmes, en particulier concernant la gestion du projet. | UN | 78- وقد بدأ المتعاقد المرحلة صفر في أيلول/سبتمبر 2000 وحدد عددا من المسائل، لا سيما فيما يتعلق بإدارة المشروع. |
L'Indonésie étant censée posséder de meilleurs fondamentaux sous-jacents, en particulier concernant ses paiements courants, les pressions sur le rupiah ne se sont fait sentir qu'un peu plus tard. | UN | ونظراً ﻷنه من المقبول عموماً أن إندونيسيا كان لديها أساسيات أفضل، لا سيما فيما يتعلق بحسابها الجاري، فإن ضغط المبيع قد استغرق بعض الوقت للانتقال إلى البلد المذكور. |
Cependant, cela ne signifie pas qu'elle n'est pas mise en oeuvre; d'autres conventions qui n'ont pas encore été publiées en particulier concernant l'environnement sont déjà appliquées. | UN | بيد أن هذا لا يعني أنه لا يجري تنفيذها؛ فهناك اتفاقيات أخرى لم تُنشر بعد، لا سيما فيما يتعلق بالبيئة، ويجري تنفيذها فعلياً. |
La gestion des risques liés aux achats demeurait un sujet de préoccupation, en particulier concernant la réduction des allégations de fraude. | UN | وأضافوا أنه لا يزال هناك بعض القلق بشأن إدارة المخاطر ذات الصلة بالمشتريات، ولا سيما بشأن خفض المزاعم المتعلقة بالغش. |
45. Plusieurs sujets de préoccupation demeurent, en particulier concernant la diffusion de propos racistes ou xénophobes. | UN | 45- وما زالت هناك مواضيع مثيرة للقلق، ولا سيما بشأن نشر عبارات عنصرية أو كارهة للأجانب. |
a) Conduite des investigations, en particulier concernant les sociétés multinationales; | UN | (أ) إجراء التحريات، وخصوصاً فيما يتعلق بالشركات متعددة الجنسيات؛ |
454. Il est pris note avec regret du manque d'information concernant la mise en oeuvre de l'article 5, paragraphes c) et d), de la Convention, en particulier concernant la participation des divers groupes ethniques à la vie politique. | UN | ٤٥٤- وأحيط علما مع اﻷسف بقلة المعلومات المتعلقة بتنفيذ الفقرتين جيم ودال من المادة ٥ من الاتفاقية، لا سيما ما يتعلق بمشاركة سائر المجموعات اﻹثنية في الحياة السياسية. |
Le système de justice pénale montre de grandes insuffisances, en particulier concernant la poursuite des auteurs de violations graves des droits de l'homme. | UN | وهناك أوجه خلل كثيرة في نظام العدالة الجنائية، ولا سيما عندما يتعلق الأمر بمقاضاة مرتكبي الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان. |
À cette fin, il fallait que le secrétariat dispose des ressources et de l'appui nécessaires non seulement pour ses activités d'assistance technique, mais aussi pour l'analyse des politiques qui pourraient être pertinentes dans l'optique du développement de l'économie palestinienne, en particulier concernant la mise en œuvre de la notion de marge d'action. | UN | وهذا يتطلب توفير ما يلزم من موارد ودعم للأمانة لا لأغراض أنشطة المساعدة التقنية فحسب وإنما أيضاً لأغراض عمليات تحليل السياسات التي قد تكون وثيقة الصلة بتنمية الاقتصاد الفلسطيني، وبخاصةٍ تفعيل مفهوم إتاحة حيز للتحرك على صعيد السياسة العامة. |
Elle a demandé des renseignements plus détaillés sur les résultats de ce programme de travail, en particulier concernant les projets législatifs et les ateliers de sensibilisation. | UN | وطلبت ألمانيا تلقي المزيد من المعلومات المفصلة عن النتائج، ولا سيما فيما يخص المشاريع التشريعية وحلقات العمل التي تتعلق بإذكاء الوعي. |
Il était prévu d'améliorer le droit de la concurrence, en particulier concernant les accords anticoncurrentiels. | UN | وأشارت إلى أن تحسينات قانون المنافسة مدرجة على جدول الأعمال، خصوصاً فيما يتعلق بالاتفاقات المانعة للمنافسة. |
c) L'inadéquation des matériels de formation disponibles, en particulier concernant les règles de conduite des interrogatoires. | UN | (ج) عدم كفاية المواد التدريبية المتاحة، ولا سيما المواد المتعلقة بقواعد الاستجواب. |
La République islamique d'Iran est tenue de se conformer aux obligations découlant des résolutions pertinentes du Conseil de Sécurité et du Conseil des Gouverneurs de l'AIEA, de coopérer pleinement avec cette dernière afin d'élucider toutes les questions en suspens, en particulier concernant le domaine militaire, et de ratifier et d'appliquer le protocole additionnel. | UN | ويجب أن تفي جمهورية إيران الإسلامية بمقتضيات القرارات ذات الصلة الصادرة عن مجلس الأمن ومجلس محافظي الوكالة الدولية للطاقة الذرية. وينبغي لجمهورية إيران الإسلامية أن تتعاون تعاونا تاما مع الوكالة بهدف توضيح جميع المسائل العالقة، لا سيما أي أبعاد عسكرية، وأن تصدق على البروتوكول الإضافي وتنفذه. |
Examen de la contribution des dispositions adoptées en application des décisions sur les synergies, en particulier concernant les activités conjointes, les fonctions de gestion conjointes et les services conjoints, à la réalisation des six objectif suivants : | UN | استعراض إلى أي مدى أسهمت الترتيبات التي اعتمدت بناء على مقررات التآزر، وبخاصة بشأن الأنشطة المشتركة، والمهام الإدارية المشتركة، والخدمات المشتركة في تحقيق الأهداف الستة التالية: |