ويكيبيديا

    "en particulier contre" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ولا سيما ضد
        
    • لا سيما ضد
        
    • وبخاصة ضد
        
    • وخاصة ضد
        
    • خاصة ضد
        
    • وبخاصة كراهية
        
    • ولا سيما تلك الموجهة ضد
        
    • وخصوصا ضد
        
    • لا سيما التمييز ضد
        
    • ولا سيما العنف ضد
        
    • ولا سيما تلك المرتكبة ضد
        
    • ولا سيما للحماية
        
    • خصيصا ضد
        
    • ولا سيما حمايتهم من
        
    La violence a été déchaînée, en particulier contre les intérêts cubains dans les États des Caraïbes et d'Amérique centrale qui maintenaient des relations avec Cuba. UN وقد أمكن التصدي للعنف، ولا سيما ضد المصالح الكوبية في دول الكاريبي ودول أمريكا الوسطى التي لها علاقات مع كوبا.
    Il se déclare profondément préoccupé par la situation précaire qui règne dans le pays et par la persistance des actes de violence, en particulier contre certains groupes ethniques. UN ويعرب المجلس عن بالغ قلقه إزاء الحالة المحفوفة بالخطر في ذلك البلد، وإزاء استمرار أعمال العنف، ولا سيما ضد فئات عرقية معينة.
    Ils ont également demandé des renseignements complémentaires sur des cas précis de violence raciale survenus récemment, en particulier contre les Roms, les Juifs et des personnes originaires d'Afrique du Nord. UN وطلبوا أيضا الحصول على مزيد من المعلومات بشأن حالات عنف عنصري محددة وقعت في الماضي القريب، ولا سيما ضد الغجر واليهود والمنتمين الى شمال افريقيا.
    iv) Mettre fin aux viols incessants et aux autres violences sexuelles, commis en particulier contre les filles; UN ' 4` وقف استمرار الاغتصاب وغيره من أشكال العنف الجنسي، لا سيما ضد الفتيات؛
    Il y est dit également que les droits de l'homme ne devraient pas être utilisés comme moyens de pression politique dirigés en particulier contre les pays non alignés et autres pays en développement. UN كما شددت على ضرورة عدم استخدام حقوق اﻹنسان كأداة للضغط السياسي، وبخاصة ضد بلدان عدم الانحياز وغيرها من البلدان النامية.
    ii) Mettent fin aux viols et aux autres violences sexuelles commis sur la personne d'enfants, en particulier contre les filles associées aux groupes armés; UN ' 2` وقف ممارسة الاغتصاب وغيره من أشكال العنف الجنسي ضد الأطفال، ولا سيما ضد الفتيات المرتبطات بالجماعات المسلحة؛
    Les autorités géorgiennes ont également à cœur de réprimer les manifestations d'intolérance religieuse survenues avant 2003, en particulier contre les Témoins de Jéhovah, et plusieurs de leurs instigateurs ont déjà été traduits en justice et sanctionnés. UN وأضاف أن السلطات الجورجية أولت أهمية كبرى، أيضاً، لقمع تظاهرات التعصب الديني المشاهدة قبل عام 2003، ولا سيما ضد أتباع يهوه، وذكر أن عدداً من المحرضين أحيل على العدالة ونال عقابه.
    Ils ont également demandé des renseignements complémentaires sur des cas précis de violence raciale survenus récemment, en particulier contre les Roms, les Juifs et des personnes originaires d'Afrique du Nord. UN وطلبوا أيضا الحصول على مزيد من المعلومات بشأن حالات محددة من العنف العنصري التي وقعت في الماضي القريب، ولا سيما ضد الغجر واليهود والمنتمين الى شمال افريقيا.
    Des mesures rigoureuses doivent être prises pour punir les personnes reconnues coupables de violences, quelles qu'elles soient, contre des mineurs, en particulier contre ceux dont les conditions d'existence sont particulièrement difficiles. UN ويتعين اتخاذ تدابير صارمة لمعاقبة من يثبت أنهم مذنبون بارتكاب أي نوع من أعمال العنف ضد القُصﱠر، ولا سيما ضد أولئك الذين يعيشون في ظروف معيشية صعبة.
    L'Union européenne condamne vigoureusement les meurtres effroyables et aveugles et les violations des droits de l'homme perpétrés par l'EIIL et d'autres organisations terroristes, en particulier contre les minorités religieuses et ethniques et les groupes les plus vulnérables. UN وأعربت عن إدانة الاتحاد الأوروبي بشدة لعمليات القتل المروعة العشوائية وانتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها داعش وغيرها من التنظيمات الإرهابية، ولا سيما ضد الأقليات الدينية والإثنية وأشد الفئات ضعفا.
    Le Comité est également préoccupé par la multiplication des discours haineux contre les femmes et les filles dans les forums sur Internet et sur les réseaux sociaux, en particulier contre les femmes issues de minorités ethniques. UN كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء زيادة خطاب الكراهية ضد النساء والفتيات في منتديات الإنترنت ووسائط التواصل الاجتماعي، ولا سيما ضد نساء الأقليات العرقية.
    L'État partie devrait accroître ses efforts pour lutter contre l'incitation à la haine et les agressions racistes, en particulier contre les Roms, au moyen notamment de campagnes de sensibilisation visant à promouvoir le respect des droits de l'homme et la tolérance à l'égard de la diversité. UN ينبغي للدولة الطرف تعزيز جهودها لمكافحة خطاب الكراهية والهجمات العنصرية، ولا سيما ضد الروما، بسبل منها تنظيم حملات توعية ترمي إلى تعزيز احترام حقوق الإنسان والتسامح إزاء التنوع.
    Les territoires qui appliquent cette peine estiment qu’elle constitue un bon instrument de dissuasion, en particulier contre le vandalisme et la délinquance juvénile. UN وهناك اعتقاد في اﻷقاليم التي لا تزال تحتفظ بهذه العقوبة بأنها توفر رادعا، لا سيما ضد أعمال البلطجة وجرائم اﻷحداث.
    Il se réfère en outre à l'existence d'un ensemble systématique de violations des droits de l'homme commises par les autorités bangladaises, en particulier contre des opposants politiques et des détenus. UN السلطات في بنغلاديش تسير على نمط ثابت من انتهاكات حقوق الإنسان، لا سيما ضد معارضي النظام السياسي والأشخاص المحتجزين.
    La force létale continue d'être employée, en particulier contre des civils qui manifestaient pacifiquement contre l'occupation, les implantations et le mur. UN ويستمر استخدام القوة المميتة، لا سيما ضد المدنيين الذين يحتجون سلميا ضد الاحتلال، بما في ذلك ضد المستوطنات والجدار.
    Les deux dernières années ont montré une montée de la violence, de l'intolérance et de l'abus des droits de l'homme, en particulier contre les femmes. UN وفي العامين الماضيين كان هناك تزايد في العنف والتعصب وانتهاك حقوق اﻹنسان، وبخاصة ضد المرأة.
    Ils ont noté que les droits de l'homme ne devraient pas être utilisés comme moyens de pression politique dirigés en particulier contre les pays non alignés et autres pays en développement et ont souligné que toute tentative visant à faire des droits de l'homme une condition accompagnant l'octroi d'une assistance commerciale et économique devrait être rejetée. UN وشددوا على ضرورة عدم استخدام حقوق اﻹنسان للضغط السياسي وبخاصة ضد بلدان عدم الانحياز وغيرها من البلدان النامية. وأكدوا ضرورة التصدي ﻷي محاولة لاستخدام حقوق اﻹنسان كشرط لتوسيع التجارة وتقديم المساعدات.
    Les actes d'intimidation et de violence, en particulier contre les minorités, entravent la réalisation de progrès dans tous les domaines et doivent cesser. UN 54 - ومن شأن أعمال التخويف والعنف، وخاصة ضد الأقليات، تعويق التقدم في كل مجال، ويجب أن تتوقف هذه الأعمال.
    Les atrocités et les actes d'agression commis par les Serbes contre la population civile de ce pays, en particulier contre les musulmans bosniaques, se multiplient. UN فاﻷعمال العدوانية والفظائع الوحشية التي يشنها الصرب ضد السكان المدنيين، وبصفة خاصة ضد مسلمي البوسنة تفشت في ذلك البلد.
    9. Souligne la nécessité de lutter efficacement contre la diffamation de toutes les religions, et l'incitation à la haine religieuse, en particulier contre l'islam et les musulmans; UN " 9 - تؤكد ضرورة المكافحة الفعالة لتشويه صورة جميع الأديان، والتحريض على الكراهية الدينية، وبخاصة كراهية الإسلام والمسلمين؛
    Il encourage l'État partie à redoubler d'efforts pour prévenir les actes de racisme, en particulier contre les femmes et les filles. UN وتشجع الدولة الطرف على زيادة الجهود المضطلع بها لمنع الأعمال التي تتسم بالعنصرية، ولا سيما تلك الموجهة ضد المرأة والطفلة.
    Il demande également que l'on prenne d'urgence des mesures pour lutter contre la violence exercée à l'encontre des femmes, et en particulier contre les mutilations des organes sexuels féminins, qui affectent la santé des femmes et des fillettes tout au long de leur vie. UN وهو يدعو أيضا إلى اتخاذ إجراءات عاجلة لمكافحة العنف ضد المرأة، وخصوصا ضد تشويه اﻷعضاء الجنسية اﻷنثوية، الذي يؤثر في صحة النساء والفتيات طوال حياتهن.
    Réaffirmant que l'État est tenu de veiller à ce que l'augmentation du chômage n'exacerbe pas le potentiel de discrimination, en particulier contre les migrants et autres groupes vulnérables, UN وإذ يعيد تأكيد أن الدولة مسؤولة عن ضمان أن لا تسبب زيادة البطالة في تفاقم احتمالات التمييز، لا سيما التمييز ضد المهاجرين وغيرهم من الفئات الضعيفة،
    Le Comité recommande instamment à l'État partie de sensibiliser les responsables de l'application des lois et les juges à la gravité et au caractère criminel de la violence dans la famille, en particulier contre les femmes. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على توفير التدريب للموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين والقضاة فيما يتعلق بالطابع الخطير والإجرامي الذي يتسم به العنف الأسري، ولا سيما العنف ضد النساء.
    Il constate de nouveau avec inquiétude l'absence de législation nationale qualifiant de délits toute diffusion d'idées fondées sur la supériorité ou la haine raciale, toute incitation à la discrimination raciale, ainsi que tous actes de violence raciste, en particulier contre les peuples autochtones et les personnes d'ascendance africaine dans l'État partie (art. 1er et 4 a)). UN كما تكرر اللجنة تأكيد قلقها إزاء عدم وجود تشريعات داخلية تجرّم جميع أشكال نشر الأفكار القائمة على التفوق العرقي أو الكراهية العرقية، وجميع أشكال التحريض على التمييز العنصري، فضلاً عن جميع أعمال العنف المدفوعة بأسباب عرقية، ولا سيما تلك المرتكبة ضد الأشخاص المنتمين إلى الشعوب الأصلية أو المنحدرين من أصل أفريقي في الدولة الطرف (المادة 1 والمادة 4(أ)).
    Le Comité offre à nouveau au Gouvernement papouan-néo-guinéen de l'aider dans ses efforts visant à renforcer les mécanismes nationaux de promotion et de protection des droits de l'homme, en particulier contre la discrimination raciale. UN وتجدد اللجنة عرضها على حكومة بابوا غينيا الجديدة أن تقدم المساعدة للجهود الرامية إلى تعزيز اﻵليات الوطنية لتوطيد حقوق اﻹنسان وحمايتها، ولا سيما للحماية من التمييز العنصري.
    La violente répression israélienne des mouvements de protestation a également abouti à l'arrestation et à la mise en détention d'un nombre accru de Palestiniens, dont des enfants, aussi bien pendant les manifestations qu'au cours de raids militaires, en particulier contre les villes et villages participant à la protestation. UN على أن قمع إسرائيل العنيف للاحتجاجات قد شمل أيضا اعتقال واحتجاز المزيد من الفلسطينيين، بمن فيهم الأطفال، سواء في أثناء المظاهرات أم في أثناء الغارات العسكرية الموجهة خصيصا ضد البلدات والقرى المشاركة في الاحتجاج.
    f) Protection des travailleurs migrants, en particulier contre diverses formes de violence, notamment physique et sexuelle; UN (و) حماية العمال المهاجرين، ولا سيما حمايتهم من مختلف أشكال الاعتداء، بما في ذلك الاعتداء الجسدي والجنسي؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد