ويكيبيديا

    "en particulier dans le nord" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لا سيما في الشمال
        
    • ولا سيما في شمال
        
    • ولا سيما في الشمال
        
    • لا سيما في شمال
        
    • وبخاصة في الشمال
        
    • وبخاصة في شمال
        
    • لا سيما في الجزء الشمالي
        
    • وخاصة في الشمال
        
    • وخاصة في شمال
        
    • ولا سيما في المناطق الشمالية
        
    • ولا سيما في المنطقة الشمالية
        
    • ولا سيما في شمالي
        
    Il reste qu'un certain nombre de faits font apparaître que la situation reste précaire, en particulier dans le nord. UN غير أن بعض الأحداث تدل على أن الحالة الأمنية لا تزال هشة، لا سيما في الشمال.
    Elle continuera également de renforcer la coopération et la coordination avec d'autres acteurs internationaux présents au Kosovo, en particulier dans le nord. UN وستواصل البعثة أيضا بذل الجهود من أجل زيادة التعاون والتنسيق مع الجهات الدولية الفاعلة الأخرى في كوسوفو، ولا سيما في شمال كوسوفو.
    Il a également noté que la situation en matière de sécurité n'était toujours pas stabilisée en Côte d'Ivoire, en particulier dans le nord, l'ouest et, jusqu'à un certain point, dans l'est du pays. UN ولاحظ الفريق أيضا أن الوضع الأمني في كوت ديفوار لم يستقر بعد، ولا سيما في الشمال والغرب، وإلى حد ما في شرق البلد.
    Les combats auraient contraint des milliers de familles à se déplacer, en particulier dans le nord de Mogadishu. UN وأفادت التقارير بأن القتال شرد آلاف الأسر، لا سيما في شمال مقديشو.
    Sur le terrain, l'activité militaire semblait se poursuivre sur plusieurs fronts, en particulier dans le nord et dans la région d'Assab. UN وعلى الساحة، كانت التقارير لا تزال تفيد أن النشاط العسكري قائم بجبهات متعددة، وبخاصة في الشمال وفي منطقة أسـاب.
    Il reste toutefois préoccupé par le fait que des agents de l'État continuent de priver arbitrairement des personnes de leur liberté, notamment dans des lieux occultes de détention, en particulier dans le nord de l'Ouganda. UN ومع ذلك، لا تزال تشعر بالقلق إزاء استمرار موظفي الدولة في حرمان الأشخاص من حريتهم بصورة تعسفية، بما في ذلك إيداعهم في أماكن احتجاز غير معترف بها، وبخاصة في شمال أوغندا.
    Un certain nombre de programmes sont en place, en particulier dans le nord du pays, qui ont pour but d'éduquer la population sur les implications d'un mariage précoce. UN ولدى الحكومة عدد من البرامج المحددة، لا سيما في الجزء الشمالي من إسرائيل، وترمي هذه البرامج إلى تثقيف السكان عن آثار الزواج المبكر.
    La mission continuera de jouer un rôle d'ordre politique et de faciliter le règlement pacifique des conflits, en particulier dans le nord du pays. UN وستواصل البعثة الاضطلاع بدور سياسي، تيسر فيه التوصل إلى حلول سلمية للمنازعات، لا سيما في الشمال.
    Le Gouvernement continue d'exercer un contrôle limité sur certaines parties du territoire national, en particulier dans le nord et le sud. UN ولا تزال سيطرة الحكومة محدودة على أجزاء من أراضيها، لا سيما في الشمال والجنوب.
    L'accès aux régions principales du pays, en particulier dans le nord et le sud-est, reste limité en raison du mauvais état des routes dû à la saison des pluies. UN ولا تزال إمكانية الوصول الى اﻷجزاء الرئيسية من البلد، لا سيما في الشمال والجنوب الشرقي، محدودة بسبب سوء حالة الطرق نتيجة لموسم اﻷمطار.
    Les victimes se heurtent toujours à de nombreux obstacles pour saisir la justice, en particulier dans le nord du pays où la présence des autorités judiciaires est minimale et la situation sécuritaire fragile. UN وتواجه الضحايا دائماً عقبات عديدة لرفع الدعاوى أمام القضاء، ولا سيما في شمال البلاد حيث لا يتجاوز حضور الهيئات القضائية الحد الأدنى وتعاني المنطقة من وضع أمني هش.
    40. La MINUK est idéalement placée pour faciliter le dialogue entre les communautés, en particulier dans le nord du Kosovo. UN 40 - وتظل بعثة الأمم المتحدة تتمتع بمركز فريد يتيح لها تيسير الحوار بين الطوائف، ولا سيما في شمال كوسوفو.
    Inquiètes par ailleurs face à l'augmentation des conflits et à l'insécurité croissante dans certains pays d'Afrique de l'Ouest, en particulier dans le nord du Mali et le nord du Nigéria, et face à la menace d'un regain du fondamentalisme qui remet en question les droits et la sécurité des femmes, UN وإذ يقلقنا أيضا تزايد النزاعات وانعدام الأمن المطرد في بعض بلدان غرب أفريقيا، ولا سيما في شمال مالي وشمال نيجيريا، وكذلك خطر التهديد الأصولي المتجدد الذي يشكك في حقوق المرأة وأمنها،
    L'absence de fonctionnaires reste l'un des principaux facteurs de la poursuite de la détérioration de la situation humanitaire, en particulier dans le nord. UN ويظل غياب موظفي الخدمة المدنية عاملا رئيسيا من العوامل التي تساهم في التدهور المستمر للوضع الإنساني ولا سيما في الشمال.
    La criminalité est restée une préoccupation majeure, en particulier dans le nord et l'ouest du pays. UN ٧٠ - لا يزال النشاط الإجرامي يبعث على القلق الشديد ولا سيما في الشمال والغرب.
    Les activités liées au troisième domaine thématique du programme, les moyens d'existence durables, ont été exécutées principalement au niveau des localités, en particulier dans le nord du Pakistan. Environ 52 % des animateurs locaux étaient des femmes. UN أما برنامج المجال الثالث، موارد الرزق المستدامة، فقد نفذ أساسا على مستوى المجتمع المحلي، لا سيما في شمال باكستان، حيث يعمل زهاء ٠٥ في المائة من مجندي المجتمع المحلي من النساء.
    Les activités liées au troisième domaine thématique du programme, les moyens d'existence durables, ont été exécutées principalement au niveau des localités, en particulier dans le nord du Pakistan. Environ 52 % des animateurs locaux étaient des femmes. UN أما برنامج المجال الثالث، موارد الرزق المستدامة، فقد نفذ أساسا على مستوى المجتمع المحلي، لا سيما في شمال باكستان، حيث يعمل زهاء ٠٥ في المائة من مجندي المجتمع المحلي من النساء.
    4. Si la situation politique du pays venait à se détériorer, menaçant les intérêts économiques de certaines parties, le Groupe ne peut exclure la possibilité d’une escalade rapide de la violence armée, en particulier dans le nord. UN 4 - وفي حال تدهور الوضع السياسي في البلد، وتهديد الأحداث للمصالح الاقتصادية لبعض الأطراف، لا يستبعد الفريق نشوء حالة قد يتصاعد فيها العنف المسلح بسرعة، وبخاصة في الشمال.
    909. Tout en prenant note de la loi fédérale de 1996 sur l'autonomie culturelle nationale et des programmes destinés à aider les minorités, le Comité demeure préoccupé par les conditions de vie des minorités ethniques, en particulier dans le nord, et leur accès insuffisant aux services de santé et éducatifs ainsi qu'aux différents services sociaux. UN 909- لئن كانت اللجنة تلاحظ القانون الاتحادي الوطني لعام 1996 بشأن الاستقلال الثقافي والبرامج الرامية إلى توفير الدعم للأقليات، فإنها ما زالت قلقة إزاء ظروف معيشة الأقليات العرقية، وبخاصة في الشمال وإزاء فرص حصولها على الخدمات الصحية والتعليمية وغيرها من الخدمات الاجتماعية.
    Pour se rendre compte dans le détail des massacres perpétrés par tous les camps, en particulier dans le nord de l'Afghanistan, une enquête exhaustive doit être faite avec l'aide d'experts légistes et d'autres spécialistes. UN ومن أجل تكوين صورة شاملة عن جرائم القتل التي ارتكبها جميع اﻷطراف، وبخاصة في شمال أفغانستان، يلزم إجراء تحقيق كامل يشارك فيه خبراء في الطب الشرعي وغيرهم من اﻷخصائيين.
    Malgré les appels répétés de la communauté internationale, y compris de l'Organisation des Nations Unies, les factions ont repris le combat, en particulier dans le nord du pays. UN واستأنف الطرفان القتال، وبخاصة في شمال أفغانستان، رغم النداءات الدولية المتكررة بعدم القيام بذلك، بما في ذلك النداءات التي وجهتها اﻷمم المتحدة.
    Profondément préoccupé par la situation humanitaire en Côte d'Ivoire, en particulier dans le nord du pays, et par le recours aux médias, notamment à la radio et à la télévision, pour inciter à la haine et à la violence contre des étrangers en Côte d'Ivoire, UN وإذ يساوره القلق الشديد بسبب الحالة الإنسانية السائدة في كوت ديفوار، لا سيما في الجزء الشمالي من البلد، واستخدام وسائط الإعلام، لا سيما البث الإذاعي والتلفزي، للتحريض على كره الأجانب الموجودين في كوت ديفوار وعلى العنف ضدهم،
    L'intensité et le fait que ces armes mortelles couvrent de vastes étendues continuent de freiner les efforts de réinsertion et de reconstruction après la guerre, en particulier dans le nord. UN وتظل كثافة هذه الأسلحة الفتاكة واتساع تغطيتها عائقا أمام جهود الإصلاح والتعمير عقب انتهاء الحرب، وخاصة في الشمال.
    Il a déclaré que la situation au Kosovo était relativement stable, mais qu'il y avait toujours des risques d'instabilité, en particulier dans le nord du territoire. UN وقال إن الوضع في كوسوفو كان مستقرا نسبيا، على الرغم من أن احتمال عدم الاستقرار، وخاصة في شمال كوسوفو، ما زالت قائمة.
    Dans les régions connaissant des flux de retour, en particulier dans le nord et plus récemment dans les régions de Bay et de Bakool, la réinstallation et la réinsertion des personnes déplacées se font au cas par cas. UN وفي المناطق التي عاد إليها مشردون داخلياً، ولا سيما في المناطق الشمالية وفي منطقتي باي وباكول مؤخراً، يعاد إدماج وتأهيل هؤلاء المشردين داخلياً وفقاً لما تمليه الظروف.
    Au Costa Rica, le programme fait partie intégrante de la politique de décentralisation du pays; la constitution d'un comité de coopération représentatif et la mise au point du mode de fonctionnement sont en bonne voie; l'objectif est de suivre le modèle de développement utilisé dans d'autres régions du pays, en particulier dans le nord. UN وفي كوستاريكا، يشكل البرنامج جزءا من سياسة البلد اللامركزية، وقد شكلت لجنة تعاون مؤسسي موسعة وذات تمثيل عريض، وأحرز تقدم في الجوانب التنفيذية؛ ويتمثل التحدي اﻵن في التوصل إلى تكرار ما أنجز حتى اﻵن في مناطق أخرى من البلد، ولا سيما في المنطقة الشمالية.
    Dans certaines régions, en particulier dans le nord du Canada, les populations aborigènes se chargent désormais davantage de certaines questions spécifiques de gestion. UN وأخذ السكان اﻷصليون يحصلون على سيطرة أكبر على مسائل محددة من مسائل اﻹدارة في بعض المناطق، ولا سيما في شمالي كندا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد