ويكيبيديا

    "en particulier dans les états" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لا سيما في الدول
        
    • ولا سيما في الدول
        
    • ولا سيما في ولايات
        
    • وخاصة في الدول
        
    • لا سيما في ولايات
        
    • وخاصة في ولايتي
        
    • وبخاصة في الدول
        
    • خصوصا في الدول
        
    • بما في ذلك في الدول
        
    • ولا سيما في الولايات
        
    • لا سيما في الولايات
        
    • لا سيما في ولايتي
        
    • لاسيما من جانب الدول
        
    • وبصفة خاصة في الولايات
        
    • خاصةً في الدول
        
    Au niveau international, il s'est engagé à œuvrer pour l'autonomisation des femmes, en particulier dans les États sortant d'un conflit et en transition. UN وعلى الصعيد الدولي. تلتزم الحكومة بتمكين المرأة، لا سيما في الدول في مرحلة ما بعد الصراع والمرحلة الانتقالية.
    Nous nous félicitons de l'attention que l'Organisation a accordée à la question des changements climatiques, ainsi qu'à l'amélioration de la sécurité alimentaire et à l'élimination des conséquences négatives de la crise économique et financière, en particulier dans les États et parmi les populations les plus vulnérables. UN نرحب بالاهتمام الذي توليه المنظمة لمسألة تغير المناخ وزيادة الأمن الغذائي والقضاء على التداعيات السلبية للأزمة المالية والاقتصادية. لا سيما في الدول الأكثر ضعفا وسكانا.
    Il peut et devrait être systématiquement utilisé par l’Organisation des Nations Unies pour l’exécution de ses programmes de formation, en particulier dans les États Membres. UN ويمكن لﻷمم المتحدة، وينبغي لها أن تستفيد منه بشكل منتظم في تنفيذ برامجها التدريبية ولا سيما في الدول اﻷعضاء.
    Prenant note des difficultés que le Soudan rencontre toujours dans les zones touchées par le conflit, en particulier dans les États du Darfour, du Kordofan méridional et du Nil Bleu, UN وإذ يلاحظ التحديات التي لا يزال السودان يواجهها في المناطق المتأثرة بالنزاع، ولا سيما في ولايات دارفور وجنوب كردفان والنيل الأزرق،
    Se félicitant également que la peine de mort ait été abolie dans certains États depuis sa dernière session, en particulier dans les États qui ont aboli la peine de mort pour tous les crimes, UN وإذ ترحب أيضا بإلغاء عقوبة الإعدام في بعض الدول منذ الدورة الأخيرة للجنة، وخاصة في الدول التي ألغت عقوبة الإعدام بالنسبة لكل الجرائم،
    L'insécurité a entravé le recensement dans la zone contestée de Kharasana et dans certaines parties du Sud-Soudan, en particulier dans les États de Unity, de Warrap et des Lacs. UN وأعاق انعدام الأمن التعداد في منطقة الخرصانة المتنازع عليها وفي أجزاء من جنوب السودان، لا سيما في ولايات الوحدة وواراب والبحيرات.
    Elles adhèrent aux normes internationales pertinentes afin d'éviter des variations dans la qualité des produits qui porteraient préjudice au consommateur, en particulier dans les États qui ne disposent pas de réglementation spécifique sur la qualité des produits. UN وتتقيّد تلك الشركات والمؤسسات بالمعايير الدولية ذات الصلة لتفادي التقلب في نوعية المنتجات الذي يمكن أن تكون لـه آثار ضارة بالمستهلك، لا سيما في الدول التي تفتقر إلى لوائح محددة بشأن نوعية المنتجات.
    Elles adhèrent aux normes internationales pertinentes afin d'éviter des variations dans la qualité des produits qui porteraient préjudice au consommateur, en particulier dans les États qui ne disposent pas de réglementation spécifique sur la qualité des produits. UN وتتقيّد تلك الشركات والمؤسسات بالمعايير الدولية ذات الصلة لتفادي التقلب في نوعية المنتجات الذي يمكن أن تكون لـه آثار ضارة بالمستهلك، لا سيما في الدول التي تفتقر إلى لوائح محددة بشأن نوعية المنتجات.
    Elles adhèrent aux normes internationales pertinentes afin d'éviter des variations dans la qualité des produits qui porteraient préjudice au consommateur, en particulier dans les États qui ne disposent pas de réglementation spécifique sur la qualité des produits. UN وتتقيّد تلك الشركات والمؤسسات بالمعايير الدولية ذات الصلة لتفادي التقلب في نوعية المنتجات الذي يمكن أن تكون لـه آثار ضارة بالمستهلك، لا سيما في الدول التي تفتقر إلى لوائح محددة بشأن نوعية المنتجات.
    Conformément à la démarche habituelle des Nations Unies, la tendance est aux initiatives conjointes et globales confiées à des organismes clés pour la promotion de l'état de droit, en particulier dans les États en proie à un conflit ou qui en sortent. UN وتماشيا مع النهج المشترك للأمم المتحدة، يتمثّل الاتجاه الحالي في اتخاذ مبادرات مشتركة وشاملة من جانب الكيانات التنفيذية الرئيسية في مجال سيادة القانون، ولا سيما في الدول التي تمرّ بمرحلة نـزاع والدول الخارجة من النـزاعات.
    On observe une tendance générale des principales entités opérationnelles à mener des actions conjointes et globales, en particulier dans les États théâtres d'un conflit ou sortant d'un conflit. UN ويتمثل الاتجاه العام في اضطلاع الكيانات التنفيذية الرئيسية بمبادرات مشتركة وشاملة، ولا سيما في الدول التي تشهد نزاعات والدول الخارجة من النزاعات.
    79. D'une manière générale, les interventions des organismes des Nations Unies sont axées sur l'enseignement primaire, au détriment de l'enseignement supérieur, en particulier dans les États fragiles. UN 79- وبوجه عام، تتميّز عمليات تدخل وكالات منظومة الأمم المتحدة بتركيزها على التعليم الأساسي، وبما يلازم ذلك من قلة اهتمام بالتعليم الجامعي، ولا سيما في الدول الهشة.
    Prenant note des difficultés que le Soudan rencontre toujours dans les zones touchées par le conflit, en particulier dans les États du Darfour, du Kordofan méridional et du Nil Bleu, UN وإذ يلاحظ التحديات التي لا يزال السودان يواجهها في المناطق المتأثرة بالنزاع، ولا سيما في ولايات دارفور وجنوب كردفان والنيل الأزرق،
    Prenant note également des difficultés que le Soudan rencontre toujours dans les zones touchées par le conflit, et engageant toutes les parties à mettre un terme aux exactions et aux violations des droits de l'homme, en particulier dans les États du Darfour, du Kordofan méridional et du Nil Bleu, UN وإذ يلاحظ أيضاً التحديات التي لا يزال السودان يواجهها في المناطق المتأثرة بالنزاع وإذ يهيب بجميع الأطراف وقف الانتهاكات والتجاوزات في مجال حقوق الإنسان، ولا سيما في ولايات دارفور وجنوب كردفان والنيل الأزرق،
    Se félicitant que la peine de mort ait été abolie dans certains États depuis sa dernière session, en particulier dans les États qui ont aboli la peine de mort pour tous les crimes, UN وإذ ترحب بإلغاء عقوبة الإعدام في بعض الدول منذ الدورة الأخيرة للجنة، وخاصة في الدول التي ألغت عقوبة الإعدام بالنسبة لكل الجرائم،
    Toutefois, il demeure préoccupé par les niveaux élevés de pauvreté, d'analphabétisme et les formes multiples de discrimination à l'égard des femmes autochtones rurales, en particulier dans les États des Chiapas, de Guerrero et d'Oaxaca. UN ومع ذلك، لا تزال تشعر بالقلق إزاء ارتفاع مستويات الفقر والأمية وأشكال متعددة من التمييز ضد نساء السكان الأصليين في المناطق الريفية، لا سيما في ولايات تشياباس وغيريرو وواخاكا.
    Les hostilités actives et l'insécurité qui règnent dans plusieurs États, en particulier dans les États de l'Unité et du Haut-Nil, continuent de désorganiser les interventions humanitaires et de restreindre l'acheminement de l'aide humanitaire par voie terrestre et aérienne. UN وظلت الأعمال العدائية الفعلية وانعدام الأمن في عدة ولايات، وخاصة في ولايتي الوحدة وأعالي النيل، تعطل أنشطة الاستجابة الإنسانية وتقيد تحركاتها برا وجوا.
    Ce type de financement, qui en général n'est qu'un complément, contribue certainement à élargir l'offre de services juridiques, en particulier dans les États qui n'ont pas les ressources nécessaires. UN وبصفة عامة، لا يمثل هذا النوع من التمويل سوى تكملة لأنواع تمويل أخرى لكنه يساهم بالتأكيد في توسيع نطاق تقديم الخدمات القانونية، وبخاصة في الدول التي تعوزها الموارد اللازمة للقيام بذلك.
    Tout en saluant le recul progressif de la production et du transfert des mines terrestres dans la sous-région, nous constatons avec regret que ces armes continuent de faire obstacle au développement et à la sécurité des personnes, en particulier dans les États africains qui sortent d'un conflit. UN وبينما نرحب بالتناقص المطرد في إنتاج ونقل الألغام البرية في المنطقة دون الإقليمية، فمن المؤسف أن الألغام البرية لا تزال تعرقل تنمية وأمن الشعوب، خصوصا في الدول الأفريقية الخارجة من رحى الصراعات.
    Save the Children International a remercié l'UNICEF de s'employer à obtenir des résultats équitables pour les enfants, en lui recommandant de redoubler d'efforts pour servir les enfants non scolarisés, en particulier dans les États touchés par un conflit ou fragiles. UN 124 - وأعرب التحالف الدولي لإنقاذ الطفولة عن تقديره لعمله مع اليونيسيف في مجال السعي إلى إحراز نتائج منصفة للأطفال. وأوصوا ببذل جهود حثيثة للوصول إلى الأطفال غير الملتحقين بالمدارس، بما في ذلك في الدول المتضررة من الصراعات وفي البلدان الهشة.
    Par ailleurs, au Nigéria, les attaques et les attentats à l'explosif se sont multipliés, en particulier dans les États de Borno, Yobe et Adamawa, dans le nord-est du pays. UN ٢٠ - وشهدت نيجيريا أيضا تصعيدا في الهجمات والتفجيرات، ولا سيما في الولايات الشمالية الشرقية، أي بورنو ويوبي وأداماوا.
    Médiocrité des statistiques et inadéquation des données de référence, en particulier dans les États UN ضعف الإحصاءات وعدم كفاية البيانات الأساسية، لا سيما في الولايات
    Les conditions de sécurité dans le pays demeurent très préoccupantes, en particulier dans les États de Jonglei et du Haut-Nil, où le conflit a eu de graves conséquences humanitaires. UN 79 - ولا تزال الحالة الأمنية في جنوب السودان تثير قلقا عميقا، لا سيما في ولايتي جونقلي وأعالي النيل حيث تترتب على النزاع نتائج كبرى على الحالة الإنسانية.
    6. L'accumulation et le caractère de plus en plus perfectionné des armes classiques dans diverses régions du monde, en particulier dans les États dotés des arsenaux militaires les plus importants, ont de graves conséquences pour la paix et la sécurité internationales. UN " ٦ - وتراكم اﻷسلحة التقليدية وتزايد تطورها في مختلف مناطق العالم، لاسيما من جانب الدول التي تمتلك ترسانات عسكرية ضخمة، هما من اﻷمور التي لها آثار خطيرة على السلم واﻷمن الدوليين.
    La compétence quasi universelle établie par ce principe pourrait en pratique se rapprocher de la compétence universelle, en particulier dans les États qui ne reconnaissent pas le principe de l'administration de la justice par délégation. UN و ومن حيث الممارسة قد تقترب الولاية شبه العالمية التي ينشئها ذلك المبدأ من مبدأ العالمية، وبصفة خاصة في الولايات التي لا تعترف بمبدأ إقامة العدل بصورة غير مباشرة.
    Les prestations devraient couvrir les frais funéraires, en particulier dans les États parties où leur coût est prohibitif. UN وينبغي أن تغطي الاستحقاقات تكاليف الجنازة، خاصةً في الدول الأطراف التي تكون تكاليف الجنازة فيها باهظة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد