ويكيبيديا

    "en particulier dans les communautés" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لا سيما في المجتمعات
        
    • ولا سيما في المجتمعات
        
    • خاصة في المجتمعات
        
    • وبخاصة في المجتمعات المحلية
        
    • خاصة في المناطق
        
    • ولا سيما في المجموعات السكانية
        
    • لا سيما ضمن المجتمعات المحلية
        
    • وخاصة في المجتمعات المحلية
        
    • خصوصا على مستوى المجتمعات المحلية
        
    • خصوصاً في مجتمعات
        
    • ولا سيما في أوساط المجتمعات المحلية
        
    Il déplore aussi la persistance d'autres pratiques coutumières discriminatoires, en particulier dans les communautés ethniques en ce qui concerne notamment le mariage et sa dissolution, ainsi que les rapports familiaux, y compris le système de transmission du patrimoine. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضا لأن الممارسات التقليدية التي تنطوي على تمييز ما زالت قائمة، لا سيما في المجتمعات العرقية، بشأن الزواج والانفصال، على سبيل المثال، فضلا عن العلاقات الأسرية بما فيها المواريث.
    938. Le Comité note l'importance du rôle de l'éducation traditionnelle, en particulier dans les communautés insulaires éloignées. UN 938- تلاحظ اللجنة أهمية دور التعليم التقليدي، لا سيما في المجتمعات المحلية الجزرية النائية.
    Il s'inquiète aussi de l'insuffisance de l'assainissement et des difficultés d'accès à l'eau potable, en particulier dans les communautés rurales. UN ومما يثير القلق أيضاً رداءة المرافق الصحية وعدم كفاية سبل الحصول على مياه الشرب النقية، ولا سيما في المجتمعات الريفية.
    Il faut les élargir et les renforcer, en particulier dans les communautés rurales. UN وثمة حاجة لتوسيع تلك الأنشطة ومد نطاقها، خاصة في المجتمعات الريفية.
    Dans certains pays d'Asie, les membres des associations font l'essentiel du travail eux-mêmes, en particulier dans les communautés où une telle coopération est ancrée dans la tradition. UN وفي بعض البلدان الآسيوية، يتولى أعضاء هذه الروابط أداء معظم العمل بأنفسهم، وبخاصة في المجتمعات المحلية ذات التقاليد في مجال هذا النوع من التعاون.
    Le Comité est également préoccupé par les taux élevés de mortalité de l'enfant et du nourrisson et de mortalité maternelle, les taux élevés de malnutrition, d'avitaminose A et de rachitisme, les conditions d'hygiène médiocres et l'accès insuffisant à l'eau potable, en particulier dans les communautés rurales. UN واللجنة قلقة أيضاً من ارتفاع معدل وفيات الأطفال والمواليد وارتفاع معدل وفيات الأمهات وسوء التغذية ونقص الفيتامين ألف وإعاقة النمو، ورداءة حالة الاصحاح، وعدم كفاية ما يصل من الماء الصالح للشرب، خاصة في المناطق الريفية.
    938. Le Comité note l'importance du rôle de l'éducation traditionnelle, en particulier dans les communautés insulaires éloignées. UN 938- تلاحظ اللجنة أهمية دور التعليم التقليدي، لا سيما في المجتمعات المحلية الجزرية النائية.
    Leurs examens après cinq ans, malgré quelques progrès, ont montré que l'absence de ressources restait le principal obstacle à une plus large mise en oeuvre, en particulier dans les communautés rurales des pays en développement. UN ولقد تبين من الاستعراضات الخمسية لها أنه رغم بعض التقدم المحرز، فلا يزال عدم كفاية الموارد عقبة رئيسية في سبيل تنفيذها على نطاق واسع، لا سيما في المجتمعات الريفية في البلدان النامية.
    156. Le Comité note l'importance du rôle de l'éducation traditionnelle, en particulier dans les communautés insulaires éloignées. UN 156- تلاحظ اللجنة أهمية دور التعليم التقليدي، لا سيما في المجتمعات المحلية الجزرية النائية.
    Au niveau national, en particulier dans les communautés les plus exposées, le nombre croissant d’accidents a fait de la sensibilisation un véritable impératif. UN ٢٥ - وعلى المستوى القطري، لا سيما في المجتمعات المتضررة، أصبحت التوعية بخطر اﻷلغام ضرورة نظرا لتزايد عدد الحوادث.
    On déplore en outre des cas de personnes décédées entre les mains de charlatans à la recherche d'innocentes victimes, en particulier dans les communautés où les hôpitaux et autres structures médicales sont inexistants ou inabordables. UN وهناك بعض الوفيات التي تسبب فيها الأطباء المشعوذون، لا سيما في المجتمعات التي تفتقر للمستشفيات والمرافق الطبية أو تكون فيها الخدمات الطبية مرتفعة التكلفة.
    Le processus de vérification a démontré que, malgré la persistance de propos de ce type, ces personnes et les institutions non gouvernementales ont élargi progressivement leurs activités, en particulier dans les communautés rurales. UN وتبين عمليات التحقق أن هؤلاء اﻷشخاص والمؤسسات غير الحكومية قد وسعوا نشاطاتهم تدريجيا. على الرغم من مواصلة التشدق بعبارات التخويف هذه، ولا سيما في المجتمعات الريفية.
    Le Comité recommande à l'État partie de mener des campagnes d'information pour faire évoluer les pratiques, en particulier dans les communautés rurales, et de veiller à ce que les mariages soient enregistrés dans toutes les régions du pays. UN وتوصي اللجنة بأن تستخدم الدولة الطرف الحملات الإعلامية للمساعدة في تغيير الممارسات ولا سيما في المجتمعات الريفية، وضمان أن يتم تسجيل جميع حالات الزواج في جميع أجزاء البلد.
    Un problème majeur pour mettre la science, la technologie et l'innovation au service du développement durable sera l'adaptation aux changements climatiques, en particulier dans les communautés et les pays les plus vulnérables. UN وسيمثل التكيف مع تغير المناخ، ولا سيما في المجتمعات المحلية والبلدان الأكثر عرضة للخطر، أحد التحديات الرئيسية التي تواجه تسخير العلم والتكنولوجيا والابتكار لتحقيق التنمية المستدامة.
    Cela étant, le Comité partage les conclusions de l'État partie, selon lesquelles il reste encore des progrès à faire pour améliorer la connaissance des principes et des dispositions de la Convention, en particulier dans les communautés rurales et marginalisées. UN ومع ذلك، تتفق اللجنة مع الاستنتاج الذي خلصت إليه الدولة الطرف وهو أن الأمر يحتاج إلى تحقيق قدر أكبر من التقدم فيما يتعلق بالتوعية بمبادئ وأحكام الاتفاقية خاصة في المجتمعات المحلية القروية والمهمَّشة.
    vii) Faire une analyse des obstacles à la participation des femmes, en particulier dans les communautés pauvres, et prendre des mesures actives pour les éliminer, par exemple en créant des espaces de participation réservés aux femmes ou en prévoyant un service de garde d'enfants; UN إجراء تحليل للحواجز التي تعترض مشاركة النساء، وبخاصة في المجتمعات المحلية الفقيرة، واتخاذ تدابير استباقية لإزالة هذه الحواجز بوسائل منها مثلاً إتاحة حيِّز أنشطة تشاركي يقتصر على النساء أو توفير تسهيلات لرعاية الأطفال؛
    Le Comité est également préoccupé par les taux élevés de mortalité de l'enfant et du nourrisson et de mortalité maternelle, les taux élevés de malnutrition, d'avitaminose A et de rachitisme, les conditions d'hygiène médiocres et l'accès insuffisant à l'eau potable, en particulier dans les communautés rurales. UN واللجنة قلقة أيضاً من ارتفاع معدل وفيات الأطفال والمواليد وارتفاع معدل وفيات الأمهات وسوء التغذية ونقص الفيتامين ألف وإعاقة النمو، ورداءة حالة الاصحاح، وعدم كفاية ما يصل من الماء الصالح للشرب، خاصة في المناطق الريفية.
    Il devrait s'employer davantage à sensibiliser l'opinion à la question des mutilations génitales féminines, en particulier dans les communautés où cette pratique est encore très répandue. UN وينبغي للدولة الطرف أن تكثف جهودها لزيادة الوعي بظاهرة تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى، ولا سيما في المجموعات السكانية التي لا تزال هذه الممارسة منتشرة فيها.
    12) Le Comité relève avec préoccupation la prolifération alarmante du travail des enfants, en particulier dans les communautés rurales et autochtones (art. 8 et 24). UN 12) وتلاحظ اللجنة مع القلق الانتشار المهول لعمل الأطفال، لا سيما ضمن المجتمعات المحلية الريفية ومجتمعات السكان الأصليين (المادتان 8 و24).
    Il était crucial de renforcer les systèmes de santé collectifs, en particulier dans les communautés où les besoins étaient les plus criants. UN وشدد على الحاجة الماسة إلى تعزيز النظم الصحية القائمة على المجتمع المحلي، وخاصة في المجتمعات المحلية ذات القدر الأكبر من الاحتياجات.
    Le Comité est préoccupé par les informations faisant état de la persistance des mariages précoces dans l'État partie, en particulier dans les communautés rom, ashkalie et égyptienne (art. 2, 3, 24 et 26). UN 20- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء التقارير المتعلقة باستمرار حالات الزواج المبكر في الدولة الطرف، خصوصاً في مجتمعات الروما والأشكالي والمنحدرين من أصول مصرية (المواد 2 و3 و24 و26).
    Le secteur privé peut également fournir un appui à cet égard en réalisant des projets régionaux ou des investissements et en créant des emplois, en particulier dans les communautés frontalières. UN ويستطيع القطاع الخاص أيضا تقديم الدعم إلى هذا المسعى لتنفيذ مشاريع إقليمية واستثمارات وزيادة فرص توليد الوظائف ولا سيما في أوساط المجتمعات المحلية الحدودية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد