ويكيبيديا

    "en particulier dans les situations" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ولا سيما في حالات
        
    • لا سيما في حالات
        
    • لا سيما في الحالات
        
    • وبخاصة في حالات
        
    • خاصة في حالات
        
    • وخاصة في حالات
        
    • وخاصة في الحالات
        
    • خصوصا في حالات
        
    • ولا سيما أثناء حالات
        
    • ولا سيما في الحالات
        
    • لا سيما في بيئات
        
    • وبخاصة في السياقات
        
    • ولا سيما الشركات العاملة في ظل
        
    • بما في ذلك أثناء حالات
        
    • لاسيما في حالات
        
    L'accès aux populations est l'une des difficultés majeures des opérations humanitaires, en particulier dans les situations d'urgence complexes. UN وتوفير إمكانية الوصول هي من بين التحديات الرئيسية التي تُصادف في العمليات الإنسانية، ولا سيما في حالات الطوارئ المركبة.
    Le trafic d'enfant est en hausse, en particulier dans les situations de conflit. UN ويتزايد الاتجار بالأطفال، ولا سيما في حالات الصراع.
    Il arrive néanmoins, et en particulier dans les situations d'urgence, que cela soit nécessaire. UN ومع ذلك، قد يكون مثل هذا اﻹجراء مطلوبا لا سيما في حالات الطوارئ.
    :: Il est nécessaire de recourir davantage à des approches communes en matière de gestion et de surveillance des risques, en particulier dans les situations vulnérables et fragiles; UN :: من الضروري مواصلة العناية بالنهج المشتركة في إدارة المخاطر ورصدها، لا سيما في الحالات التي تتسم بالضعف والهشاشة؛
    Le PNUD s'emploie aussi à promouvoir la cohésion sociale et un développement préventif, en particulier dans les situations de crise. UN وكذلك الحال بالنسبة لعمل البرنامج اﻹنمائي في تعزيز التماسك الاجتماعي والتنمية الوقائية، وبخاصة في حالات اﻷزمة.
    L'UNICEF a également davantage axé ses travaux sur la protection des femmes et des filles face à la violence, en particulier dans les situations d'urgence. UN كما حظي موضوع حماية المرأة والبنت من العنف، خاصة في حالات الطوارئ، باهتمام أكبر في عمل اليونيسيف.
    Néanmoins, des violations flagrantes de ces droits demeurent monnaie courante, en particulier dans les situations de conflit et là où les peuples vivent sous occupation. UN ومع ذلك، فإن الانتهاكات الصارخة لهذه الحقوق لا تزال متفشية، وخاصة في حالات الصراع، وحيث يعيش السكان في ظل الاحتلال.
    Un nouvel accent sera mis sur l'établissement de partenariats, en particulier dans les situations post-conflit et de transition. UN واستمر التركيز على إقامة الشراكات، وخاصة في الحالات الانتقالية وحالات ما بعد الصراع.
    Cette fonction s'est souvent révélée utile pour déterminer les besoins des territoires et leur fournir une assistance, en particulier dans les situations d'urgence. UN وقد تبين أن هذه المهمة ذات فائدة في تحديد الاحتياجات وتقديم المساعدة إلى الأقاليم، ولا سيما في حالات الطوارئ.
    Cette fonction est souvent apparue nécessaire pour déterminer les besoins et fournir l’assistance aux territoires, en particulier dans les situations d’urgence. UN وكثيرا ما تبين أن هذه المهمة ضرورية في تحديد الاحتياجات وتقديم المساعدة إلى اﻷقاليم ولا سيما في حالات الطوارئ.
    En dépit de ces efforts, en particulier dans les situations de conflit armé, les populations locales continuent de subir des attaques comportant des actes de terrorisme et de pillage sexuels. UN ورغم هذه الجهود، ولا سيما في حالات النزاع المسلح، لا يزال السكان المحليون يتعرضون لهجمات الإرهاب الجنسي والسلب والنهب.
    Le Myanmar convient, avec la communauté internationale, qu'il faut protéger les enfants, en particulier dans les situations de conflit armé. UN وتشاطر ميانمار المجتمع الدولي رأيه بضرورة حماية الأطفال، ولا سيما في حالات الصراع المسلح.
    Elles devraient veiller à ce que de solides mécanismes de responsabilisation existent, en particulier dans les situations de maintien de la paix et d'imposition de la paix. UN وينبغي لها أن تكفل وجود آليات مساءلة قوية، لا سيما في حالات حفظ السلام وإنفاذ السلام.
    Le degré de coopération avec les États s'est sensiblement amélioré, mais un accès durable aux populations déplacées est vital, en particulier dans les situations de conflit de longue durée. UN وذكر أن التعاون مع الدول قد تحسن كثيرا، أما الوصول باستمرار إلى المشردين فهو مسألة حاسمة، لا سيما في حالات النزاع الجاري.
    Si le rapatriement librement consenti n'est pas possible, il faut envisager la possibilité d'une réinstallation dans un pays tiers, en particulier dans les situations où des pays en développement accueillent de nombreux réfugiés. UN وعندما تتعذر العودة الطوعية ينبغي النظر في خيار إعادة التوطين في بلد ثالث، لا سيما في الحالات التي تستضيف فيها البلدان النامية أعدادا كبيرة من اللاجئين.
    Nos gouvernements sont encouragés par les progrès accomplis par l'Organisation des Nations Unies sur la question de la protection des enfants, en particulier dans les situations de conflit armé. UN من البوادر المشجعة لحكوماتنا الخطوات التي قطعتها الأمم المتحدة بشأن مسألة حماية الأطفال، وبخاصة في حالات الصراع.
    Nous déplorons le fait qu'en particulier dans les situations de conflit armé, cet accès est parfois refusé de manière délibérée. UN ونأسف لوضع العوائق في بعض الأحيان عمدا لمنع وصولهم، خاصة في حالات الصراع المسلح.
    L'insuffisance des systèmes existants et des réseaux de transport pose problème, en particulier dans les situations d'urgence humanitaire. UN وتشمل التحديات الماثلة وجود مواطن ضعف في قدرات النظم القائمة، وقصور شبكات النقل، وخاصة في حالات الطوارئ الإنسانية.
    On a toutefois fait remarquer qu'une description générique fondée sur la seule gravité de la peine ne serait pas suffisante, en particulier dans les situations où la faute professionnelle n'est pas une infraction pénale dans le droit de telle ou telle juridiction particulière. UN غير أنه أشير إلى أن الشرح العام القائم على أساس شدة العقوبة وحدها لن يكون كافيا، وخاصة في الحالات التي لا يشكل فيها سوء السلوك جريمة بموجب قانون ولاية قضائية معينة.
    Malgré ces avancées notables, force est de constater que des situations de violations graves des droits fondamentaux persistent, en particulier dans les situations de conflit. UN وعلى الرغم من هذه المكاسب يجب أن نعترف أن انتهاكات خطيرة للحقوق الأساسية لا تزال قائمة، خصوصا في حالات الصراع.
    Cette couverture permettra à la Mission d'accéder pratiquement au réseau de partout et à tout moment, en particulier dans les situations d'urgence telles que les troubles civils et les pandémies. UN وسيسمح توسيع نطاق التغطية لموظفي البعثة بالوصول إلى الشبكة من أي مكان تقريبا وفي أي وقت، ولا سيما أثناء حالات الطوارئ مثل الاضطرابات المدنية وتفشي الأوبئة
    Une autre a noté que bon nombre de pays n'avaient pas de plan d'action pour les situations d'urgence et demandé que l'UNICEF explique les activités de plaidoyer qu'il menait, en particulier dans les situations délicates. UN ولاحظ متكلم آخر أنه لا يوجد لدى كثير من البلدان خطة عمل لحالات الطوارئ وطلب من اليونيسيف أن توضح دورها في مجال الدعوة، ولا سيما في الحالات الحساسة.
    De par son mandat, sa légitimité et sa présence, l'Organisation peut aider les intervenants nationaux, en particulier dans les situations d'après conflit, à faire, en matière de sécurité, des choix avisés favorisant un développement à long terme, une paix durable et une gestion démocratique. UN وبمقتضى ولايتها وشرعيتها ووجودها، تستطيع الأمم المتحدة تقديم الدعم للجهات الفاعلة الوطنية، لا سيما في بيئات ما بعد الصراع، كيما تتخذ خيارات أمن مستنيرة من شأنها أن تفضي إلى تنمية طويلة الأجل وسلم مستدام وحكم ديمقراطي.
    Tout d'abord, il a estimé que le rôle potentiel des médias était largement surestimé, en particulier dans les situations où le crime organisé est endémique. UN وأشار بداية إلى أن الدور الذي يمكن أن تؤديه وسائط الإعلام مبالغ فيه، وبخاصة في السياقات التي تكون فيها الجريمة المنظمة متفشية.
    6. Se déclare extrêmement préoccupé par l'incidence des activités de sociétés privées de services à caractère militaire ou de services de sécurité sur l'exercice des droits de l'homme, en particulier dans les situations de conflit armé, et note que ces sociétés et leur personnel ont rarement à rendre compte des violations des droits de l'homme qu'ils commettent; UN 6- يؤكد قلقه البالغ إزاء تأثير أنشطة الشركات العسكرية والأمنية الخاصة على التمتع بحقوق الإنسان، ولا سيما الشركات العاملة في ظل النزاعات المسلحة، ويشير إلى أنه نادراً ما تخضع الشركات العسكرية والأمنية الخاصة والموظفون العاملون لديها للمساءلة عن انتهاكات حقوق الإنسان؛
    Cette couverture permettra au personnel de la Mission d'accéder au réseau pratiquement de partout et à tout moment, en particulier dans les situations d'urgence telles que les troubles civils et les pandémies. UN وسيمكّن توسيع نطاق التغطية موظفي البعثة من الدخول إلى الشبكة في أي وقت، بما في ذلك أثناء حالات الطوارئ، مثل الاضطرابات المدنية أو حالات تفشي الأوبئة
    Les initiatives mentionnées dans les communications tendent surtout à améliorer le fonctionnement du système de soins, en particulier dans les situations d'urgence. UN وتركز المبادرات المشار إليها في البلاغات على تحسين تجاوب نظام الرعاية الصحية لاسيما في حالات الطوارئ.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد