ويكيبيديا

    "en particulier dans les zones" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ولا سيما في المناطق
        
    • لا سيما في المناطق
        
    • وبخاصة في المناطق
        
    • وخاصة في المناطق
        
    • خاصة في المناطق
        
    • ولا سيما في مناطق
        
    • خصوصا في المناطق
        
    • وخصوصا في المناطق
        
    • خصوصاً في المناطق
        
    • وبخاصة في مناطق
        
    • لا سيما في مناطق
        
    • وخصوصاً في المناطق
        
    • لاسيما في المناطق
        
    • وخاصة في مناطق
        
    • ولاسيما في المناطق
        
    L'accès aux services de santé maternelle était problématique, en particulier dans les zones rurales. UN وكان الحصول على خدمات صحة الأم يمثل مشكلة، ولا سيما في المناطق الريفية.
    La consommation d'énergie impose une charge de travail excessive aux femmes, en particulier dans les zones rurales des pays en développement. UN ذلك أن استهلاك الطاقة يُلقي أعباء غير متكافئة على المرأة، ولا سيما في المناطق الريفية في البلدان النامية.
    Il est également préoccupé par les taux élevés de mortalité infantile et juvénile, en particulier dans les zones rurales. UN كما يساور اللجنة القلق إزاء ارتفاع معدلات وفيات الرضع والأطفال، لا سيما في المناطق الريفية.
    La représentante a informé le Comité des mesures prises pour encourager les femmes chefs d'entreprise, en particulier dans les zones rurales. UN وأبلغ الممثل اللجنة بالتدابير التي اتخذت من أجل تشجيع المرأة متعهدة الأعمال الحرة، لا سيما في المناطق الريفية.
    Il recommande en outre à l'État partie d'investir dans le personnel, les installations et les services de soins de santé pour les adolescents, en particulier dans les zones rurales. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بتدريب موظفي الرعاية الصحية للمراهقين وتطوير المرافق والخدمات، وبخاصة في المناطق الريفية.
    Parmi les autres défis, il y a le manque d'accès aux services de santé appropriés, en particulier dans les zones rurales. UN وثمة تحديات أخرى تشمل الافتقار إلى السُبل الكافية للحصول على الخدمات الصحية وخاصة في المناطق الريفية من نيجيريا.
    Néanmoins, on continue de signaler des violations présumées des droits de l'homme, en particulier dans les zones où se poursuivent les opérations militaires. UN 17 - ومع ذلك لا تزال التقارير تفيد بانتهاكات مزعومة لحقوق الإنسان، خاصة في المناطق التي تستمر فيها العمليات العسكرية.
    Le Fonds a également aidé plusieurs pays à créer des activités lucratives pour les femmes, en particulier dans les zones rurales pauvres et isolées, et à leur donner une formation à la gestion des micro-entreprises et au bien-être familial. UN كما ساعد الصندوق عددا من البلدان في إقامة أنشطة مدرة للدخل للمرأة، ولا سيما في المناطق الريفية الفقيرة والنائية، وفي توفير التدريب في مجال إدارة المشاريع على المستوى الجزئي ورفاه اﻷسرة.
    Domaine d'activité A : Satisfaction des besoins en matière de soins de santé primaires, en particulier dans les zones rurales UN المجال البرنامجي ألف: تلبية احتياجات الرعاية الصحية اﻷولية، ولا سيما في المناطق الريفية
    Veuillez, le cas échéant, fournir des statistiques sur le nombre de femmes et de fillettes, notamment roms, qui sont victimes de l'exploitation de la prostitution, en particulier dans les zones urbaines. UN ويُرجى تقديم إحصاءات، إذا كانت متاحة، عن عدد النساء والفتيات، بما فيهن المنتميات إلى طائفة الروما، اللاتي يقعن ضحايا للاستغلال في البغاء، ولا سيما في المناطق الحضرية.
    Fournir également des statistiques, s'il en existe, sur le nombre de femmes et de fillettes victimes d'exploitation aux fins de la prostitution, en particulier dans les zones urbaines. UN ويرجى أيضاً تقديم إحصاءات، إن وجدت، عن عدد النساء والشابات ضحايا الاستغلال في البغاء، ولا سيما في المناطق الحضرية.
    La représentante a informé le Comité des mesures prises pour encourager les femmes chefs d'entreprise, en particulier dans les zones rurales. UN وأبلغ الممثل اللجنة بالتدابير التي اتخذت من أجل تشجيع المرأة متعهدة الأعمال الحرة، لا سيما في المناطق الريفية.
    Le Gouvernement continue d'appuyer les programmes visant à améliorer la situation économique des femmes, en particulier dans les zones rurales. UN وذكر أن حكومته مستمرة في دعم برامج هادفة إلى تحسين حالة المرأة الاقتصادية، لا سيما في المناطق الريفية.
    Il a demandé des informations sur les mesures prises pour combattre la pauvreté, en particulier dans les zones rurales. UN وطلب المغرب معلومات عن التدابير الرامية إلى التغلب على الفقر، لا سيما في المناطق الريفية.
    Des mécanismes ont été mis en place afin d'encourager les femmes à faire connaître leurs soucis et à prendre part au développement économique, en particulier dans les zones rurales. UN وأنشئت آليات لتشجيع النساء على التعبير عن شواغلهن والمشاركة في التنمية الاقتصادية، لا سيما في المناطق الريفية.
    Il s'agit d'un problème essentiel à résoudre étant donné le rôle clef que les femmes jouent dans le développement, en particulier dans les zones rurales. UN وهذه مشكلة لا مفرّ من حلها، نظرا إلى الدور الأساسي الذي تقوم به المرأة في التنمية، وبخاصة في المناطق الريفية.
    Elle a demandé comment le Costa Rica comptait remédier aux difficultés d'accès à l'éducation, en particulier dans les zones rurales. UN وتساءلت النمسا عن الكيفية التي تعتزم بها كوستاريكا التصدي لنقص إمكانية الوصول إلى التعليم، وبخاصة في المناطق الريفية.
    Le manque de sources de revenus, en particulier dans les zones rurales, est l'un des principaux obstacles à la stabilisation au Libéria. UN وقد برز الافتقار إلى فرص توليد الدخل، وخاصة في المناطق الريفية، بوصفه عقبة كبيرة أمام تحقيق الاستقرار في ليبريا.
    Par ailleurs, la République de Corée a souligné l'importance fondamentale de la réduction de la pauvreté, en particulier dans les zones rurales. UN كما أكدت جمهورية كوريا الأهمية الرئيسية للحد من الفقر، وخاصة في المناطق الريفية.
    Il conviendra en particulier de s'attacher à garantir leur accès au système de santé publique, en particulier dans les zones rurales. UN ويجب إيلاء اعتبار خاص لكفالة إمكانية وصول السجناء إلى نظام الرعاية الصحية العامة، خاصة في المناطق الريفية.
    Une accumulation excessive et déstabilisante d'armes classiques, en particulier dans les zones de tension et de conflit, est une menace pour la sécurité et la stabilité. UN إن تراكم اﻷسلحة التقليدية المفرط والمزعزع للاستقرار، ولا سيما في مناطق التوتر والصراع، يهدد اﻷمن والاستقرار.
    De plus, le manque de services énergétiques fiables et abordables aggrave ce problème, en particulier dans les zones rurales. UN ويزيد من تفاقم هذه المشاكل الافتقار إلى موارد الطاقة الميسورة التكلفة والمعوَّل عليها، خصوصا في المناطق الريفية.
    Il convient de mettre l'accent sur l'action menée par la police, en particulier dans les zones rurales, pour éviter les lynchages, qui constituent une violation très graves des droits de l'homme. UN وأود أن أشير بشكل خاص إلى أن الشرطة قد بذلت جهودا حثيثة، وخصوصا في المناطق الريفية، لتفادي حالات الإعدام بلا محاكمة، وهي من الممارسات التي تشكل انتهاكا خطيرا لحقوق الإنسان.
    Le nombre de conseils, juristes ou parajuristes, disponibles pour représenter ou assister les accusés dans les postes de police, les tribunaux ou les prisons est parfois faible, en particulier dans les zones isolées. UN وقد يكون عدد المستشارين القانونيين أو المساعدين القانونيين المتاحين لتمثيل المتهمين أو مساعدتهم في مخافر الشرطة أو في المحاكم أو السجون قليلاً، خصوصاً في المناطق النائية.
    Mettre sur pied des équipes de premiers secours, en particulier dans les zones à impact moyen et élevé des mines. UN ▪ إنشاء أفرقة إسعاف أولي، وبخاصة في مناطق الخطر التي
    Nous mettons en place à l'échelle du pays un réseau de centres de soins gratuits, en particulier dans les zones autochtones. UN ونحن بصدد إنشاء شبكة من مراكز الرعاية الصحية المجانية في أنحاء البلد، لا سيما في مناطق السكان الأصليين.
    Le système des castes et la pratique du travail servile, ont été abolis par la loi, mais ces graves atteintes aux droits de l'homme perdurent et continuent à dominer la vie sociale, économique et politique, en particulier dans les zones rurales. UN وقد تم إلغاء كل من النظام الطبقي، والعمل المرتهن بموجب القانون الوطني لكن هذه المشاكل الخطيرة في مجال حقوق الإنسان ما زالت قائمة وتظل تهيمن على الحياة الاجتماعية والاقتصادية والسياسية، وخصوصاً في المناطق الريفية.
    Cette situation se traduit fréquemment par la dégradation de l'environnement, l'accroissement des migrations urbaines et internationales et la recrudescence de la délinquance, en particulier dans les zones urbaines. UN وكثيرا ما تتضمن هذه الظروف عمليات تعجل من تدهور البيئة. والهجرة الحضرية والدولية المتزايدة باﻹضافة الى زيادة الجرائم، لاسيما في المناطق الحضرية، أمر شائع.
    L'expérience de la décennie écoulée indique que ces formes d'exploitation augmentent, en particulier dans les zones de conflit armé. UN وذكر أن تجارب العقد الماضي تشير إلى أن أشكال الاستغلال هذه آخذة في الازدياد وخاصة في مناطق الصراعات المسلحة.
    Elle reste fréquente dans les pays à revenu plus élevé, en particulier dans les zones rurales. UN بيد أنه حتى في البلدان اﻷعلى دخلا، ما زالت توجد درجات مرتفعة من الفقر ولاسيما في المناطق الريفية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد